[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/es wesnoth-ei.po
From: |
Cedric Duval |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/es wesnoth-ei.po |
Date: |
Fri, 24 Sep 2004 05:42:09 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Cedric Duval <address@hidden> 04/09/24 09:35:32
Modified files:
po/es : wesnoth-ei.po
Log message:
New spanish translations.
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/es/wesnoth-ei.po.diff?tr1=1.4&tr2=1.5&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/es/wesnoth-ei.po
diff -u wesnoth/po/es/wesnoth-ei.po:1.4 wesnoth/po/es/wesnoth-ei.po:1.5
--- wesnoth/po/es/wesnoth-ei.po:1.4 Sun Sep 12 18:22:38 2004
+++ wesnoth/po/es/wesnoth-ei.po Fri Sep 24 09:35:32 2004
@@ -1,34 +1,19 @@
-# #-#-#-#-# wesnoth-ei.po (Battle for Wesnoth 0.8.3-CVS) #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-# wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.3-CVS) #-#-#-#-#
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
# Automatically generated, 2004.
#
-# #-#-#-#-# wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS) #-#-#-#-#
-# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
-# Automatically generated, 2004.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
+"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-08 17:30+0200\n"
"Last-Translator: David MartÃnez Moreno <address@hidden>\n"
-"Language-Team: none\n"
+"Language-Team: David MartÃnez Moreno <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"#-#-#-#-# wesnoth-ei.po (Battle for Wesnoth 0.8.3-CVS) #-#-#-#-#\n"
-"#-#-#-#-# wesnoth-ei.po (Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS) #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"#-#-#-#-# wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.3-CVS) #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"#-#-#-#-# wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:5
@@ -1101,7 +1086,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"
-msgstr ""
+msgstr "El puesto avanzado"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:25
msgid ""
@@ -1111,20 +1096,25 @@
"Defeat:\n"
"#Death of Gweddry"
msgstr ""
+"\n"
+"Victoria:\n"
+"@Resista hasta recibir más instrucciones de Dacyn.\n"
+"Derrota:\n"
+"#Muerte de Gweddry"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:117
msgid ""
"Come, brothers, let us destroy these humans that stop us from entering "
"Wesnoth!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Vamos, hermanos, destruyamos a esos humanos que evitan que entremos
a Wesnoth!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:122
msgid "Since we have no will of our own, we must agree with you."
-msgstr ""
+msgstr "Ya que no tenemos voluntad propia, estamos de acuerdo."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:127
msgid "No! We must hold this outpost!"
-msgstr ""
+msgstr "¡No! ¡Debemos defender este puesto de avanzada!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:132
msgid ""
@@ -1884,47 +1874,57 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:44
msgid "ugh."
-msgstr ""
+msgstr "ugh."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:59
msgid "I guess the rebellion has failed."
-msgstr ""
+msgstr "DirÃa que la rebelión no ha tenido éxito."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:5
msgid ""
"It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"events happening on the eastern border of Wesnoth."
-msgstr ""
+msgstr "Llevaba Konrad II 30 años de reinado, cuando empezaron a suceder "
+"cosas extrañas en la frontera oriental de Wesnoth."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:9
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood."
-msgstr ""
+msgstr "Se encontraron rebaños y bestias de carga muertos en los campos, e "
+"incluso algunos hombres habÃan desaparecido sin dejar rastro, salvo una
delgada "
+"lÃnea de sangre negra."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:13
msgid ""
"At first the settlers suspected raiders, but there was nothing east of them "
"but a small mountain range and miles of swamp."
-msgstr ""
+msgstr "Al principio los colonos pensaron que eran incursiones de bandidos,
pero no habÃa "
+"nada al este, salvo una pequeña cordillera montañosa y kilómetros de
pantanos."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:17
msgid ""
"Every day the terror grew greater, until the citizens of the eastern "
"villages were forced to send a messenger to the King."
msgstr ""
+"El miedo empezó a hacer presa de los colonos, y más tarde se convirtió en
terror, hasta que "
+"se decidieron a enviar un mensajero al rey."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:21
msgid ""
"The messenger rode hard for many days and nights, and finally reached the "
"city of Weldyn."
msgstr ""
+"El mensajero cabalgó dÃa y noche durante muchas jornadas, hasta que por fin
arribó a la ciudad "
+"de Weldyn."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:25
msgid ""
"The King received news of the problem, and, with the help of the White Mage "
"Dacyn, decided upon a plan to save the eastern settlers."
msgstr ""
+"El rey recibió las malas nuevas que traÃa el mensajero y, con la ayuda del
mago blanco Dacyn, "
+"trazó un plan para salvar a los colonos orientales."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:29
msgid ""
@@ -1933,12 +1933,18 @@
"Since that time, the lands beyond the mountains had turned to marsh, and the "
"orcs had left the mountains for the lands in the North."
msgstr ""
+"Durante los dÃas del rey Garard I, se habÃan construido tres puestos
avanzados a lo largo "
+"de la frontera oriental para detener a los grupos de bandidos orcos que
venÃan desde el este "
+"hacia Wesnoth. Desde entonces, las tierras tras las montañas se habÃan
convertido en marismas, "
+"y los orcos habÃan dejado las montañas para desplazarse a las tierras del
norte."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:33
msgid ""
"Konrad II decided to re-man these outposts. He sent three of the most "
"promising young officers to protect the settlers."
msgstr ""
+"Konrad II decidió llevar de nuevo hombres a estos puestos, asà que envió a
tres de sus más prometedores "
+"y jóvenes oficiales a proteger a los colonos."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:37
msgid ""
@@ -1946,15 +1952,21 @@
"Sudoc, an accomplished fencer. And in the middle, in the place most likely "
"to be attacked, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage."
msgstr ""
+"Al norte envió a Owaec, un lÃder de los clanes. Al sur, envió a Sudoc, un
esgrinidor "
+"de valÃa demostrada. Y al medio, al sitio donde era más probable que
hubiera un ataque, envió a "
+"Gweddry, acompañado de Dacyn, el mago."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:41
msgid ""
"All was going well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious."
msgstr ""
+"Todo fue bien una vez que llegaron las tropas del rey. No hubo ataques
durante varias semanas, "
+"y los hombres de Gweddry empezaron a relajarse."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:45
msgid ""
"Then, at dawn one day, Gweddry and his men were roused by startled cry of "
"the night watchmen..."
-msgstr ""
+msgstr "Entonces, un dÃa, al amanecer, Gweddry y sus hombres fueron
sorprendidos por los "
+"los alarmantes lamentos de los guardias nocturnos..."
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/es wesnoth-ei.po,
Cedric Duval <=