[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/sv wesnoth-ei.po wesnoth-httt.po wes...
From: |
Isaac Clerencia |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/sv wesnoth-ei.po wesnoth-httt.po wes... |
Date: |
Tue, 28 Sep 2004 02:58:17 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Isaac Clerencia <address@hidden> 04/09/28 06:51:51
Modified files:
po/sv : wesnoth-ei.po wesnoth-httt.po wesnoth.po
wesnoth-trow.po
Log message:
Updated Swedish translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/sv/wesnoth-ei.po.diff?tr1=1.14&tr2=1.15&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/sv/wesnoth-httt.po.diff?tr1=1.14&tr2=1.15&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/sv/wesnoth.po.diff?tr1=1.16&tr2=1.17&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/sv/wesnoth-trow.po.diff?tr1=1.17&tr2=1.18&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/sv/wesnoth-ei.po
diff -u wesnoth/po/sv/wesnoth-ei.po:1.14 wesnoth/po/sv/wesnoth-ei.po:1.15
--- wesnoth/po/sv/wesnoth-ei.po:1.14 Mon Sep 27 20:15:35 2004
+++ wesnoth/po/sv/wesnoth-ei.po Tue Sep 28 06:51:51 2004
@@ -3,7 +3,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-27 20:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-28 01:16+0200\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,14 +28,13 @@
msgid ""
"Lead the loyal armies of Wesnoth in battle against the undead hordes from "
"the East."
-msgstr ""
+msgstr "Led Wesnoths lojala arméer i strid mot de vandöda horderna från
öst."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
msgstr "Runt Weldyn"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:25
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -53,7 +52,7 @@
"#Gweddry dör\n"
"#Dacyn dör\n"
"#Owaec dör\n"
-"#Sudoc dör"
+"#Konrad II dör"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:125
msgid ""
@@ -534,7 +533,6 @@
msgstr "Flykttunneln"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -546,7 +544,7 @@
msgstr ""
"\n"
"Seger:\n"
-"@Besegra antingen nekromantikern eller häxmästaren\n"
+"@NÃ¥ slutet av tunneln\n"
"Nederlag:\n"
"#Gweddry dör\n"
"#Dacyn dör\n"
@@ -557,18 +555,16 @@
msgstr "Var är vi? Jag kan inte se vart vi går."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:101
-#, fuzzy
msgid ""
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
msgstr ""
-"Jag vet inte. Det finns troll här, som kanske anfaller oss. Sätt fart nu!
Vi "
+"Jag vet inte. Det finns troll här som kanske anfaller oss. Sätt fart nu! Vi
"
"måste förflytta oss snabbt med dessa häxmästare i hasorna."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
-#, fuzzy
msgid "This sign says 'Dead End'."
-msgstr "Skylten säger 'Ã
tervändsgränd'"
+msgstr "Skylten säger 'Ã
tervändsgränd'."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:135
msgid "Who goes there?"
@@ -599,9 +595,8 @@
"guldstycken!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:281
-#, fuzzy
msgid "We have found you, human! Prepare to die!"
-msgstr "Vi har funnit er, människa! Gör er redo att dö!"
+msgstr "Vi har funnit er, människa! Bered er att dö!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:286
msgid ""
@@ -612,9 +607,8 @@
"måste fortfarande ta oss ur den här tunneln."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:300
-#, fuzzy
msgid "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us!"
-msgstr "Vi har nått slutet av flykttunneln. Jag kan se dagsljus ovanför oss."
+msgstr "Vi har nått slutet av flykttunneln. Jag ser dagsljus ovanför oss!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:4
msgid "Evacuation"
@@ -663,7 +657,6 @@
msgstr "Varför skulle vi vilja göra nåt sånt?!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:125
-#, fuzzy
msgid ""
"Well, I see those arcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you escape."
@@ -684,7 +677,6 @@
msgstr "OK, men du får dem inte förrän bron är borta."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:145
-#, fuzzy
msgid ""
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r 'ere. Thats where my "
"eq'pment is."
@@ -734,7 +726,6 @@
msgstr "Jag är fortfarande norr om floden, Gweddry! Varför sprängde du
den?!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:296
-#, fuzzy
msgid ""
"Good, we have escaped from these orcs. Now we have to go south. I think the "
"undead probably aren't as numerous this far west, so we won't get "
@@ -753,7 +744,6 @@
msgstr "Vi har inte förstört bron i tid. Orcherna kommer att slakta oss!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:341
-#, fuzzy
msgid ""
"Well, we didn't have to blow up the bridge after all, but we still have to "
"go south. Hopefully the Undead are not as numerous this far west."
@@ -1044,6 +1034,8 @@
"You have gotten rid of some of these bandits, but I fear many still remain. "
"Keep searching."
msgstr ""
+"Du har lyckats bli av med en del av banditerna, men jag fruktar att många "
+"återstår. Fortsätt att leta."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:356
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:357
@@ -1055,6 +1047,7 @@
"Good work so far. I suspect we have significantly weakened the bandit's "
"number."
msgstr ""
+"Bra jobbat hittills. Jag tror att vi har minskat antalet banditer markant."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:364
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:365
@@ -1067,6 +1060,8 @@
"I think you have killed most of them. I hope those that are left don't kill "
"us."
msgstr ""
+"Jag tror du har dödat de flesta av dem. Hoppas bara att inte de som är kvar
"
+"tar kål på oss."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
@@ -2476,19 +2471,3 @@
msgstr ""
"Plötsligt en dag blev Gweddry och hans män väckta i gryningen av ett "
"förvånat utrop från nattvakterna..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Reach the end of the tunnel\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@NÃ¥ slutet av tunneln\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Gweddry dör"
-
-#~ msgid "{M}"
-#~ msgstr "{M}"
Index: wesnoth/po/sv/wesnoth-httt.po
diff -u wesnoth/po/sv/wesnoth-httt.po:1.14 wesnoth/po/sv/wesnoth-httt.po:1.15
--- wesnoth/po/sv/wesnoth-httt.po:1.14 Mon Sep 27 20:15:35 2004
+++ wesnoth/po/sv/wesnoth-httt.po Tue Sep 28 06:51:51 2004
@@ -3,7 +3,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-27 20:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-28 01:17+0200\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,7 +28,7 @@
msgid ""
"Fight to gain back the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir."
-msgstr ""
+msgstr "Kämpa för att återta Wesnoths tron, vars rättmätige arvinge du
är."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:5
msgid "A Choice Must Be Made"
@@ -1153,13 +1153,12 @@
"att träffa er igen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:131
-#, fuzzy
msgid ""
"Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have been "
"an infant! What is this you are talking about?"
msgstr ""
-"Räddade honom från min mor? Men för nitton år sedan var Konrad bara ett "
-"spädbarn! Vad talar du om egentligen?"
+"Räddade honom från min mor? Men för nitton år sedan måste Konrad ha
varit "
+"ett spädbarn! Vad talar du om egentligen?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:136
msgid ""
Index: wesnoth/po/sv/wesnoth-trow.po
diff -u wesnoth/po/sv/wesnoth-trow.po:1.17 wesnoth/po/sv/wesnoth-trow.po:1.18
--- wesnoth/po/sv/wesnoth-trow.po:1.17 Mon Sep 27 20:15:35 2004
+++ wesnoth/po/sv/wesnoth-trow.po Tue Sep 28 06:51:51 2004
@@ -3,7 +3,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-27 20:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-28 01:32+0200\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,6 +29,8 @@
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself."
msgstr ""
+"Led prins Haldric genom förstörelsen av Gröna ön, och över havet för
att "
+"grunda själva kungariket Wesnoth."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:4
msgid "Lizard Beach"
@@ -1823,7 +1825,6 @@
"förtjänat en ärans plats i Ljusets Salar..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:151
-#, fuzzy
msgid ""
"Without the Lieutenant's noble sacrifice we would have never carried the "
"day. We have won a great victory here today but much has been lost, many "
@@ -1831,7 +1832,9 @@
"a new land spread before us!"
msgstr ""
"Utan Löjtnantens ädla uppoffring skulle vi aldrig ha överlevt dagen. Vi
har "
-"vunnit en stor seger idag."
+"vunnit en stor seger idag, men mycket har gått förlorat, många goda "
+"människor- min far- Eldaric, kung Addroran. Men det finns hopp och ett nytt "
+"land ligger framför oss."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:173
msgid ""
@@ -2210,9 +2213,8 @@
msgstr "Jösses!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:537
-#, fuzzy
msgid "And he brought a friend."
-msgstr "Och han tog med sig vänner."
+msgstr "Och han tog med sig en vän."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:556
msgid "So close. So close."
@@ -2269,32 +2271,32 @@
msgstr "Land! Land! Lovade vare Ljusets Herrar!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:204
-#, fuzzy
msgid ""
"This is the Elder Prince's island all right. We had a heck of a time "
"pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they've rearmed!"
msgstr ""
"Ja, detta är den äldre prinsens ö. Vi hade riktigt svårt att lugna ner de
"
-"drakmän som bor här. Jösses, det ser ut som om de har tagit till vapen
igen."
+"drakmän som bor här. Jösses, det ser ut som om de har tagit till vapen
igen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:209
msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
-msgstr ""
+msgstr "Vi har fredliga avsikter. Vi önskar enbart fylla på våra
skeppsförråd."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:214
msgid "<Whispering> I don't think diplomacy is going to work."
-msgstr ""
+msgstr "<Viskande> Jag tror inte att diplomati kommer att fungera."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:219
-#, fuzzy
msgid ""
"Ssso humansss, you've come to trouble usss again. Prepare to die! For the "
"glory of the Lords of Morogor!"
-msgstr "Ssså männissskor, ni har kommit tillbaka till ossss. Bered er att
dö!"
+msgstr ""
+"Ssså männissskor, ni har kommit för att ssställa till det för ossss
igen. "
+"Bered er att dö! För Morogors furstar!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:224
msgid "<Whispering> Do I need to say, 'I told you so'?"
-msgstr ""
+msgstr "<Viskande> Behöver jag säga 'vad var det jag sa'?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:244
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:203
@@ -3529,17 +3531,17 @@
"för att ta tillbaka ön."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:201
-#, fuzzy
msgid ""
"This is no time for bravado. You must head East because my people came from "
"the West, which is teeming with every form of man and monster imaginable. "
"There is litterally no room there. If you thought we were bad, you should "
"see what else lives there. You'd be slaves, or you'd be dead."
msgstr ""
-"Ãsterut, eftersom vi kom västerifrÃ¥n, och där kryllar det av alla sorters
"
-"folk och monster. Det finns rent ut sagt inte någon plats kvar där. Om ni "
-"tycker att vi är illa nog, så skulle ni se vad som mer bor där. Ni kommer "
-"att bli slavar eller så kommer ni att dö om ni ger er i väg ditåt."
+"Det är inte tid för dumdristigheter nu. Ãsterut, eftersom vi kom "
+"västerifrån, och där kryllar det av alla sorters folk och monster. Det
finns "
+"rent ut sagt inte någon plats kvar där. Om ni tycker att vi är illa nog,
så "
+"skulle ni se vad som mer bor där. Ni kommer att bli slavar eller så kommer "
+"ni att dö om ni ger er i väg ditåt."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:206
msgid ""
@@ -3555,7 +3557,6 @@
"orcherna, de är oräkneliga och ni kan inte hindra fler från att komma hit."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:211
-#, fuzzy
msgid ""
"Hmm. There is wisdom in your words, and my end should be in this place. We "
"can hold out for the rest of the winter here. When the Orcs last came it was "
@@ -3569,18 +3570,17 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:216
msgid "Don't you intend to come with us?"
-msgstr ""
+msgstr "Tänker du inte komma med oss?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:221
-#, fuzzy
msgid ""
"No. Flee, and flee East. It is my duty to hold this city as long as I can. "
"For the sake of all who can be evacuated. That means that it should fall on "
"Haldric and you to lead the evacuation."
msgstr ""
-"Fly, och fly österut. Kung Addroran, det är din plikt att hålla staden så
"
-"länge som möjligt. För de som kan evakueras skull. Det betyder att det "
-"faller på Haldrics och min lott att leda evakueringen."
+"Nej. Fly, och fly österut. Det är din plikt att hålla staden så länge
som "
+"möjligt. För de som kan evakueras skull. Det betyder att det faller på "
+"Haldrics och er lott att leda evakueringen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:226
msgid ""
@@ -3588,6 +3588,9 @@
"will bear the flag of Southbay. A new throne and new lands await you in the "
"East."
msgstr ""
+"Min kung, det kommer att bli ett nytt kungadöme i öst, och större delen av
"
+"flottan kommer att bära Sunnanviks flagga. En ny tron och ett nytt land "
+"väntar dig i öst."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:231
msgid ""
@@ -3596,12 +3599,18 @@
"vital blood. Us old men are still of some value. We will make the Orcs pay "
"dearly when they come to take this place!"
msgstr ""
+"Min ätt har tagit slut med mina söner, och jag är gammal. Låt skeppen ta
med "
+"sig kvinnorna, barnen och de unga männen först. Ett nytt kungarike måste "
+"födas ur friskt blod. Vi gamla män har fortfarande ett värde. Vi skall
låta "
+"orcherna betala dyrt när de kommer för att ta denna plats!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:236
msgid ""
"Well, if there is no other way. May the bards forever sing of the valour of "
"the Kings of Southbay! Jessica, about that book?"
msgstr ""
+"Nåväl, om det inte finns någon annan utväg. Må barderna för evigt
lovsjunga "
+"modet hos Sunnanviks kungar! Jessica, hur blir det med boken?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:241
msgid ""
@@ -5278,9 +5287,3 @@
"en vulkan, som nu långsamt sjunker ner i havet. Den gamle kronprinsen i "
"Sunnanvik lyckades få fotfäste på ön, trots det stridlystna ödlefolket
på "
"ön. Det är nog väldigt lite kvar av det fotfästet vid det här laget."
-
-#~ msgid "To Arms! We must take this island."
-#~ msgstr "Till vapen! Vi måste erövra ön."
-
-#~ msgid "Well, I see no other way. About that book?"
-#~ msgstr "Ja, jag ser ingen annan utväg. Och vad det gäller boken?"
Index: wesnoth/po/sv/wesnoth.po
diff -u wesnoth/po/sv/wesnoth.po:1.16 wesnoth/po/sv/wesnoth.po:1.17
--- wesnoth/po/sv/wesnoth.po:1.16 Mon Sep 27 20:15:35 2004
+++ wesnoth/po/sv/wesnoth.po Tue Sep 28 06:51:51 2004
@@ -3,7 +3,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-27 22:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-27 20:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-28 01:32+0200\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -894,58 +894,48 @@
msgstr "&random-enemy.png,Slumpval"
#: data/multiplayer.cfg:28
-#, fuzzy
msgid "&human-lieutenant.png,Loyalists"
-msgstr "&human-general.png,Lojalister"
+msgstr "&human-lieutenant.png,Lojalister"
#: data/multiplayer.cfg:40
-#, fuzzy
msgid "&elvish-captain.png,Rebels"
-msgstr "&elvish-lord.png,Rebeller"
+msgstr "&elvish-captain.png,Rebeller"
#: data/multiplayer.cfg:52
-#, fuzzy
msgid "&orcish-warrior.png,Northerners"
-msgstr "&orcish-warlord.png,Nordbor"
+msgstr "&orcish-warrior.png,Nordbor"
#: data/multiplayer.cfg:64 data/multiplayer.cfg:145
-#, fuzzy
msgid "&undead-necromancer.png,Undead"
-msgstr "&undead-lich.png,Vandöda"
+msgstr "&undead-necromancer.png,Vandöda"
#: data/multiplayer.cfg:76
-#, fuzzy
msgid "&dwarf-warrior.png,Knalgan Alliance"
-msgstr "&dwarf-lord.png,Knalgas allians"
+msgstr "&dwarf-warrior.png,Knalgas allians"
#: data/multiplayer.cfg:88 data/multiplayer.cfg:169 data/multiplayer.cfg:250
-#, fuzzy
msgid "&drake-flare.png,Drakes"
-msgstr "&drake-warrior.png,Drakfolket"
+msgstr "&drake-flare.png,Drakfolket"
#: data/multiplayer.cfg:101
msgid "Classic"
msgstr "Klassisk"
#: data/multiplayer.cfg:109
-#, fuzzy
msgid "&human-lieutenant.png,Humans"
-msgstr "&human-general.png,Människor"
+msgstr "&human-lieutenant.png,Människor"
#: data/multiplayer.cfg:121
-#, fuzzy
msgid "&elvish-captain.png,Elves"
-msgstr "&elvish-lord.png,Alver"
+msgstr "&elvish-captain.png,Alver"
#: data/multiplayer.cfg:133
-#, fuzzy
msgid "&orcish-warrior.png,Orcs"
-msgstr "&orcish-warlord.png,Orcher"
+msgstr "&orcish-warrior.png,Orcher"
#: data/multiplayer.cfg:157
-#, fuzzy
msgid "&dwarf-warrior.png,Dwarves"
-msgstr "&dwarf-lord.png,Dvärgar"
+msgstr "&dwarf-warrior.png,Dvärgar"
#: data/multiplayer.cfg:182
msgid "Age of Heroes"
@@ -956,9 +946,8 @@
msgstr "&human-general.png,Lojalister"
#: data/multiplayer.cfg:202
-#, fuzzy
msgid "&elvish-marshal.png,Rebels"
-msgstr "&elvish-lord.png,Rebeller"
+msgstr "&elvish-marshal.png,Rebeller"
#: data/multiplayer.cfg:214
msgid "&orcish-warlord.png,Northerners"
@@ -991,9 +980,8 @@
msgstr "Om du vill så kan du komma, men ledaren vill bara tala med Baldras."
#: data/scenarios/multiplayer/An_Island.cfg:7
-#, fuzzy
msgid "An Island"
-msgstr "Ã"
+msgstr "En ö"
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
@@ -1110,13 +1098,12 @@
msgstr "Herre på täppan"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:47
-#, fuzzy
msgid ""
"I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, "
"surely you can explain the art of combat to me..."
msgstr ""
"Jag är här för att lära mig hur man strider. Du som är en gammal och
erfaren "
-"magiker kan säkerligen förklara stridskonsten för mig."
+"magiker kan säkerligen förklara stridskonsten för mig..."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:51
msgid ""
@@ -1194,7 +1181,6 @@
msgstr "Hur kan jag veta vilken sorts trupper jag skall rekrytera?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:65
-#, fuzzy
msgid ""
"You have to carefully review their skills, which are displayed to the left "
"of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
@@ -1616,7 +1602,6 @@
msgstr "Hur vet jag hur jag vinner ett scenario? Berättar du det alltid?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
-#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
@@ -1626,11 +1611,11 @@
"the level is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
msgstr ""
"Ibland framgår det inte hur man vinner ett scenario enbart genom dialogen. I
"
-"de här fallen får du titta på scenariomålen, som visas efter "
-"inledningsdialogen. Du kan även se scenariots mål på huvudmenyn, under "
-"'Scenariomål'. Scenariomålen är en lista med villkor för vinst och
nederlag, "
-"och om något av dessa villkor är uppfyllda, så är scenariot slut. "
-"Förhoppningsvis var det ett vinstvillkor."
+"de fallen får du titta på scenariomålen, som visas efter
inledningsdialogen. "
+"Du kan även se scenariots mål på huvudmenyn, under 'Scenariomål'. "
+"Scenariomålen är en lista med villkor för vinst och nederlag, och om
något "
+"av dessa villkor är uppfyllda, så är scenariot slut. Förhoppningsvis var
det "
+"ett vinstvillkor."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:254
msgid "What happens when I win a scenario?"
@@ -2177,19 +2162,16 @@
msgstr "Hur startar jag ett gruppspel?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:244
-#, fuzzy
msgid ""
"To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select "
"'Join Official Server'. This will connect you to the official Wesnoth "
"server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
"Game'."
msgstr ""
-"För att spela Wesnoth mot andra spelare, väljer du 'Gruppspel'. Om du har "
-"den senaste utvecklingsversionen av Wesnoth, väljer du därefter 'Anslut
till "
-"den officiella servern'. Om du har version 1.0, väljer du 'Anslut till "
-"spel', och därefter skriver du 'server.wesnoth.org'. Detta kopplar upp dig "
-"mot Wesnoths officiella spelserver, där du kan ansluta dig till ett spel "
-"genom välja det, och sedan klicka 'Anslut till spel'."
+"För att spela Wesnoth mot andra spelare väljer du 'Gruppspel', och sedan "
+"'Anslut till den officiella servern'. Detta kopplar upp dig mot Wesnoths "
+"officiella spelserver, där du kan ansluta dig till ett spel genom välja
det, "
+"och sedan klicka 'Anslut till spel'."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
msgid "That was explained well! But.."
@@ -3214,6 +3196,10 @@
"devastating blows to their enemies. Resembling trees, they blend in with the "
"forest until they make their attack."
msgstr ""
+"De mäktiga och vördnadsbjudande uråldriga wosarna bör man inte bemöta "
+"alltför lättvindigt. Dessa skrämmande slagskämpar kan stå emot många "
+"attacker medan de utdelar förrödande slag. Eftersom de liknar träd,
smälter "
+"lätt de in i skogen tills de anfaller."
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:18 data/units/Elder_Wose.cfg:19
#: data/units/Wose.cfg:19
@@ -3325,15 +3311,14 @@
msgstr "stigfinnare"
#: data/units/Assassin.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround an "
"opponent and backstab him, doing double damage. They can also throw poison-"
"tipped knives at their enemies from long range."
msgstr ""
-"Lönnmördare är nattens mästare. Likt stråtrövare kan de anfalla
bakifrån, "
-"och de bryr sig inte om fiendens kontrollzoner. De kan också kasta "
-"förgiftade knivar på sina fiender."
+"Lönnmördare är nattens mästare. Likt stråtrövare kan de omringa en "
+"motståndare och hugga honom i ryggen, och därmed vålla dubbel skada. De
kan "
+"också kasta förgiftade knivar på sina fiender."
#: data/units/Assassin.cfg:20 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:20
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:20 data/units/Mage.cfg:20
@@ -3442,6 +3427,9 @@
"Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants who live "
"near them when not fighting against invaders."
msgstr ""
+"Beväpnade med en tung spikklubba är banditerna lämpade att råna och döda
"
+"nattetid. De bär bruna mantlar och svarta huvor, och stjäl från bönderna
i "
+"närheten när de inte slåss mot inkräktare."
#: data/units/Bandit.cfg:19 data/units/Drake_Gladiator.cfg:57
#: data/units/Great_Troll.cfg:20 data/units/Heavy_Infantry.cfg:21
@@ -3464,7 +3452,6 @@
msgstr "ledarskap, stigfinnare"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
@@ -3472,10 +3459,9 @@
"now aid those around them in the art of combat."
msgstr ""
"Prinsessan är av ädel börd, och har utbildats i svärdskonst av de
största "
-"generalerna och i strategi av de största tänkarna. Detta har fått henne
att "
-"bli både en utsökt krigare och ledare. Lägre rankade trupper omkring "
-"prinsessan inspireras av hennes närvaro och kämpar bättre. Prinsessan är
en "
-"skicklig stigfinnare och ignorerar fiendens kontrollzoner."
+"generalerna och i strategi av de största tänkarna. Genom denna utbildning "
+"har hon blivit en utsökt och viljestark krigare och ledare. Härdad av "
+"strider leder hon trupperna omkring henne i stridens hetta."
#: data/units/Battle_Princess.cfg:22 data/units/Battle_Princess.cfg:60
#: data/units/Bowman.cfg:20 data/units/Cavalier.cfg:27
@@ -3537,18 +3523,17 @@
msgstr "Blodsugande fladdermus"
#: data/units/Blood_Bat.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
"healing themselves, even to the point where they become stronger than they "
"began the battle. Such is their fury that the fur of these undead flying "
"beasts is tainted red with the blood of their victims."
msgstr ""
-"Den blodsugande fladdermusen är ett snabbt djur som suger blodet och därmed
"
-"livskraften ur sina motståndare, och använder blodet för att förbättra
sin "
-"egen hälsa. På så vis kan den blodsugande fladdermusen till och med bli "
-"kraftigare under pågående strid. Dess päls är rödfärgad av blodet från
dess "
-"offer."
+"Den blodsugande fladdermusen kan suga blodet och därmed livskraften ur sina "
+"motståndare, och använder blodet för att förbättra sin egen hälsa. På
så vis "
+"kan den blodsugande fladdermusen till och med bli kraftigare under pågående
"
+"strid. Deras vildsinta attacker färgar detta vandöda flygfäs päls röd av
"
+"sina offers blod."
#: data/units/Blood_Bat.cfg:19 data/units/Cave_Spider.cfg:19
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:18 data/units/Goblin_Direwolver.cfg:21
@@ -3651,7 +3636,6 @@
msgstr "BÃ¥gskytt"
#: data/units/Bowman.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
"most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo as "
@@ -3659,23 +3643,23 @@
"tactic requires more finess than brute strength."
msgstr ""
"De unga bågskyttarna, som har ägnat sig åt bågskytteträning sedan
barnsben, "
-"är de vanligaste soldaterna med distansvapen i de wesnothiska arméerna."
+"är de vanligaste soldaterna med distansvapen i de wesnothiska arméerna. De "
+"genomgår inte lika rigorös träning som spjutbärarna eller det tunga "
+"infanteriet, då deras taktik kräver mer finess än råstyrka."
#: data/units/Cavalier.cfg:3
msgid "Cavalier"
msgstr "Kavaljer"
#: data/units/Cavalier.cfg:24
-#, fuzzy
msgid ""
"Only the most experienced and heroic Dragoons can achieve to ride the "
"battlefield as Cavaliers. Armed with magical artifacts, keen swords and fine "
"armours, they are one of the best mounted troops in all know world."
msgstr ""
"Endast de mest erfarna och hjältemodiga dragonerna kan uppnå en befordran "
-"till kavaljer. De är beväpnade med magiska pistolartefakter, skarpa svärd "
-"och goda rustningar, och tillhör de allra bästa beridna trupperna i den "
-"kända världen."
+"till kavaljer. De är beväpnade med magiska artefakter, skarpa svärd och
goda "
+"rustningar, och tillhör de allra bästa beridna trupperna i den kända
världen."
#: data/units/Cavalier.cfg:48 data/units/Dragoon.cfg:48
msgid "pistol"
@@ -3686,15 +3670,15 @@
msgstr "Kavallerist"
#: data/units/Cavalryman.cfg:25
-#, fuzzy
msgid ""
"The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
"Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across the "
"field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold his "
"position."
msgstr ""
-"De bästa ryttarna i Wesnoth rekryteras till kavalleriet. Denna högt "
-"disciplinerade styrka är mycket lämpade för att invadera och försvara
byar."
+"De bästa ryttarna i Wesnoth rekryteras till kavalleriet. De strikt "
+"disciplinerade kavalleristerna stormar inte över slagfältet som andra "
+"ryttare utan är istället mycket lämpade för att hålla positioner."
#: data/units/Cave_Spider.cfg:3
msgid "Giant Spider"
@@ -3726,7 +3710,6 @@
msgstr "Benryttare"
#: data/units/Chocobone.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
@@ -3761,15 +3744,14 @@
msgstr "Basilisk"
#: data/units/Cockatrice.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but looks "
"are deceiving. With just a glance at their enemies, Cockatrices can turn "
"them into stone until the source of their power is destroyed."
msgstr ""
"Vid första anblicken kan dessa mystiska ormliknande varelser verka svaga, "
-"men utseendet kan bedra. Med en blick på sina fiender kan basilisken "
-"förvandla dem till sten!"
+"men utseendet kan bedra. Med en enda blick kan basilisken förvandla sina "
+"fiender till sten - tills källan till dess kraft är förstörd."
#: data/units/Cockatrice.cfg:21
msgid "gaze"
@@ -3799,7 +3781,6 @@
msgstr "ledarskap"
#: data/units/Commander.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. "
"Possessing leadership skills, they give lower-level units improved "
@@ -3807,10 +3788,10 @@
"they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is lost, so is "
"the battle."
msgstr ""
-"Den som leder härar i strid kallas för befälhavare. Hans goda "
+"Den som leder härar i strid kallas för befälhavare. Deras goda "
"ledarskapsförmåga får närliggande trupper av lägre rang att slåss
bättre. "
-"Han slåss själv helst med sitt svärd, men har också en båge om så
behövs. Om "
-"befälhavaren besegras är striden förlorad."
+"Befälhavare slåss helst med svärd, men de bär också båge. Om
befälhavaren "
+"besegras är striden förlorad."
#: data/units/Commander.cfg:95 data/units/Noble_Commander.cfg:19
msgid ""
@@ -3853,7 +3834,6 @@
msgstr "Svartkonstnär"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Dark Adepts are psychotic fanatics who dabble in black magic, using its "
"power to cause death and destruction. They devote themselves completely to "
@@ -3861,7 +3841,9 @@
"close combat."
msgstr ""
"Svartkonstnärer är galna fanatiker som har svart magi som största
intresse, "
-"och använder dess kraft för att döda och förstöra."
+"och använder dess kraft för att döda och förstöra. De hänger sig "
+"fullständigt till sina studier, och har inte tid att lära sig hur man "
+"försvarar sig i närstrid."
#: data/units/Dark_Adept.cfg:22 data/units/Necromancer.cfg:35
msgid "chill wave"
@@ -3872,7 +3854,6 @@
msgstr "Svartdrottning"
#: data/units/Dark_Queen.cfg:15
-#, fuzzy
msgid ""
"The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her "
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
@@ -3914,7 +3895,6 @@
msgstr "Dödsriddare"
#: data/units/Death_Knight.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and a sense "
"of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding the same "
@@ -3923,7 +3903,8 @@
msgstr ""
"Mäktiga krigare och generaler som inte har funnit frid i sin själ, utan "
"plågas av hat och ångest, kommer ibland tillbaka till den här världen som
"
-"dödsriddare."
+"dödsriddare. Med samma vapen som de använde i livet, för de befäl över
de "
+"vandöda i sitt sökande efter hämnd."
#: data/units/Death_Knight.cfg:19 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:24
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:24
@@ -3998,20 +3979,18 @@
msgstr "Dragon"
#: data/units/Dragoon.cfg:24
-#, fuzzy
msgid ""
"Riding a fast horse and armed with sword and a magical artifact, a Dragoon "
"make a versatile enemy."
msgstr ""
-"Ridande på snabba hästar, beväpnade med svärd och magiska
pistolartefakter "
-"är dragonerna ett mycket mångsidigt truppslag."
+"Ridande på snabba hästar, beväpnade med svärd och magiska artefakter är "
+"dragonerna ett mycket mångsidigt truppslag."
#: data/units/Drake_Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Eldbringare"
#: data/units/Drake_Burner.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Not only can a Drake Burner wield its claws with deadly skill, but it still "
"possesses the fire-breathing abilities of its remote ancestors. Enemies "
@@ -4021,7 +4000,9 @@
msgstr ""
"Eldbringarna kan inte bara använda sina klor med dödlig skicklighet, de har
"
"också bevarat sina förfäders förmåga att spruta eld. Fiender tillråds
att "
-"hålla sig på avstånd."
+"hålla sig på avstånd. Vissa av de skickligaste eldbringarna söker ibland
bli "
+"eldmanare för att bemästra sin inre eld. Andra vill kunna leda sitt släkte
"
+"och blir flamdrakar."
#: data/units/Drake_Burner.cfg:40 data/units/Drake_Fighter.cfg:44
#: data/units/Drake_Fire.cfg:42 data/units/Drake_Flameheart.cfg:47
@@ -4044,25 +4025,31 @@
"weapons of choice are the sword and spear, which they use to great effect. "
"The greatest Clashers can become Drake Gladiators or Slashers."
msgstr ""
+"Med sina förkrympta vingar och sin oförmåga att använda sin inre eld som "
+"vapen anses dessa ofta vara olyckligt lottade bland drakfolket. Detta är "
+"dock ett stort misstag, då de kompenserat sina tillkortakommanden med en "
+"stor skicklighet som hantverkare, och kan smida vapen med smaragdkanter, och "
+"bär tunga rustningar. Soldaternas använder svärd och spjut som de
använder "
+"med stor bravur. De största bland soldaterna kan bli gladiatorer eller "
+"veteraner. "
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Drakkämpe"
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
"fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to "
"join the ranks of the elite Drake Warriors."
msgstr ""
-"Eldbringarna kan inte bara använda sina klor med dödlig skicklighet, de har
"
-"också bevarat sina förfäders förmåga att spruta eld. Fiender tillråds
att "
-"hålla sig på avstånd."
+"Drakkämparna använder kroksablar med dödlig skicklighet, och besitter sina
"
+"förfäders förmåga att spruta eld. De skickligaste drakkämparna ansluter
sig "
+"till drakkrigarnas led."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:21
msgid "scimitar"
-msgstr ""
+msgstr "kroksabel"
#: data/units/Drake_Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
@@ -4076,6 +4063,10 @@
"most ferocious Fire Drakes become the flying configurations known as Drake "
"Infernos."
msgstr ""
+"De mäktiga eldmanarna rustar sig med silverrustningar för att försvara sig
"
+"mot allvarliga skador. Deras närstridsteknik är primitiv, men de har "
+"bemästrat sin inre eld och bör därför fruktas. De mest vildsinta
eldmanarna "
+"blir de flygande infernodrakarna."
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
@@ -4089,11 +4080,14 @@
"butween their crackling flames and their wicked swords, few who meet them "
"survive to confirm this saying."
msgstr ""
+"Ett gammalt talesätt säger att 'generalerna i drakfolkets arméer har eld i
"
+"sina ådror istället för blod'. Ingen som mött dessa resliga varelsers "
+"förödelse betvivlar sanningen i detta. Dock är det få som överlevt deras
"
+"eldar och onda svärd för att bekräfta talesättet."
#: data/units/Drake_Flare.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Drake Flare"
-msgstr "Drakfolksslav"
+msgstr "Flamdrake"
#: data/units/Drake_Flare.cfg:20
msgid ""
@@ -4102,11 +4096,14 @@
"broader asperations. They are skilled with swords, and they aspire to be the "
"greatest of their kind."
msgstr ""
+"Flamdrakarna strävar efter att bli sitt släktes ledare. Istället för att "
+"söka fullständig kontroll över sin inre eld har dessa bland drakfolket "
+"större ambitioner. De är skickliga i att hantera svärd och vill bli de "
+"största bland sitt folk."
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Drake Gladiator"
-msgstr "Drakkrigare"
+msgstr "Drakgladiator"
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:19
msgid ""
@@ -4116,11 +4113,15 @@
"thick brass armour and they arm themselves with as many emerald edged "
"weapons as possible to fend off whatever opponents may await them."
msgstr ""
+"Med sina förkrympta vingar och oförmåga att använda sin inre eld som
vapen "
+"anses dessa ofta vara olyckligt lottade bland drakfolket, vilket är ett "
+"stort misstag. Drakgladiatorerna skyddar sig med tjocka mässingsrustningar "
+"och de beväpnar sig med så många smaragdkantade vapen som möjligt för
att "
+"avvärja varje hot från deras fiender."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Drake Glider"
-msgstr "Drakveteran"
+msgstr "Drakseglare"
#: data/units/Drake_Glider.cfg:19
msgid ""
@@ -4131,16 +4132,20 @@
"submission. The best gliders can look forward to being accepted into the "
"ranks of the high flying Sky Drakes."
msgstr ""
+"Drakseglarna bär så lite rustning som möjligt för att snabbt kunna fly
från "
+"sina fiender när de lämnar sina grottor. De är duktiga krigare, och
besitter "
+"den inre eld som är så vanlig bland drakfolket. Drakseglarna använder "
+"effektivt sin hastighet för att brutalt slå ner på sina fiender och tvinga
"
+"dem till marken. De bästa bland drakseglarna kan se fram emot att bli "
+"upptagna bland de högtflygande molndrakarna."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:22 data/units/Drake_Sky.cfg:26
-#, fuzzy
msgid "slam"
-msgstr "Ã"
+msgstr "nedslag"
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Inferno Drake"
-msgstr "Eldmanare"
+msgstr "Infernodrake"
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:18
msgid ""
@@ -4150,11 +4155,14 @@
"Infernos have utterly mastered their internal fire, and rival their "
"predecessors the Dragons in their ability to use it."
msgstr ""
+"De flygande infernodrakarna bär massiva guldrustningar som är nästintill "
+"ogenomträngliga. Dessa är praktiskt taget immuna mot eld eftersom de "
+"anpassat sig till att leva i vulkaner. Infernodrakarna är de verkliga "
+"mästarna över sin inre eld och kan mäta sig med sina anfäder drakarna."
#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Sky Drake"
-msgstr "Eldmanare"
+msgstr "Molndrake"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
@@ -4168,31 +4176,31 @@
"fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armour. The Slashers' "
"weapon of choice is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
+"Med sina förkrympta vingar och oförmåga att använda sin inre eld som
vapen "
+"anses dessa ofta vara olyckligt lottade bland drakfolket, vilket är ett "
+"stort misstag. De har kompenserat sina tillkortakommanden genom att bli "
+"duktiga hantverkare och kan smida vapen med smaragdkanter, och de bär tunga "
+"rustningar. Veteranerna bär hillebarder som de använder med stor bravur."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:21
-#, fuzzy
msgid "sword "
-msgstr "svärd"
+msgstr "svärd "
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:22
-#, fuzzy
msgid "blade "
-msgstr "hugg"
+msgstr "hugg "
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:39
-#, fuzzy
msgid "spear "
-msgstr "spjut"
+msgstr "spjut "
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:40
-#, fuzzy
msgid "pierce "
-msgstr "stick"
+msgstr "stick "
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:42
-#, fuzzy
msgid "first strike "
-msgstr "första slaget"
+msgstr "första slaget "
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
@@ -4203,6 +4211,8 @@
"Drake Fighters wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors."
msgstr ""
+"Drakkrigarna är mycket skickliga på att använda sina svärd, och besitter "
+"sina anfäders eldsprutande förmågor."
#: data/units/Duelist.cfg:3
msgid "Duelist"
@@ -4464,6 +4474,12 @@
"still quite flammable. Drawing energy from nature around them, Elder Woses "
"can quickly heal themselves in the face of tremendous injuries."
msgstr ""
+"De äldre wosarna är stora och mäktiga, och tornar upp sig över de flesta "
+"fiender. De kan utdela mäktiga krossande slag, och kan utstå många
attacker. "
+"Att se en av dem komma utmarscherande ur skogen och ta sikte på en är en "
+"skräckinjagande syn. De är väldigt stela och långsamma, är nästan
immuna mot "
+"pilar men sårbara för eld. Genom att dra energi ur den omgivande naturen "
+"läker de sig snabbt."
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3 data/units/Elvish_Archer.cfg:81
msgid "Elvish Archer"
@@ -4556,9 +4572,8 @@
msgstr "törnen"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Elvish Enchantress"
-msgstr "Alvschaman"
+msgstr "Huldra"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:21
msgid ""
@@ -4566,6 +4581,9 @@
"enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
"magically animate roots with which they bind their enemies in place."
msgstr ""
+"Huldrorna är den offensiva magins mästarinnor. De slår mot sina fiender
med "
+"isande vindstötar som de manat fram ur andevärlden, och får rötter att
binda "
+"fast deras fiender. "
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:43
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65
@@ -4575,7 +4593,7 @@
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:116 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:116
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:82
msgid "fey gale"
-msgstr ""
+msgstr "förtrollad storm"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
msgid "Elvish Fighter"
@@ -4621,9 +4639,8 @@
msgstr "Alvfurstinna"
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:17
-#, fuzzy
msgid "shove"
-msgstr "Förflyttning"
+msgstr "knuffa"
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:3
msgid "Elvish Lord"
@@ -4786,9 +4803,8 @@
msgstr "älvaberöring"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Elvish Sorceress"
-msgstr "Alvbågskytt"
+msgstr "Alvernas besvärjerska"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:21
msgid ""
@@ -4797,11 +4813,14 @@
"entangling attack is notably more effective than before, and they can call "
"upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them."
msgstr ""
+"Alvernas besvärjerskor avviker från den helande vägen till förmån för
magins "
+"mer aggressiva former, och strider bra på distans. Deras snärjattack är "
+"märkbart effektivare än förut, och de kan frammana isande vindstötar ur "
+"andevärlden som slår ner på deras fiender."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Elvish Sylph"
-msgstr "Ãlva"
+msgstr "Sylfid"
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:20
msgid ""
@@ -4809,10 +4828,12 @@
"developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, "
"wielding powerful magic against their enemies."
msgstr ""
+"Sylfiderna är skönheten reinkarnerad i de dödligas värld. De tillhör
både "
+"älvornas och de dödligas värld, och använder kraftfull magi mot sina
fiender."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:51
msgid "gossamer"
-msgstr ""
+msgstr "väv"
#: data/units/Fencer.cfg:3
msgid "Fencer"
@@ -5004,9 +5025,8 @@
msgstr "gripklor"
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Goblin Impaler"
-msgstr "Plundrarvätte"
+msgstr "Spetsarvätte"
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:17
msgid ""
@@ -5014,6 +5034,9 @@
"of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm there foes by sheer "
"numbers. These are the larger and more able kinsmen of the Goblin Spearman."
msgstr ""
+"Vättarna försöker kompensera sitt släktes allmänna idioti, bräcklighet
och "
+"brist på sofistikerade vapen genom att överväldiga sina fiender med sitt "
+"antal. Spetsarvättarna är spjutvättarnas större och kunnigare
släktingar."
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:25 data/units/Halbardier.cfg:23
#: data/units/Halbardier.cfg:41 data/units/Pikeman.cfg:24
@@ -5055,9 +5078,8 @@
msgstr "nät"
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Goblin Spearman"
-msgstr "Spjutbärare"
+msgstr "Spjutvätte"
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:17
msgid ""
@@ -5067,6 +5089,11 @@
"are well-equipped for a war of attrition. The best Goblin Spearman can look "
"forward to becoming Goblin Impalers."
msgstr ""
+"Vättarna försöker kompensera sitt släktes allmänna idioti, bräcklighet
och "
+"brist på sofistikerade vapen genom att överväldiga sina fiender med sitt "
+"antal. Spjutvättarna saknar bra rustningar och vapen, men är välrustade
för "
+"utnötningskrig. De bästa spjutvättarna kan se fram emot att bli "
+"spetsarvättar."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:3
msgid "Grand Knight"
@@ -5961,11 +5988,14 @@
"scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
"best Saurians go on to become Saurian Warriors."
msgstr ""
+"Ãdlemän är skickliga med spjutet. Trots sitt kallblodiga arv och deras "
+"bräcklighet är de aktade som spejare då de kan förflytta sig i oländig "
+"terräng och ta sig runt fiender. De bästa ödlemännen blir krigare bland "
+"ödlefolket."
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Saurian Icecaster"
-msgstr "Ãdlekrigare"
+msgstr "Ãdlefolkets ismanare"
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:17
msgid ""
@@ -5973,22 +6003,23 @@
"skills with the dark arts. While frail, they posses deep knowledge of cold "
"magic and retain their abilities as healers."
msgstr ""
+"Ãdlefolkets ismanare har avstÃ¥tt sina ledarpositioner för att kunna hänge
"
+"sig åt att förfina sin skicklighet i de mörka konsterna. Trots sin "
+"bräcklighet besitter de kunskaper om frostmagi och har kvar sina förmågor "
+"som helare."
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:19 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:20
-#, fuzzy
msgid "skirmisher,heals"
-msgstr "stigfinnare"
+msgstr "stigfinnare, vårdar"
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:40 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:39
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:39
-#, fuzzy
msgid "frost blast"
-msgstr "första slaget"
+msgstr "köldstöt"
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Saurian Soothsayer"
-msgstr "Ãdlekrigare"
+msgstr "Ãdlefolkets sökare"
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:18
msgid ""
@@ -5996,16 +6027,17 @@
"aide to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
"cure their allies they posses knowledge of cold magic."
msgstr ""
+"Ãdlefolkets sökare högaktas som helare, dÃ¥ de kan bistÃ¥ sina vänner
oavsett "
+"terräng eller motstånd. Utöver att de kan bota sina allierade besitter de "
+"kunskaper om frostmagi."
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
-#, fuzzy
msgid "skirmisher,cures"
-msgstr "stigfinnare"
+msgstr "stigfinnare, botar"
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Saurian Tribalist"
-msgstr "Ãdlekrigare"
+msgstr "Ãdlefolkets tribalist"
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:18
msgid ""
@@ -6014,6 +6046,9 @@
"their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing "
"they posses knowledge of cold magic."
msgstr ""
+"Trots sitt kallblodiga arv och sin relativa bräcklighet, är ödlefolkets "
+"tribalister aktade som helare då de kan bistå sina allierade oavsett
terräng "
+"eller motstånd. Utöver helande besitter de kunskaper om frostmagi."
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:4
msgid "Saurian Warrior"
@@ -6027,6 +6062,10 @@
"opponents. Saurian Warriors posses the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
+"Ãdlefolkets krigare är mycket skickliga med spjut. Trots sitt kallblodiga "
+"arv och deras relativa bräcklighet är de högt värderade som spejare, då
de "
+"lätt förflyttar sig i oländig terräng och förbi motståndare.
Ãdlefolkets "
+"krigare har styrkan att dra full nytta av detta faktum."
#: data/units/Sea_Hag.cfg:3
msgid "Sea Hag"
@@ -6049,7 +6088,6 @@
msgstr "Sjöorch"
#: data/units/Sea_Orc.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea Orcs "
"represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic "
@@ -6297,6 +6335,8 @@
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
+"Transportgaljoner är välrustade skepp som används för att transportera "
+"trupper. Väl i land kan trupperna anfalla. "
#: data/units/Trapper.cfg:3
msgid "Trapper"
@@ -6352,21 +6392,18 @@
"slåss."
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Troll Rocklobber"
-msgstr "Trollhjälte"
+msgstr "Trollstenkastare"
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Trolls are humanoid monsters that have the amazing ability to regenerate, "
"recovering from their wounds during battle. These trolls have armed "
"themselves with large rocks they hurl at their opponents."
msgstr ""
-"Troll är starka, brutala humanoida monster som har den den fantastiska "
-"förmågan att regenerera, att läka sina skador medan de fortfarande slåss.
"
-"Fastän detta troll fortfarande är en valp så är trollen kända för att "
-"utvecklas mycket snabbt."
+"Troll är humanoida monster som har den den fantastiska förmågan att "
+"regenerera, att läka sina skador medan de fortfarande slåss. Stenkastarna "
+"har försett sig med stora stenar som de kastar på sina fiender."
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
msgid "Troll Warrior"
@@ -6532,6 +6569,12 @@
"drawing nutrients from the ground and energy from the sun, Woses can regrow "
"missing limbs after a fight."
msgstr ""
+"Woserna är trädliknande varelser ur legenderna. De kommer från skogen och "
+"när de är i en skog kan de inte särskiljas från andra träd. De är
väldigt "
+"stela och långsamma, så de är dåliga på att undvika attacker. Deras sega
"
+"bark är mycket motståndskraftig mot kyla, krossattacker och pilar.
Huggvapen "
+"skär dock lätt igenom barken, och de är mycket sårbara för eld. Genom
näring "
+"från marken och energi från solen reparerar de lätt sina skador."
#: data/units/Wraith.cfg:3
msgid "Wraith"
@@ -6637,9 +6680,8 @@
msgstr "+Ãversättningsamordnare"
#: src/about.cpp:129
-#, fuzzy
msgid "+Basque Translation"
-msgstr "+Dansk översättning"
+msgstr "+Baskisk översättning"
#: src/about.cpp:133
msgid "+Catalan Translation"
@@ -6686,9 +6728,8 @@
msgstr "+Polsk översättning"
#: src/about.cpp:207
-#, fuzzy
msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
-msgstr "+Portugisisk översättning"
+msgstr "+Brasiliansk-portugisisk översättning"
#: src/about.cpp:215
msgid "+Slovak Translation"
@@ -6995,7 +7036,7 @@
#: src/game.cpp:809
msgid "File I/O Error while reading the game"
-msgstr ""
+msgstr "I/O-fel vid läsning från fil"
#: src/game.cpp:914
msgid " ,Get More Campaigns..."
@@ -7003,7 +7044,7 @@
#: src/game.cpp:915
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
-msgstr ""
+msgstr "Ladda ner fler kampanjer från en server över internet."
#: src/game.cpp:925
msgid "Choose the campaign you want to play:"
@@ -7047,12 +7088,11 @@
#: src/game.cpp:1014
msgid ",Name,Version,Author,Downloads"
-msgstr ""
+msgstr ",Namn,Version,Författare,Hämtningar"
#: src/game.cpp:1026
-#, fuzzy
msgid "Publish campaign: "
-msgstr "Alvkapten"
+msgstr "Publicera kampanj: "
#: src/game.cpp:1030
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
@@ -7075,13 +7115,12 @@
msgstr "Kampanjen har installerats"
#: src/game.cpp:1066
-#, fuzzy
msgid "The campaign has been installed."
-msgstr "Spelet har sparats"
+msgstr "Kampanjen har installerats."
#: src/game.cpp:1068
msgid "Network communication error."
-msgstr "Nätverksfel"
+msgstr "Nätverksfel."
#: src/game.cpp:1070
msgid "Remote host disconnected."
@@ -7101,17 +7140,15 @@
#: src/game.cpp:1087 src/game.cpp:1124
msgid "The server responded with an error: \""
-msgstr ""
+msgstr "Felmeddelande från servern: \""
#: src/game.cpp:1090
-#, fuzzy
msgid "Terms"
-msgstr "Lag"
+msgstr "Villkor"
#: src/game.cpp:1126
-#, fuzzy
msgid "Response"
-msgstr "sten"
+msgstr "Svar"
#: src/game.cpp:1138
msgid "Join Official Server"
@@ -7701,17 +7738,15 @@
#: src/multiplayer_client.cpp:686 src/multiplayer_client.cpp:689
msgid "?"
-msgstr ""
+msgstr "?"
#: src/multiplayer_client.cpp:780
-#, fuzzy
msgid "Leader: "
-msgstr "Ledare"
+msgstr "Ledare: "
#: src/multiplayer_client.cpp:782
-#, fuzzy
msgid "Recruits: "
-msgstr "Rekryterade"
+msgstr "Rekryterade: "
#: src/multiplayer_connect.cpp:48
msgid " Computer vs Computer "
@@ -8004,7 +8039,6 @@
msgstr "honom"
#: src/playturn.cpp:1775
-#, fuzzy
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgstr ""
"Du är inte tillsammans med dina soldater och kan därför inte återkalla
dem"
@@ -8304,82 +8338,3 @@
#: src/widgets/file_chooser.cpp:173
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Kunde ej radera fil."
-
-#~ msgid "hp"
-#~ msgstr "hp"
-
-#~ msgid "xp"
-#~ msgstr "ep"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Armed with heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Banditer bär tunga spikklubbor och är skickliga på att råna och döda "
-#~ "nattetid."
-
-#~ msgid "Drake Beak"
-#~ msgstr "Drakspejare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smaller than most Drakes, the Beaks are therefore more agile and can "
-#~ "fight even when flying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mindre än de flesta andra truppslag bland drakfolket, så är spejarna "
-#~ "smidigare och kan slåss till och med i flykten."
-
-#~ msgid "beak"
-#~ msgstr "näbb"
-
-#~ msgid "Drake Guard"
-#~ msgstr "Drakvakt"
-
-#~ msgid "Drake Hatchling"
-#~ msgstr "Drakfolksunge"
-
-#~ msgid "Drake Mage"
-#~ msgstr "Drakmagiker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Like all Mages, the Drake Mages are capable of using magic in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Precis som alla andra magiker, så kan magikerna bland drakfolket använda
"
-#~ "sig av magi i strid."
-
-#~ msgid "ice shot"
-#~ msgstr "isspikar"
-
-#~ msgid "Drake Petit"
-#~ msgstr "Lilldrake"
-
-#~ msgid "Drake Slaves are servile members of this reptilian race."
-#~ msgstr "Drakfolksslavarna är dessa drakfolkets tjänare."
-
-#~ msgid "Drake Warmage"
-#~ msgstr "Drakstridsmagiker"
-
-#~ msgid "Drake Worker"
-#~ msgstr "Drakfolksarbetare"
-
-#~ msgid "More advanced Drakes, the Workers fight with their own sharp claws."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drakfolksarbetarna är mer avancerade bland drakfolket, och slåss med
sina "
-#~ "skarpa klor."
-
-#~ msgid "+Brazilian Translation"
-#~ msgstr "+Brasiliansk översättning"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Spara"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The campaign has been installed. You will have to restart Wesnoth before "
-#~ "you can play it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kampanjen har installerats. Du måste starta om Wesnoth innan du kan spela
"
-#~ "den."
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "Avsluta?"
-
-#~ msgid "Recruit unit"
-#~ msgstr "Rekrytera trupp"
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/sv wesnoth-ei.po wesnoth-httt.po wes..., Isaac Clerencia, 2004/09/09
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/sv wesnoth-ei.po wesnoth-httt.po wes..., Isaac Clerencia, 2004/09/10
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/sv wesnoth-ei.po wesnoth-httt.po wes..., Isaac Clerencia, 2004/09/12
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/sv wesnoth-ei.po wesnoth-httt.po wes..., Isaac Clerencia, 2004/09/13
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/sv wesnoth-ei.po wesnoth-httt.po wes..., Isaac Clerencia, 2004/09/14
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/sv wesnoth-ei.po wesnoth-httt.po wes..., Isaac Clerencia, 2004/09/27
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/sv wesnoth-ei.po wesnoth-httt.po wes...,
Isaac Clerencia <=