[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/fr wesnoth-ei.po
From: |
Cedric Duval |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/fr wesnoth-ei.po |
Date: |
Tue, 14 Sep 2004 10:38:11 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Cedric Duval <address@hidden> 04/09/14 14:32:41
Modified files:
po/fr : wesnoth-ei.po
Log message:
New translations.
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/fr/wesnoth-ei.po.diff?tr1=1.8&tr2=1.9&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/fr/wesnoth-ei.po
diff -u wesnoth/po/fr/wesnoth-ei.po:1.8 wesnoth/po/fr/wesnoth-ei.po:1.9
--- wesnoth/po/fr/wesnoth-ei.po:1.8 Sun Sep 12 18:22:39 2004
+++ wesnoth/po/fr/wesnoth-ei.po Tue Sep 14 14:32:40 2004
@@ -1844,7 +1844,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4
msgid "The Undead Border Patrol"
-msgstr ""
+msgstr "La patrouille frontalière des morts-vivants"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:23
msgid ""
@@ -1856,6 +1856,13 @@
"#Death of Dacyn\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Victoire:\n"
+"@Vaincre au choix le nécromancien ou la liche\n"
+"Défaite:\n"
+"#Mort de Gweddry\n"
+"#Mort de Dacyn\n"
+"#Limite de temps écoulée"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:80
msgid ""
@@ -1863,26 +1870,34 @@
"forward- we will all die if we do! We should turn North and help Owaec, "
"captain of the Northern Outpost, hold off the undead."
msgstr ""
+"Nous avons atteint les frontières du pays des morts-vivants. Vous n'avez "
+"sûrement pas l'intention de continuer plus avant - cela signifierait notre "
+"mort ! Nous devrions bifurquer vers le Nord et aider Owaec, le capitaine de "
+"l'avant-poste septentrional, Ã tenir face aux morts-vivants."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:85
msgid ""
"I am not yet sure. Whether we go forward or backward, we will have to fight. "
"The necromancer Mal-Skraat has chased us."
msgstr ""
+"Je ne suis pas encore sûr. Que nous allions de l'avant ou retournions, nous "
+"devrons combattre. Le nécromancien Mal-Skraat nous poursuit."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:90
msgid ""
"They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
"destroy them. I may even be promoted!"
msgstr ""
+"Ils me fuient ! C'est cependant peine perdue, la patrouille frontalière les "
+"détruira. Peut-être même aurai-je une promotion !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:102
msgid "Now I will never get promoted!"
-msgstr ""
+msgstr "Maintenant je ne serai jamais promu !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:107
msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
-msgstr ""
+msgstr "Venez, retournons à Wesnoth pour aider l'avant-poste septentrional."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:124
msgid ""
@@ -1890,55 +1905,69 @@
"further into these lands now, or do we want to try to turn back and defeat "
"this necromancer?"
msgstr ""
+"Nous avons vaincu cette patrouille, mais nous pouvons toujours faire demi-"
+"tour ! Souhaitons-nous nous aventurer encore plus à l'intérieur de ces "
+"terres, ou essayons-nous de faire demi-tour et de défaire ce nécromancien ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:129
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:499
msgid "Hmm..."
-msgstr ""
+msgstr "Hmm..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:132
msgid "We do not want to waste time here fighting Mal-Skraat. Onward!"
-msgstr ""
+msgstr "Nous ne voulons pas perdre du temps ici à combattre Mal-Skraat. En"
+"avant !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:137
msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
-msgstr ""
+msgstr "Je ne dirais pas si c'est une bonne décision mais je vous suivrai."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
-msgstr ""
+msgstr "Nonn !!! Je ne pourrai pas être promu s'ils s'échappent en "
+"courant !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:153
msgid ""
"You are right. It is foolish to go onward- we must defeat Mal-Skraat and "
"turn back, going to the Northern Outpost."
msgstr ""
+"Vous avez raison. Ce n'est que folie de poursuivre - nous devons vaincre "
+"Mal-Skraat et faire demi-tour, vers l'avant-poste septentrional."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:158
msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
-msgstr ""
+msgstr "Bien ! Si je les vaincs, je peux devenir une liche !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:175
msgid ""
"We failed to defeat either enemy! Now more lichs will come, and we will be "
"overwhelmed!"
msgstr ""
+"Nous avons échoué à battre nos deux ennemis ! Maintenant, d'autres liches "
+"vont venir et nous serons submergés !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:185
msgid ""
"We cannot spend any more time defeating Mal-Skraat. Like it or not, we must "
"go further into these undead lands."
msgstr ""
+"Nous ne pouvons pas passer plus de temps à essayer de vaincre Mal-Skraat. "
+"Que cela vous plaise ou non, nous devons poursuivre plus loin dans ces "
+"contrées de morts-vivants."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:190
msgid ""
"Noo!!! He will reach Mal-Ravanal's capital, and I shall be punished for "
"letting him escape!"
msgstr ""
+"Nonn !! Il va atteindre la capitale de Mal-Ravanal, et je vais être puni "
+"pour l'avoir laissé échappé !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:4
msgid "Undead Crossing"
-msgstr ""
+msgstr "La traversée des morts-vivants"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:24
msgid ""
@@ -1950,18 +1979,30 @@
"#Death of Dacyn\n"
"#Death of Owaec"
msgstr ""
+"\n"
+"Victoire:\n"
+"@Tuer la liche ennemie\n"
+"Défaite:\n"
+"#Mort de Gweddry\n"
+"#Mort de Dacyn\n"
+"#Mort d'Owaec"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:68
msgid ""
"These fens look impassable. I don't think we will be able to continue on "
"this road."
msgstr ""
+"Ces plaines inondées semblent infranchissables. Je ne pense pas que nous "
+"puissions continuer sur cette route."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:73
msgid ""
"We must cross this river. We cannot try to find a way around this swamp, we "
"will waste too much time. Already Weldyn might be in ruins!"
msgstr ""
+"Nous devons franchir cette rivière. Nous ne pouvons pas essayer de "
+"contourner ce marécage, nous avons déjà perdu trop de temps. Weldyn doit "
+"déjà être en ruines !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:78
msgid ""
@@ -1969,27 +2010,37 @@
"should proceed with caution. I still think we should go straight to the "
"King, but that is now impossible."
msgstr ""
+"Au-delà de cette rivière s'étend la marche du nord. Des ogres y habitent "
+"ainsi que des orcs. Nous devons avancer avec prudence. Je continue de "
+"penser que nous devrions rejoindre directement le roi, mais c'est désormais "
+"impossible."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:83
msgid ""
"I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
"serve in my Master's undead hordes!"
msgstr ""
+"Je laisserai vos cadavres pourrir dans la rivière, puis je vous animerai "
+"pour servir dans les hordes mort-vivantes de mon Maître !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:100
msgid ""
"I summon from the depths of the river those beasts which will destroy you!"
msgstr ""
+"J'en appelle aux créatures des profondeurs de la rivière pour vous "
+"détruire !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:132
msgid ""
"It seems as if in addition to summoning undead this Lich has learned to call "
"up demons!"
msgstr ""
+"Il semble qu'en plus d'animer des morts-vivants cette liche ait appris à "
+"appeler des démons !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
msgid "An Unexpected Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Une apparition inattendue"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:22
msgid ""
@@ -2000,38 +2051,54 @@
"#Death of Gweddry\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Victoire:\n"
+"@Défaire l'un des nécromanciens\n"
+"Défaite:\n"
+"#Mort de Gweddry\n"
+"#Limite de temps écoulée"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:104
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
msgstr ""
+"Nous nous sommes échappés de ces tunnels obscurs ! Mais où sommes-nous "
+"maintenant ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:109
msgid "This is bad. We are in the middle of enemy territory!"
msgstr ""
+"La situation n'est guère reluisante. Nous sommes en plein coeur du "
+"territoire ennemi !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:114
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
-msgstr ""
+msgstr "Hahaha ! Nous vous avons encerclés !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:119
msgid ""
"Why don't we see if the new recruit can handle them. After all, there are "
"only two!"
msgstr ""
+"Pourquoi ne pas voir si la nouvelle recrue peut s'occuper d'eux. Après "
+"tout, ils ne sont que deux !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:124
msgid "No!!! They'll kill me!"
-msgstr ""
+msgstr "Non !!! Ils vont me tuer !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:129
msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
msgstr ""
+"Et ? Cela nous est bien égal, vous n'êtes qu'un adepte des forces obscures."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:134
msgid ""
"It seems Mal-Tar is weak, but his brothers are still surrounding us. I "
"propose we kill him and use his castle as a base for our attack!"
msgstr ""
+"Il semble que Mal-Tar soit faible, mais ses frères nous encerclent "
+"toujours. Je propose que nous le tuions et que nous utilisions son château "
+"comme base pour notre attaque !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:139
msgid ""
@@ -2039,18 +2106,22 @@
"kill Mal-Kallat, we will be able to penetrate further into Undead lands. I "
"don't know how far we will get, though."
msgstr ""
+"En tuant Mal-Skraat, nous ouvrirons une voie pour entrer en Wesnoth, mais "
+"si nous tuons Mal-Kallat, nous pourrons pénétrer plus loin dans les "
+"contrées des morts-vivants. Je ne sais pas quelle distance nous "
+"parcourerons, cependant."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:151
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
-msgstr ""
+msgstr "Non ! Vous m'avez vaincu et pouvez revenir dans Wesnoth !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:168
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
-msgstr ""
+msgstr "Vous avez vaincu mon frère, mais je vous suivrai et vous tuerai !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:4
msgid "Weldyn under Attack"
-msgstr ""
+msgstr "Weldyn assiégée"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:40
msgid ""
@@ -2064,131 +2135,165 @@
"#Death of Sudoc\n"
"#Death of Konrad"
msgstr ""
+"\n"
+"Victoire:\n"
+"@Survivre à la nuit\n"
+"Défaite:\n"
+"#Mort de Gweddry\n"
+"#Mort de Dacyn\n"
+"#Mort d'Owaec\n"
+"#Mort de Sudoc\n"
+"#Mort de Konrad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:236
msgid ""
"We need to fight soon, my lord. Look, night approaches- they will soon "
"attack. I hope we can hold them off."
msgstr ""
+"Nous devons combattre bientôt, mon seigneur. Regardez, la nuit approche "
+"- ils vont bientôt attaquer. J'espère que nous arriverons à les contenir."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:241
msgid ""
"I will hold my gate. With my quick and skillful warriors I can resist the "
"undead, at least for a while."
msgstr ""
+"Je tiendrai ma porte. Avec mes guerriers rapides et efficaces je peux "
+"résister aux morts-vivants, au moins pour un bon moment."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:246
msgid ""
"Yes, and my people may be slow, but their blows are the most powerful of "
"all. I can hold my post."
msgstr ""
+"Oui et mes gens sont peut-être lents, mais leurs coups sont les plus "
+"puissants de tous. Je peux tenir mon poste."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:251
msgid ""
"Archers are the most powerful fighters of all, as they shall prove in the "
"upcoming battle."
msgstr ""
+"Les archers sont les guerriers les plus puissants d'entre tous, comme ils "
+"le prouveront dans la bataille à venir."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:256
msgid ""
"Peace, my sons! We are fighting the enemy, there is no need for rivalry "
"within our camp."
msgstr ""
+"Paix, mes fils ! Nous combattons l'ennemi, il n'y a pas besoin de rivalité "
+"à l'intérieur de notre camp."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:261
msgid ""
"In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out the "
"night."
msgstr ""
+"De toutes manières, les morts-vivants sont en train d'attaquer. "
+"Espérons que nous pourrons passer la nuit !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:273
msgid "No! These undead have defeated me!"
-msgstr ""
+msgstr "Non ! Ces morts-vivants m'ont vaincu !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:278
msgid "And now we will revive you to serve us, as an undead Knight!"
msgstr ""
+"Et nous allons vous ranimer pour nous servir, en tant que chevalier "
+"mort-vivant !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:291
msgid "Time to defeat these pesky humans, in my new body."
msgstr ""
+"Il est temps de vaincre ces détestables humains, dans mon nouveau corps."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:302
msgid ""
"No! I have been defeated! I only hope the undead do not raise me to fight "
"against you!"
msgstr ""
+"Non ! J'ai été vaincu ! J'espère seulement que les morts-vivants ne "
+"m'animeront pas pour combattre contre vous !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:307
msgid "Oh, don't worry, we will. Mwahahahahaha!!!"
-msgstr ""
+msgstr "Oh, ne t'inquiètes pas, nous le ferons. Buahahahahaha !!!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:320
msgid "Well, my one-time father, let us see who will last out the night!"
-msgstr ""
+msgstr "Bien, mon père d'un autre temps, voyons qui passera la nuit !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:329
msgid ""
"Its difficult to defeat these undead. It will be much easier to join them."
msgstr ""
+"Il est difficile de défaire ces morts-vivants. Ce serait plus simple de "
+"se joindre à eux."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:334
msgid "Huh?"
-msgstr ""
+msgstr "Hein ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:339
msgid "You idiot, I'm defecting!"
-msgstr ""
+msgstr "Espèce d'idiot, je change de camp !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:344
msgid "You traitor!"
-msgstr ""
+msgstr "Traître !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:349
msgid "Yes! Now my victory is assured!"
-msgstr ""
+msgstr "Oui ! Maintenant ma victoire est assurée !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:373
msgid "Come, my warriors, let us defeat this foolish King!"
-msgstr ""
+msgstr "Venez, mes guerriers, vainquons ce fou de roi !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:385
msgid "I have died, and with me the city shall fall."
-msgstr ""
+msgstr "Je suis mort, et avec moi ma cité tombera."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:390
msgid "Now I shall be the king of the undead Wesnoth!"
-msgstr ""
+msgstr "Maintenant je serai le roi des morts-vivants de Wesnoth !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:402
msgid "Look, the sun has risen. The undead are retreating."
-msgstr ""
+msgstr "Regardez, le soleil est levé. Les morts-vivants se replient."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:414
msgid "I come bearing a message from my leader:"
-msgstr ""
+msgstr "J'arrive avec un message de mon chef :"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:419
msgid ""
"He says: Well, you have defeated some of my captains. Good job. But that was "
"only a small fraction of my horde."
msgstr ""
+"Il dit : Bien, vous avez vaincu certains de mes capitaines. Bon travail. "
+"Mais c'était juste une petite partie de ma horde."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:424
msgid "What is your point?"
-msgstr ""
+msgstr "Où voulez-vous en venir ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:429
msgid ""
"He says: Well, it would be very easy for me to defeat you. But I don't think "
"it would do justice to my power."
msgstr ""
+"Il dit : Bien, ce serait très simple pour moi de vous vaincre. Mais je ne "
+"pense pas que cela rendrait justice à mon pouvoir."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:434
msgid ""
"We don't care about honoring your power. Attack us with all your might, we "
"don't care!"
msgstr ""
+"Nous n'avons rien à faire d'honorer votre pouvoir. Attaquez-nous avec "
+"toute votre puissance, nous nous en moquons !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:439
msgid ""
@@ -2196,40 +2301,52 @@
"power, not the power of my legions. And that brings me to my second point. "
"You, Gweddry, as a commander, are a coward."
msgstr ""
+"Mon seigneur avait anticipé votre désir. Il dit : Taisez-vous, fou ! Je "
+"parlait de mon propre pouvoir, pas le pouvoir de mes légions. Et cela "
+"m'amène à mon second point. Vous, Gweddry, en tant que commandant, vous "
+"êtes un couard."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:444
msgid "What, me, a coward!?! Why!?!"
-msgstr ""
+msgstr "Quoi, moi, un couard !?! Pourquoi!?!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:449
msgid ""
"Yes, you, a coward. He says: You claim to have defeated my lord's captains, "
"but it was really your hordes, not you."
msgstr ""
+"Oui, vous, un couard. Il dit : Vous prétendez avoir vaincu les capitaines "
+"de mon seigneur, mais c'était en fait vos hordes, pas vous."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:454
msgid "Hordes is a name used for undead. We prefer to call ourselves an army."
msgstr ""
+"Hordes est un nom utilisé pour les morts-vivants. Nous préférons "
+"appeler les nôtres une armée."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:459
msgid ""
"Silence, fool! The point is that Gweddry could not have defeated my lord's "
"minions without the help of his slaves!"
msgstr ""
+"Silence, fou ! Le point est que Gweddry n'aurait pas pu vaincre les "
+"serviteurs de mon seigneur sans l'aide de ses esclaves !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:464
msgid "I'm not a slave! And YOU'RE the fool!"
-msgstr ""
+msgstr "Je ne suis pas un esclave ! Et VOUS ÃTES le fou !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:469
msgid ""
"SHUT UP! He says: I doubt Gweddry could even last two seconds in actual "
"combat. And I'll prove it. I challenge you, Gweddry, to a duel."
msgstr ""
+"TAISEZ-VOUS ! Il dit : Je doute que Gweddry puisse tenir même deux secondes "
+"dans un vrai comabt. Et je vais le prouver. Je vous défie, Gweddry, en duel."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:474
msgid "I'm not going to fight you in one-on-one combat!"
-msgstr ""
+msgstr "Je ne vous combattrai pas en face-Ã -face !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:479
msgid ""
@@ -2237,80 +2354,103 @@
"one combat? He said: a duel, seven-on-seven. Pick your six best slaves and I "
"will pick my six best minions."
msgstr ""
+"Cela prouve seulement que vous êtes un couard. Peu importe, qui parlait de "
+"face-Ã -face ? Il dit : un duel, Ã sept contre sept. Prenez vos six
meilleurs "
+"esclaves et je prendrais mes six meilleurs serviteurs."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:484
msgid ""
"That is a very interesting notion of a duel. Gweddry, I don't think you "
"should accept. He will bring more than seven undead to the 'duel'."
msgstr ""
+"C'est une vision très intéressante d'un duel. Gweddry, je ne pense pas que "
+"vous devriez accepter. Il amènera plus que sept morts-vivants au « duel »."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:489
msgid ""
"I think you should accept. This at least guarantees a somewhat fair fight, "
"and otherwise we will have to face the whole undead army."
msgstr ""
+"Je pense que vous devriez accepter. Cela garantira au moins un semblant de "
+"combat équitable, sinon nous devrons affronter l'armée mort-vivante au "
+"complet."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:494
msgid ""
"I'll make it simple. Accept, or face the onslaught of my lord's hordes, like "
"the coward that you are."
msgstr ""
+"Je vais faire simple. Acceptez, ou subissez l'assaut des hordes de mon "
+"seigneur, comme le couard que vous êtes."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:9
msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction!"
-msgstr ""
+msgstr "Non ! J'ai failli à ma mission pour sauver Wesnoth de la destruction
!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:24
msgid "Wesnoth is doomed! Without me, Gweddry has no hope!"
-msgstr ""
+msgstr "Wesnoth est condamné ! Sans moi, Gweddry n'a aucun espoir !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:39
msgid "My outpost has fallen..."
-msgstr ""
+msgstr "Mon avant-poste est tombé..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:44
msgid "ugh."
-msgstr ""
+msgstr "Argh."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:59
msgid "I guess the rebellion has failed."
-msgstr ""
+msgstr "Je suppose que la rebellion a échoué."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:5
msgid ""
"It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"events happening on the eastern border of Wesnoth."
msgstr ""
+"C'était la treizième année du règne de Konrad II, et d'étranges "
+"événements se produisaient sur la frontière orientale de Wesnoth."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:9
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood."
msgstr ""
+"Bétail et animaux de traits étaient retrouvés morts dans les champs, et "
+"des gens disparaissaient de leur foyer, sans indice si ce n'est un mince "
+"filet de sang noir."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:13
msgid ""
"At first the settlers suspected raiders, but there was nothing east of them "
"but a small mountain range and miles of swamp."
msgstr ""
+"Au début les colons suspectèrent des pillards, mais il n'y avait rien plus "
+"à l'est qu'une ligne de montagnes et des kilomètres de marais."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:17
msgid ""
"Every day the terror grew greater, until the citizens of the eastern "
"villages were forced to send a messenger to the King."
msgstr ""
+"Chaque jour la terreur s'amplifiait, jusqu'au moment où les citoyens des "
+"villages orientaux furent contraints d'envoyer un messager au roi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:21
msgid ""
"The messenger rode hard for many days and nights, and finally reached the "
"city of Weldyn."
msgstr ""
+"Le messager chevaucha pendant plusieurs jours et nuits, et atteint enfin "
+"la cité de Weldyn."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:25
msgid ""
"The King received news of the problem, and, with the help of the White Mage "
"Dacyn, decided upon a plan to save the eastern settlers."
msgstr ""
+"Le roi reçut des nouvelles du problème, et, avec l'aide du magicien blanc "
+"Dacyn, il décida d'un plan pour sauver les colons orientaux."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:29
msgid ""
@@ -2319,12 +2459,19 @@
"Since that time, the lands beyond the mountains had turned to marsh, and the "
"orcs had left the mountains for the lands in the North."
msgstr ""
+"Du temps du roi Garard I, trois avant-postes avaient été construits le long
"
+"de la frontière orientale pour empêcher les pillards orcs de l'est de "
+"pénétrer en Wesnoth. Depuis cette époque, les contrées au-delà des
montagnes "
+"sont devenues des marécages, et les orcs ont quitté les montagnes pour les "
+"terres dans le Nord."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:33
msgid ""
"Konrad II decided to re-man these outposts. He sent three of the most "
"promising young officers to protect the settlers."
msgstr ""
+"Konrad II décida de réoccuper ces avant-postes. Il envoya trois de ses "
+"jeunes officiers des plus prometteurs afin de protégers les colons."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:37
msgid ""
@@ -2332,15 +2479,23 @@
"Sudoc, an accomplished fencer. And in the middle, in the place most likely "
"to be attacked, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage."
msgstr ""
+"Au nord il envoya Owaec, un meneur des clans. Dans le sud, il envoya Sudoc, "
+"un bretteur accompli. Et au centre, dans l'endroit qui risquait le plus "
+"d'être attaqué, il envoya Gweddry, qui serait accompagné par Dacyn le
mage."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:41
msgid ""
"All was going well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious."
msgstr ""
+"Tout se passa bien une fois les forces du roi arrivées. Il n'y eut pas "
+"d'attaques pendant plusieurs semaines, et les hommes de Gweddry commençaient
"
+"Ã devenir imprudents."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:45
msgid ""
"Then, at dawn one day, Gweddry and his men were roused by startled cry of "
"the night watchmen..."
msgstr ""
+"C'est alors qu'un jour, à l'aube, Gweddry et ses hommes furent tirés "
+"du lit par les cris effrayés des gardes de nuit..."