[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [gnu-pl] microsoft antitrust
From: |
Wojciech Kotwica |
Subject: |
Re: [gnu-pl] microsoft antitrust |
Date: |
Thu, 6 May 2004 14:02:14 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.5.3 |
Dziś już lepiej:
On Monday 3 of May 2004 18:53, Radosław Moszczyński wrote:
> Proszę o uwagi
1. "might encourage the availability of computers with the GNU/Linux
system preinstalled"
"może zwiększyć dostępność komputerów z zainstalowanym GNU/Linuksem"
-> na laptopie, z którego teraz piszę, jest zainstalowany GNU/Linux,
ale nie był preinstalowany - sprzedano mi go z zainstalowanym Windows Me.
2. "Zażądać od Microsoftu opublikowania kompletnej dokumentacji wszystkich
interfejsów pomiędzy programowymi komponentami, wszystkich protokołów..."
-> "komponentami programowymi"
3. "Zażądać od Microsoftu, żeby używali swoich patentów w dziedzinie
oprogramowania tylko do obrony. (Jeśli mają oni patenty dotyczące
-> "oni" można, myślę, pominąć
4. "to cross-license all patents at no charge with anyone"
"wzajemnego udzielania licencji na patenty bez żadnych kosztów każdemu"
-> "bez żadnych opłat" chyba właściwsze
5, "Mutual defense means licensing all patents to a pool which anyone
can join"
"Obrona wspólna to wystawianie licencji na patenty kartelowi, do którego
przyłączyć może się każdy"
-> kartel? to praktyka monopolistyczna przecież... Wydaje mi się, że
chodzi raczej o "porozumienie".
6. "they have managed to work some patented wrinkle into it"
"zdoła zawrzeć w nim [...] jakiś patentowy niuans"
-> zagwozdkę?
7. "running other proprietary Microsoft software"
"uruchamianie innego objętego licencją oprogramowania Microsoftu"
-> "restrykcyjną licencją"?
8. "Zaproponowane powyżej środki zaradcze to właśnie to, czego
najbardziej potrzebujemy. Otworzą nam one drogę do stworzenia
alternatywy"
-> bez "one"?
--
WK