[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/sk.po wesnoth-ei/sk.p...
From: |
Isaac Clerencia |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/sk.po wesnoth-ei/sk.p... |
Date: |
Wed, 10 Nov 2004 15:34:19 -0500 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Isaac Clerencia <address@hidden> 04/11/10 20:25:21
Modified files:
po/wesnoth-editor: sk.po
po/wesnoth-ei : sk.po
po/wesnoth-httt: sk.po
po/wesnoth-lib : sk.po
po/wesnoth : sk.po
po/wesnoth-sotbe: sk.po
po/wesnoth-tdh : sk.po
Log message:
Updated sk translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-editor/sk.po.diff?tr1=1.8&tr2=1.9&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po.diff?tr1=1.5&tr2=1.6&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/sk.po.diff?tr1=1.4&tr2=1.5&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/sk.po.diff?tr1=1.7&tr2=1.8&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/sk.po.diff?tr1=1.14&tr2=1.15&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/sk.po.diff?tr1=1.4&tr2=1.5&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-tdh/sk.po.diff?tr1=1.2&tr2=1.3&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-editor/sk.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-editor/sk.po:1.8 wesnoth/po/wesnoth-editor/sk.po:1.9
--- wesnoth/po/wesnoth-editor/sk.po:1.8 Sun Oct 17 12:52:41 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-editor/sk.po Wed Nov 10 20:25:21 2004
@@ -8,8 +8,8 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:12+0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-31 02:12+0100\n"
+"Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -32,7 +32,7 @@
msgid "Flood"
msgstr "VyplÅ"
-# P = player?
+# Å tartové miesto hráÄa (pevnosÅ¥)
#: data/themes/editor.cfg:251
msgid "Start P"
msgstr "Å tart H"
@@ -179,8 +179,8 @@
#: src/editor/editor_palettes.cpp:314
msgid "FG"
-msgstr ""
+msgstr "Vec"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:316
msgid "BG"
-msgstr ""
+msgstr "Terén"
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po:1.5 wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po:1.6
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po:1.5 Sun Oct 31 00:02:13 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po Wed Nov 10 20:25:21 2004
@@ -8,8 +8,8 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-31 01:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:11+0200\n"
-"Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-11-10 01:04+0100\n"
+"Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,26 +18,27 @@
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:6
msgid "The Eastern Invasion"
-msgstr ""
+msgstr "Invázia z východu"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
msgid ""
"&human-spearman.png,Spearman,(easiest);*&human-swordman.png,Swordsman;&human-"
"royalguard.png,Royal Guard,(hardest)"
msgstr ""
+"&human-spearman.png,OÅ¡tepnÃk,(ľahká);*&human-swordman.png,BojovnÃk;&human-"
+"royalguard.png,Gardista,(ťažká)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:11
msgid ""
"Lead the loyal armies of Wesnoth in battle against the undead hordes from "
"the East."
-msgstr ""
+msgstr "VeÄ verné armády Wesnothu v bitke proti hordám nemÅtvych z
východu."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
msgstr "Na ceste do Weldynu"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:25
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -55,7 +56,7 @@
"#Zomrie Gweddry\n"
"#Zomrie Dacyn\n"
"#Zomrie Owaec\n"
-"#Zomrie Sudoc"
+"#Zomrie Konrád II"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:125
msgid ""
@@ -518,7 +519,6 @@
msgstr "Ãnikový tunel"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -530,7 +530,7 @@
msgstr ""
"\n"
"Vyhráš, ak:\n"
-"@PorazÃÅ¡ ÄernokÅažnÃka alebo kosteja\n"
+"@Dosiahneš koniec tunelu\n"
"Prehráš, ak:\n"
"#Zomrie Gweddry\n"
"#Zomrie Dacyn\n"
@@ -541,7 +541,6 @@
msgstr "Kde sme? NevidÃm, kam ideme."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:101
-#, fuzzy
msgid ""
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
@@ -550,9 +549,8 @@
"rýchlo, keÄ máme za chrbtom tých kostejov."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
-#, fuzzy
msgid "This sign says 'Dead End'."
-msgstr "ZnaÄka hovorà 'Slepá uliÄka'"
+msgstr "Táto znaÄka hovorà 'Slepá uliÄka'."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:135
msgid "Who goes there?"
@@ -581,9 +579,8 @@
msgstr "V tejto truhlici je obrovské bohatstvo! Je to dvesto zlatých!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:281
-#, fuzzy
msgid "We have found you, human! Prepare to die!"
-msgstr "NaÅ¡li sme Å¥a, Älovek... Priprav sa na smrÅ¥!"
+msgstr "NaÅ¡li sme Å¥a, Älovek! Priprav sa na smrÅ¥!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:286
msgid ""
@@ -594,9 +591,8 @@
"musÃme dostaÅ¥ z tohoto tunela!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:300
-#, fuzzy
msgid "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us!"
-msgstr "DoÅ¡li sme na koniec tunela. Nad nami vidÃm denné svetlo."
+msgstr "Dosiahli sme koniec únikového tunela. Nad nami vidÃm denné svetlo!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:4
msgid "Evacuation"
@@ -645,7 +641,6 @@
msgstr "PreÄo by sme to robili?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:125
-#, fuzzy
msgid ""
"Well, I see those arcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you escape."
@@ -666,7 +661,6 @@
msgstr "Výborne, ale dostaneÅ¡ ich, až keÄ bude po moste."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:145
-#, fuzzy
msgid ""
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r 'ere. Thats where my "
"eq'pment is."
@@ -714,14 +708,14 @@
msgstr "Som eÅ¡te stále na sever od mosta, Gweddry! PreÄo si ho zniÄil!?!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:296
-#, fuzzy
msgid ""
"Good, we have escaped from these orcs. Now we have to go south. I think the "
"undead probably aren't as numerous this far west, so we won't get "
"immediately killed, anyway."
msgstr ""
-"Dobre, unikli sme tým orkom. Teraz musÃme ÃsÅ¥ na juh. MyslÃm, že
nemÅtvi sa "
-"tu na západe eÅ¡te celkom neusÃdlili, takže nás hneÄ nepozabÃjajú."
+"Dobre, unikli sme tým orkom. Teraz musÃme ÃsÅ¥ na juh. Aj tak si myslÃm,
že "
+"takto Äaleko na západe eÅ¡te nemôže byÅ¥ priveľa nemÅtvych, takže nás
hneÄ "
+"nepozabÃjajú."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:320
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
@@ -732,7 +726,6 @@
msgstr "Nestihli sme vÄas zniÄiÅ¥ most! Orkovia nás vÅ¡etkých pobijú!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:341
-#, fuzzy
msgid ""
"Well, we didn't have to blow up the bridge after all, but we still have to "
"go south. Hopefully the Undead are not as numerous this far west."
@@ -1126,7 +1119,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:4
msgid "The Drowned Plains"
-msgstr ""
+msgstr "Zaplavené nÞiny"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:25
msgid ""
@@ -1139,28 +1132,38 @@
"#Death of Owaec\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Vyhráš, ak:\n"
+"@PorazÃÅ¡ kostlivého draka Khrakrahsa\n"
+"Preháš, ak:\n"
+"#Zomrie Gweddry\n"
+"#Zomrie Dacyn\n"
+"#Zomrie Owaec\n"
+"#VyprÅ¡Ã Äas"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:64
msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"
-msgstr ""
+msgstr "Äo to... moÄiare? KeÄ som tu bol naposledy, boli tu úrodné
nÞiny!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:68
msgid ""
"The lich-lord Mal-Ravanal must have flooded the valley. The undead like the "
"swamp. It is death, decay, everything that they are themselves."
msgstr ""
+"Kráľ kostejov Mal-Ravanal toto údolie iste zaplavil. NemÅtvi majú radi "
+"moÄiare. Je tu smrÅ¥, rozklad, to je ich pravé prostredie."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:72
msgid "I suppose we will have to wade across it... ugh."
-msgstr ""
+msgstr "Predpokladám, že sa budeme musieť prebrodiť... ach."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:76
msgid "Die... die... my master is calling you... Die!"
-msgstr ""
+msgstr "Smrť... smrť... môj pán ťa volá... Smrť!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:88
msgid "What is that?!?"
-msgstr ""
+msgstr "Äo je to?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:92
msgid ""
@@ -1168,6 +1171,8 @@
"creature ever, living in the Eastern Mountains. It must have fled when the "
"Undead came."
msgstr ""
+"Ach, to je drak Khrakrahs. Kým bol nažive, bol to jeden z najmocnejÅ¡Ãch "
+"tvorov na svete. Žil vo Východných horách. Musel ujsÅ¥, keÄ priÅ¡li
nemÅtvi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:96
msgid ""
@@ -1175,30 +1180,32 @@
"clutches of the great lich Mal-Ravanal. You remember the prophecy, Dacyn. "
"You will meet your doom!"
msgstr ""
+"Ãno, drak utekal, ale vÅ¡emocnému zovretiu veľkého kosteja Mal-Ravanala "
+"neuniknú ani tà najmocnejÅ¡Ã. Pamätaj na proroctvo, Dacyn. StretneÅ¡ svoj
osud!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:103
msgid "Prophecy?"
-msgstr ""
+msgstr "Proroctvo?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:138
msgid "Undead are rising out of the ground! We must destroy them, quickly!"
-msgstr ""
+msgstr "NemÅtvi vstávajú zo zeme! MusÃme ich poraziÅ¥, rýchlo!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:144
msgid "My lord, undead are rising out of the cracks in the ground!"
-msgstr ""
+msgstr "Môj pane, nemÅtvi vyliezajú z trhlÃn v zemi!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:148
msgid "This might be more difficult than I thought."
-msgstr ""
+msgstr "To môže byť ťažšie, ako som si myslel."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:191
msgid "Now lets get out of this bog!"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄme preÄ z tohoto bahna!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
-msgstr ""
+msgstr "Duel"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:22
msgid ""
@@ -1208,32 +1215,41 @@
"Defeat:\n"
"#Death of Gweddry"
msgstr ""
+"\n"
+"Vyhráš, ak:\n"
+"@PorazÃÅ¡ Mal-Ravanala\n"
+"Prehráš, ak:\n"
+"#Zomrie Gweddry"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:79
msgid ""
"These are the rules. Each team may recruit up to six of its best minions."
msgstr ""
+"Toto sú pravidlá. Každá strana môže naverbovať nanajvýš šesť
svojich "
+"najlepÅ¡Ãch poddaných."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:84
msgid ""
"After this, the keeps will be taken away from the sides, and the battle will "
"commence!"
-msgstr ""
+msgstr "KeÄ sa tak stane, obidve strany prÃdu o pevnosti, a zaÄne bitka!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:89
msgid "The first leader to fall loses the duel."
-msgstr ""
+msgstr "Veliteľ, ktorý prvý padne, prehráva duel."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:94
msgid ""
"Other than these, there are no rules. The battle will not stop until one of "
"the leaders is dead. Let the battle begin!!!"
msgstr ""
+"Žiadne ÄalÅ¡ie pravidlá nie sú. Bitka neskonÄÃ, dokiaľ jeden z
veliteľov "
+"nebude mÅtvy. Do boja!!!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:154
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:177
msgid "Foul! He's not allowed to do that!"
-msgstr ""
+msgstr "Podvod! To sa nesmie robiť!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:159
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:182
@@ -1243,24 +1259,27 @@
"is still not allowed to bring more troops, because that would be bringing, "
"not summoning."
msgstr ""
+"Veru smie. Pravidlá hovoria, že si môže naverbovať iba šesť
poddaných; "
+"nehovoria, že si neskôr nemôže vyÄarovaÅ¥ ÄalÅ¡Ãch. Lenže Gweddry si
nemôže "
+"priviesÅ¥ viac jednotiek, lebo to by bolo verbovanie, nie Äarovanie."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:164
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:187
msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
-msgstr ""
+msgstr "To je dosÅ¥ neÄestné. No dobre. Nech duel pokraÄuje!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:199
msgid "I can't believe I lost the duel..."
-msgstr ""
+msgstr "Nemôžem uveriť, že som prehral v dueli..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:204
msgid ""
"What? He lost? Now we'll start to loooose alllll ourrrrr poweerrrrrr......."
-msgstr ""
+msgstr "Äo? Prehral? Teraz sa vÅ¡etka naÅ¡aaa silaaa
straaatÃÃÃÃÃ........"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:216
msgid "And more!"
-msgstr ""
+msgstr "EÅ¡te viac!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"
@@ -1339,6 +1358,8 @@
"Yes, the prophecy. I know of what the lich spoke. It all started in the "
"reign of Haldric VII..."
msgstr ""
+"Ãno, proroctvo. Viem, o Äom kostej hovoril. ZaÄalo to poÄas vlády
Haldrica "
+"VII..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
msgid ""
@@ -1346,18 +1367,24 @@
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
"worried."
msgstr ""
+"NajväÄÅ¡Ã veÅ¡tec v krajine, Galdren, jedného dÅa predpovedal, že sa
Äoskoro "
+"po celej krajine rozÅ¡Ãri veľké zlo. Kráľ si, prirodzene, robil
starosti."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:32
msgid ""
"The seer told him that the only way to stop the evil was to appoint a mage, "
"versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's advisor."
msgstr ""
+"Veštec mu povedal, že je len jedna cesta, ako zastaviť zlo. Vymenovať
mága "
+"skúseného v boji s temnými duchmi za kráľovho radcu."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
msgid ""
"In all the land, there were two mages of light that clearly stood out from "
"the rest. A mage from the East named Ravan, and myself."
msgstr ""
+"V celej krajine boli dva mágovia svetla, ktorà jasne predÄili ostatných.
Mág "
+"z východu menom Ravan a ja."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:42
msgid ""
@@ -1366,6 +1393,9 @@
"he came out he announced that the seer was dead, and he had chosen me as his "
"new advisor."
msgstr ""
+"Kráľ si chcel vybrať správneho radcu a poslal nás oboch za Galdrenom.
Potom "
+"sa s veÅ¡tcom rozprával osamote. Nikto nevie, o Äom hovorili, ale keÄ sa "
+"vrátil, ohlásil, že veÅ¡tec je mÅtvy, a vybral si mÅa ako nového radcu."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:47
msgid ""
@@ -1374,12 +1404,17 @@
"of darkness, hoping to discover their weaknesses, but it was they who found "
"his."
msgstr ""
+"Ravan to bral pokojne, aspoŠsme si to všetci mysleli, ale teraz si
myslÃm, "
+"že sa práve vtedy zaÄal jeho pád. Ponoril sa do skúmania duchov temnôt,
aby "
+"odhalil ich slabé miesto; lenže v skutoÄnosti oni odhalili jeho."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:52
msgid ""
"In time, as all of the mages of death eventually do, he took his own life "
"and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
msgstr ""
+"Po Äase, ako to robia vÅ¡etci mágovia smrti, si vzal vlastný život a
premenil "
+"sa na kosteja, jedného z najmocnejÅ¡Ãch."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:57
msgid ""
@@ -1388,6 +1423,9 @@
"respected member of the court. When I came out, he revealed himself, named "
"himself Mal-Ravanal, and challenged me to a duel."
msgstr ""
+"Jedného dÅa priÅ¡iel v prestrojenà do hradu, kde som býval. Chcel ma
vidieť a "
+"stráže ho vpustili, keÄže bol stále váženým dvoranom. KeÄ som
vyšiel, "
+"odhalil sa, nazval sa menom Mal-Ravanal a vyzval ma na súboj."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:62
msgid ""
@@ -1395,6 +1433,9 @@
"However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he "
"simply vanished. And has not been seen since."
msgstr ""
+"Stráže boli prekvapené týmto náhlym odhalenÃm a chceli naÅho
zaútoÄiÅ¥. Ale "
+"pri jeho schopnostiach premiestÅovacej mágie jednoducho zmizol. A odvtedy
ho "
+"nikto nevidel."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:111
msgid ""
@@ -1402,16 +1443,18 @@
"that outpost on the Eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
+"Nikto ho nevidel až do toho dÅa, keÄ napadol Gweddryho a mÅa v hliadke na
"
+"východnej hranici. Toto je kostej, proti ktorému stojÃme: Mal-Ravanal."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:115
msgid "So what should we do now?"
-msgstr ""
+msgstr "Äo by sme teda mali robiÅ¥?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:119
msgid ""
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
"mere Lich!"
-msgstr ""
+msgstr "Zrejme musÃme bojovaÅ¥. Moc Wesnothu iste porazà nejakého kosteja!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:123
msgid ""
@@ -1420,14 +1463,18 @@
"us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing "
"ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them."
msgstr ""
+"Podľa tvojich slov súdim, že si tie hordy ešte osobne nevidel. Je to
akoby "
+"sa vrátili mÅtvi bojovnÃci vÅ¡etkých Äias, aby nás napadli. NekoneÄné
rady "
+"pochodujúcich kostlivcov, škriekajúcich duchov, pekelných netopierov a "
+"zástupy ÄernokÅažnÃkov, ktorà ich oživili."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:127
msgid "But still, it's not like you have a better plan!"
-msgstr ""
+msgstr "Ale napriek tomu nemáš žiaden lepšà plán!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:131
msgid "Thats why we're at this council..."
-msgstr ""
+msgstr "Preto sme sa zišli na tejto rade..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:135
msgid ""
@@ -1935,7 +1982,6 @@
msgstr "Ãtok na Weldyn"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:39
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -2158,7 +2204,6 @@
#~ "#Zomrie Dacyn\n"
#~ "#Zomrie Owaec"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I am not sure. There are bandits in this country, and it is they who rule "
#~ "this land, not the king. My men are afraid of them, and refuse to come "
@@ -2168,8 +2213,9 @@
#~ msgstr ""
#~ "Nie som si istý. V tomto kraji sú banditi, a v podstate tu vládnu oni, "
#~ "nie kráľ. Moji muži sa ich boja, a odmietajú vyjsť a bojovať. Ako
vidÃÅ¡, "
-#~ "hoci mám mnohých mužov, sedia tu schovanà v pevnosti. A zlodeji sa "
-#~ "schovávajú v dedinách."
+#~ "hoci mám mnohých mužov, sedia tu schovanà v pevnosti. Zlodeji sa "
+#~ "schovávajú v dedinách, keÄ vyjdeme naraz, ale napádajú nás, keÄ sa
"
+#~ "rozdelÃme."
#~ msgid ""
#~ "Gweddry, I don't think we should try to regain our outpost. We need to go "
@@ -2219,25 +2265,19 @@
#~ "všetci zomrieme!"
#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Reach the end of the tunnel\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry"
+#~ "You have gotten rid of some of these bandits, but I fear many still "
+#~ "remain. Keep searching."
#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vyhráš, ak:\n"
-#~ "@Dôjdeš na koniec tunela\n"
-#~ "Prehráš, ak:\n"
-#~ "#Zomrie Gweddry"
+#~ "Zbavil si sa niekoľkých banditov, ale bojÃm sa, že ich eÅ¡te veľa
zostalo. "
+#~ "Hľadaj Äalej."
#~ msgid ""
-#~ "I am not sure. There are bandits in this country, and it is they who rule "
-#~ "this land, not the king. My men are afraid of them, and refuse to come "
-#~ "out and fight. As you see, though I have many men, they stay penned up in "
-#~ "the keep. The thieves hide in the villages."
+#~ "Good work so far. I suspect we have significantly weakened the bandit's "
+#~ "number."
+#~ msgstr "Zatiaľ dobre. MyslÃm, že sme poÄty banditov výrazne znÞili."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I think you have killed most of them. I hope those that are left don't "
+#~ "kill us."
#~ msgstr ""
-#~ "Nie som si istý. V tomto kraji sú banditi, a v podstate tu vládnu oni, "
-#~ "nie kráľ. Moji muži sa ich boja, a odmietajú vyjsť a bojovať. Ako
vidÃÅ¡, "
-#~ "hoci mám mnohých mužov, sedia tu schovanà v pevnosti. A zlodeji sa "
-#~ "schovávajú v dedinách."
+#~ "MyslÃm, že si ich väÄÅ¡inu zabil. Dúfam, že tÃ, Äo zostali,
nezabijú nás."
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/sk.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/sk.po:1.4 wesnoth/po/wesnoth-httt/sk.po:1.5
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/sk.po:1.4 Thu Oct 21 20:22:41 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/sk.po Wed Nov 10 20:25:21 2004
@@ -7,8 +7,8 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 22:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:12+0200\n"
-"Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-31 02:28+0100\n"
+"Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,19 +17,21 @@
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:6
msgid "Heir to the Throne"
-msgstr ""
+msgstr "DediÄ trónu"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:10
msgid ""
"&elvish-fighter.png,Fighter,(easiest);*&elvish-hero.png,Hero;&elvish-"
"champion.png,Champion,(hardest)"
msgstr ""
+"&elvish-fighter.png,Vojak,(ľahká);*&elvish-hero.png,Hrdina;&elvish-champion."
+"png,Šampión,(ťažká)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:11
msgid ""
"Fight to gain back the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir."
-msgstr ""
+msgstr "Vybojuj si naspäť trón Wesnothu, ktorý ti po práve patrÃ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:5
msgid "A Choice Must Be Made"
@@ -360,49 +362,59 @@
"So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off "
"fighting the fickle clans."
msgstr ""
+"Tak tà vzbúrenci koneÄne priÅ¡li ku mne, keÄ väÄÅ¡ina mojich vojsk
práve "
+"bojuje s klanmi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:146
msgid ""
"Surrender, mother. The land's blood is spent. I have come to take my "
"rightful place."
msgstr ""
+"Vzdaj sa, matka. V tejto zemi už pretieklo veľa krvi. Prišla som prevziať
"
+"miesto, ktoré mi patrÃ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:150
msgid ""
"Ahh. My own daughter, a turncoat. So it is true. Such treason my reign must "
"endure! But endure it will."
msgstr ""
+"Ach. Moja vlastná dcéra, takto sa vyfarbila. Takže je to pravda. Moja
rÃÅ¡a "
+"si musà poradiÅ¥ s takouto zradou! Ale poradà si s Åou úspeÅ¡ne."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:154
msgid ""
"How long must the people endure your rule? Give the throne to your daughter. "
"She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!"
msgstr ""
+"Ako dlho musà ešte ľud znášať tvoju vládu? Odovzdaj trón svojej
dcére. Je "
+"právnoplatnou dediÄkou. Máme tu žezlo ako dôkaz!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:158
msgid ""
"Delfador! My old tormentor! Treason! Men! Seize them! Kill them! Kill them "
"all!"
msgstr ""
+"Delfador! Môj dávny prenasledovateľ! Zrada! Muži! Chyťte ich! Zabite
ich! "
+"Zabite ich všetkých!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:169
msgid "Treason! The evil ones have slain me!"
-msgstr ""
+msgstr "Zrada! Tà darebáci ma zabili!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:173
msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth."
-msgstr ""
+msgstr "A tak skonÄila AÅ¡eviera, temná kráľovná Wesnothu."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:177
-#, fuzzy
msgid "We have won at last! Li'sar! You will be queen!"
-msgstr "To si nejako pletieÅ¡! Zo mÅa bude kráľovná!"
+msgstr "KoneÄne sme vyhrali! Li'sar! BudeÅ¡ kráľovnou!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:181
msgid ""
"Yes, but I won't ever forget what you have done for me, Konrad, Delfador, "
"and Kalenz."
msgstr ""
+"Ãno, ale nikdy nezabudnem, Äo ste pre mÅa urobili, Konrád, Delfador,
Kalenz."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:4
msgid "The Bay of Pearls"
@@ -928,7 +940,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:211
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:259
msgid "Ambushed!"
-msgstr ""
+msgstr "Prepad!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:4
msgid "The Dwarven Doors"
@@ -1072,12 +1084,11 @@
"pochode, obkľúÄia nás hordy orkov."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:336
-#, fuzzy
msgid ""
"Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
"orcs from these lands."
msgstr ""
-"Konrád, poÄúvaj Defaldora, raz sa vrátime a potom krajinu pozdvihneme z "
+"Konrád, poÄúvaj Defaldora. Raz sa vrátime a potom krajinu pozdvihneme z "
"orÄÃch pazúrov."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:341
@@ -1180,13 +1191,13 @@
"To som netuÅ¡il! Äakujem vám, pani moja. Je mi poteÅ¡enÃm opäť sa s vami
"
"stretnúť."
+# zachránila = Parandra
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:131
-#, fuzzy
msgid ""
"Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have been "
"an infant! What is this you are talking about?"
msgstr ""
-"Zachránila ho pred mojou matkou? Ale pred devätnástimi rokmi bol Konrád
len "
+"Zachránila ho pred mojou matkou? Ale pred sedemnástimi rokmi bol Konrád
len "
"dieÅ¥a! O Äom to hovorÃte?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:136
@@ -2160,7 +2171,6 @@
msgstr "NeverÃm, že to má takto skonÄiÅ¥!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/High_King_at_Sea.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "High King at Sea"
msgstr "Kráľ morÃ"
@@ -2200,7 +2210,6 @@
msgstr "Äo chcú tÃto votrelci? Nepozývali sme ich, to je isté."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:125
-#, fuzzy
msgid ""
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
"Asheviere, the evil Queen Mother."
@@ -3345,7 +3354,6 @@
msgstr "Elmarova križovatka"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:51
-#, fuzzy
msgid "Elbridge"
msgstr "Elbridge"
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/sk.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/sk.po:1.7 wesnoth/po/wesnoth-lib/sk.po:1.8
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/sk.po:1.7 Sun Nov 7 11:02:36 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/sk.po Wed Nov 10 20:25:21 2004
@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
# Automatically generated, 2004.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
+"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-07 11:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-24 00:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:12+0200\n"
"Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,99 +18,102 @@
#: src/hotkeys.cpp:42
msgid "Next unit"
-msgstr "Striedaj jednotky"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:43
msgid "End Unit Turn"
-msgstr "UkonÄi Å¥ah jednotky"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:44
msgid "Leader"
-msgstr "Veliteľ"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:45
msgid "Undo"
-msgstr "Späť"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:46
msgid "Redo"
-msgstr "Vráť"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:47
msgid "Zoom In"
-msgstr "ZväÄÅ¡i pohľad"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:48
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Zmenši pohľad"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:49
msgid "Default Zoom"
-msgstr "Štandardný pohľad"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:50
+#, fuzzy
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: src/hotkeys.cpp:51
+#, fuzzy
msgid "Accelerated"
-msgstr "Zrýchlenie"
+msgstr "Zrýchlený pohyb"
#: src/hotkeys.cpp:52
msgid "Unit Description"
-msgstr "Popis jednotky"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:53
msgid "Rename Unit"
-msgstr "Premenuj jednotku"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Save Game"
-msgstr "Ulož hru"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Load Game"
-msgstr "NaÄÃtaj hru"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Recruit"
-msgstr "Verbuj"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "Repeat Recruit"
-msgstr "Verbuj znova"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Recall"
-msgstr "Privolaj"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "End Turn"
-msgstr "Koniec kola"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:60
+#, fuzzy
msgid "Toggle Grid"
-msgstr "Prepni mriežku"
+msgstr "Ukáž mriežku"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Status Table"
-msgstr "Prehľad stavu"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Mute"
-msgstr "Ticho"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Speak"
-msgstr "Hovor"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Create Unit (Debug!)"
-msgstr "Vytvor jednotku (Testovanie!)"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
-msgstr "ZmeÅ stranu jednotky (Testovanie!)"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:66 src/preferences.cpp:879
msgid "Preferences"
@@ -119,100 +121,102 @@
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Scenario Objectives"
-msgstr "Cieľ mapy"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Unit List"
-msgstr "Zoznam jednotiek"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Statistics"
-msgstr "Å tatistika"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Quit Game"
-msgstr "UkonÄi hru"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Set Label"
-msgstr "Nastav znaÄku"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:72
+#, fuzzy
msgid "Show Enemy Moves"
-msgstr "Ukáž súperove ťahy"
+msgstr "TÃmové farby"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Best Possible Enemy Moves"
-msgstr "Najlepšie možné pohyby súpera"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:75
-#, fuzzy
msgid "Set Terrain"
-msgstr "Kresli terén"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "Quit Editor"
-msgstr "UkonÄi editor"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "New Map"
-msgstr "Nová mapa"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Load Map"
-msgstr "NaÄÃtaj mapu"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Save Map"
-msgstr "Ulož mapu"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:80
+#, fuzzy
msgid "Save As"
-msgstr "Ulož ako"
+msgstr "Ulož klávesy"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Set Player Start Position"
-msgstr "Nastav Å¡tartovnú pozÃciu hráÄa"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Flood Fill"
-msgstr "VyplÅ plochu"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:83
+#, fuzzy
msgid "Fill Selection"
-msgstr "VyplÅ oznaÄené"
+msgstr "Celá obrazovka"
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Cut"
-msgstr "Vystrihni"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Copy"
-msgstr "KopÃruj"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Paste"
-msgstr "Vlož"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Revert from Disk"
-msgstr "ZnovunaÄÃtaj z disku"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Resize Map"
-msgstr "ZmeŠveľkosť mapy"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Flip Map"
-msgstr "OtoÄ mapu"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Select All"
-msgstr "OznaÄ vÅ¡etko"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Draw Terrain"
-msgstr "Kresli terén"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Delay Shroud Updates"
@@ -224,27 +228,27 @@
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Continue Move"
-msgstr "PokraÄuj v pohybe"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Find Label or Unit"
-msgstr "Nájdi znaÄku alebo jednotku"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Speak to Ally"
-msgstr "Povedz spojencom"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Speak to All"
-msgstr "Povezd všetkým"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:99
msgid "Help"
-msgstr "Návod"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "View Chat Log"
-msgstr "Zobraz záznam rozhovoru"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:101
msgid "Enter user command"
@@ -252,11 +256,11 @@
#: src/hotkeys.cpp:351 src/hotkeys.cpp:534
msgid "Do you really want to quit?"
-msgstr "ChceÅ¡ naozaj skonÄiÅ¥?"
+msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:351 src/hotkeys.cpp:534
msgid "Quit"
-msgstr "Koniec"
+msgstr ""
#: src/preferences.cpp:148 src/preferences.cpp:199
msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/sk.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/sk.po:1.4 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/sk.po:1.5
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/sk.po:1.4 Thu Oct 21 20:22:42 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/sk.po Wed Nov 10 20:25:21 2004
@@ -8,8 +8,8 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 22:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:12+0200\n"
-"Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-31 02:32+0100\n"
+"Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,13 +18,15 @@
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:5
msgid "Son of the Black Eye (chapter I)"
-msgstr ""
+msgstr "Syn Äierneho Oka (kapitola I)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
msgid ""
"&orcish-grunt.png,Grunt,(easiest);*&orcish-warrior.png,Warrior;&orcish-"
"warlord.png,Warlord,(hardest)"
msgstr ""
+"&orcish-grunt.png,Chrocht,(ľahká);*&orcish-warrior.png,BojovnÃk;&orcish-"
+"warlord.png,Vojvoda,(ťažká)"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:7
msgid "Black Flag"
@@ -244,13 +246,12 @@
msgstr "A ak nie?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:257
-#, fuzzy
msgid ""
"Then they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to pray "
"Mother earth."
msgstr ""
-"Potom zaútoÄia na Prestim v presile piati na jedného. Nech nám je matka
zem "
-"milostivá."
+"Potom zaútoÄia na Prestim v presile piati na jedného. Môžeme sa už len "
+"modliť k matke zemi."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:263
msgid "Great."
@@ -273,10 +274,9 @@
msgstr "Je ich prÃliÅ¡ veľa, ÃSTUP!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:413
-#, fuzzy
msgid ""
"The Great Horde at last! I was begining to think they would never come."
-msgstr "KoneÄne veľká horda! Už som si myslel, že nikdy neprÃdu."
+msgstr "KoneÄne Veľká horda! Už som si zaÄÃnal myslieÅ¥, že nikdy
neprÃdu."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:419
msgid ""
@@ -288,7 +288,6 @@
"morálku ľudÃ. Teraz ustúpia do svojich pevnostà a nevylezú z nich."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:425
-#, fuzzy
msgid ""
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde to their "
"tails! They won't have a rest until we'll destitute Earl Lanbec'h!"
@@ -297,16 +296,14 @@
"pokoja, kým nepadne gróf Lanbec'h!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:432
-#, fuzzy
msgid ""
"Kapou'e will come back in Son of the Black Eye, chapter II: 'The Great "
"Horde'."
msgstr ""
-"Kapou'e sa eÅ¡te ukáže v druhej kapitole kampane Syn Äierneho Oka:
'Veľká "
+"Kapou'e sa eÅ¡te ukáže v druhej kapitole výpravy Syn Äierneho Oka:
'Veľká "
"Horda'."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:449
-#, fuzzy
msgid "No! The walls of Prestim are destroyed, we are done!"
msgstr "Nie! Múry Prestimi sú zniÄené, je s nami koniec!"
@@ -441,7 +438,6 @@
msgstr "Äo budeme robiÅ¥, náÄelnÃk?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:144
-#, fuzzy
msgid ""
"We must lead my people to a safe place and pledge the the Great Council for "
"assistance. Some of them live in Barag Gor in the lands of the free "
@@ -714,7 +710,6 @@
msgstr "Tichý les"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:30
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -727,11 +722,12 @@
msgstr ""
"\n"
"Vyhráš, ak:\n"
-"@Zabiješ všetkých elfov v Tichom lese\n"
+"@Vyženieš všetkých elfov zo západného brehu rieky Bork\n"
"Preháš, ak:\n"
"#Zomrie Kapou'e\n"
"#Zomrie Grüü\n"
-"#Zomrie Å¡aman"
+"#Zomrie Å¡aman\n"
+"#VyprÅ¡Ã Äas"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:111
msgid ""
@@ -1208,7 +1204,6 @@
msgstr "Bez Inarixa, ktorý povedie saurov, nemáme nádej."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/story.cfg:5
-#, fuzzy
msgid ""
"Rahul I, King of Wesnoth, concluded peace with orcs in the 4th year of his "
"reign. He ended a 15 year war with Black Eye Karun, ruler of the orcs. A "
@@ -1261,27 +1256,3 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils.cfg:192
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Pirátska loÄ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The great horde at last! I was begining to think they will never come."
-#~ msgstr "KoneÄne veľká horda! Už som si myslel, že nikdy neprÃdu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must lead my people to a safe place and ask for assistance from the "
-#~ "Great Council. Some of them live in Barag Gor in the lands of the free "
-#~ "tribes. We must leave, now!"
-#~ msgstr ""
-#~ "MusÃme odviesÅ¥ môj ľud do bezpeÄia a vyžiadaÅ¥ si pomoc od Veľkej
Rady. "
-#~ "Niektorà z nich žijú v Barag Gore, v kraji slobodných kmeÅov. MusÃme
"
-#~ "odÃsÅ¥, hneÄ!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rahul I, King of Wesnoth, concluded peace with orcs in his 4th year of "
-#~ "reign. He ended a 15 year war with Black Eye Karun, ruler of the orcs. "
-#~ "A peace treaty defined which lands were devoted to orcs or humans. Years "
-#~ "that followed peace were prosperous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rahul I, kráľ Wesnothu, uzavrel mier s orkmi vo štvrtom roku svojej "
-#~ "vlády. UkonÄil pätnásÅ¥roÄnú vojnu s vládcom orkov, Karunom Äierne
Oko. "
-#~ "Mierová zmluva urÄila, ktoré kraje patria orkom a ktoré ľuÄom. "
-#~ "Nasledovali roky mieru a blahobytu."
Index: wesnoth/po/wesnoth-tdh/sk.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-tdh/sk.po:1.2 wesnoth/po/wesnoth-tdh/sk.po:1.3
--- wesnoth/po/wesnoth-tdh/sk.po:1.2 Sun Oct 17 12:52:47 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-tdh/sk.po Wed Nov 10 20:25:21 2004
@@ -8,8 +8,8 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:12+0200\n"
-"Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-31 02:33+0100\n"
+"Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,13 +18,15 @@
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:6
msgid "The Dark Hordes"
-msgstr ""
+msgstr "Temné hordy"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:10
msgid ""
"&undead-initiate.png,Apprentice,(easiest);*&undead-necromancer.png,Master;"
"&undead-lich.png,Dark Lord,(hardest)"
msgstr ""
+"&undead-initiate.png,UÄeÅ,(ľahká);*&undead-necromancer.png,Majster;&undead-"
+"lich.png,Temný pán,(ťažká)"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:4
msgid "A New Chance"
@@ -227,7 +229,6 @@
"bolo veľa, ale chýbal im výcvik."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:86
-#, fuzzy
msgid "I see that your puny kingdom marshals its troops at last."
msgstr "VidÃm, že tvoje úbohé kráľovstvo koneÄne vyslalo vojská."
@@ -856,6 +857,3 @@
msgstr ""
"Ale zasiahol osud. Náhla vÃchrica zachytila a rozbila loÄ, rozdelila
bratov "
"a vyvrhla ich oboch na breh. Tak sa zaÄalo povstanie temných hôrd."
-
-#~ msgid "I see that your puny kingdom marshalls its troops at last."
-#~ msgstr "VidÃm, že tvoje úbohé kráľovstvo koneÄne vyslalo vojská."
Index: wesnoth/po/wesnoth/sk.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/sk.po:1.14 wesnoth/po/wesnoth/sk.po:1.15
--- wesnoth/po/wesnoth/sk.po:1.14 Sun Nov 7 11:02:35 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth/sk.po Wed Nov 10 20:25:21 2004
@@ -8,8 +8,8 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-07 11:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-24 00:51+0100\n"
-"Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-11-10 00:25+0100\n"
+"Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -202,7 +202,7 @@
#: data/help.cfg:91 src/help.cpp:1193 src/help.cpp:1194
msgid "Movement"
-msgstr "Ťahy"
+msgstr "Pohyb"
#: data/help.cfg:96
msgid ""
@@ -1416,6 +1416,15 @@
"that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
"twice to remove the course."
msgstr ""
+"Tvoj elf vojak zaÄÃna každé kolo s urÄitým poÄtom pohybových bodov;
to sa "
+"oznaÄuje ako rýchlosÅ¥. KeÄ sa tvoj elf vojak pohybuje po nejakej trase, "
+"každý Å¡esÅ¥uholnÃk, na ktorý vstúpi (vrátane posledného), ho stojÃ
pohybové "
+"body. KeÄ oznaÄÃÅ¡ svojho elfa vojaka, vyblednú vÅ¡etky polia, na ktoré
nemôže "
+"vstúpiÅ¥ v tomto kole. Ak je cieľ tak Äaleko, že ho nestihne dosiahnuÅ¥
za "
+"jedno kolo, zobrazà sa nad nÃm ÄÃslo, koľko kôl by to trvalo. Ak
ťukneš na "
+"takéto vzdialené pole, nastavà sa jednotke trasa, a každé kolo sa "
+"automaticky pohne tak Äaleko k cieľu, ako bude môcÅ¥. Ak náhodou
nastavÃÅ¡ "
+"jednotke nesprávnu trasu, dvakrát na Åu Å¥ukni a trasa sa zruÅ¡Ã."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:123
msgid ""
@@ -1425,6 +1434,10 @@
"movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
"weak and wounded units."
msgstr ""
+"Každá jednotka kontroluje oblasÅ¥ susedných Å¡esÅ¥uholnÃkov. Jednotky sa
nemôžu "
+"pohybovať cez oblasť kontrolovanú súperom; môžu do nej iba vstúpiť.
KeÄ do "
+"nej vstúpia, stratia zostávajúce pohybové body. Oblasť kontroly môžeš
"
+"využiť, aby sa súper nemohol dostať k tvojim slabým a zraneným
jednotkám."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:123
msgid "What's the zone of control?"
@@ -1475,6 +1488,7 @@
msgstr "Môže Merle poÄas môjho útoku útoÄiÅ¥ naspäť?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
+#, fuzzy
msgid ""
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
@@ -1489,6 +1503,15 @@
"to retaliate at all. However ranged units cannot shoot across multiple "
"hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth."
msgstr ""
+"KeÄ je jednotka napadnutá, opláca útok vlastnou zbraÅou. Po každom "
+"útoÄnÃkovom údere nasleduje úder obrancu. Takto to pokraÄuje, kým sa "
+"niektorej strane nevyÄerpá poÄet úderov; potom pokraÄuje už len súper,
kým "
+"sa aj jeho poÄet nevyÄerpá. Jednotka sa môže brániÅ¥ iba útokom na
rovnakú "
+"vzdialenosÅ¥; Äiže útok zblÃzka možno oplatiÅ¥ iba útokom zblÃzka, a
útok na "
+"diaľku možno oplatiÅ¥ iba útokom na diaľku. VäÄÅ¡ina jednotiek má
útok zblÃzka "
+"silnejšà ako útok na diaľku; jednotky s útokom na diaľku majú teda
výhodu, "
+"že narazia na slabšà protiútok, niekedy dokonca na žiaden. V hre Wesnoth
"
+"vÅ¡ak môžu aj strelecké jednotky útoÄiÅ¥ iba na vedľajÅ¡ie polÃÄko."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:151
msgid ""
@@ -1501,6 +1524,13 @@
"damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage in a single "
"combat."
msgstr ""
+"Každý útok môže pri zásahu spôsobiÅ¥ urÄité množstvo zranenia, a
môže byť "
+"použitý urÄitý poÄet-krát za súboj. Tieto ÄÃsla sa nazývajú
zranenie a poÄet "
+"úderov útoku. Zobrazujú sa v tomto poradà pod názvom útoku v stavovej "
+"tabuľke jednotky, a vedľa názvu v zozname možnostà útoku. Ak chceš
rýchlo "
+"zistiÅ¥ maximálne možné zranenie, vynásob zranenie poÄtom úderov.
NaprÃklad "
+"môj bleskový útok spôsobuje pri zásahu zranenie za 14 životov a má 4
údery, "
+"takže môže v jednom súboji spôsobiť zranenie až 56."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:151
msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
@@ -1625,6 +1655,10 @@
"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
"back onto your keep."
msgstr ""
+"Pozor! OdiÅ¡iel si s veliteľom z pevnosti. Pamätaj, že keÄ tvoj veliteľ
nie "
+"je v pevnosti, nemôžeš verbovať. Takisto pamätaj, že ak tvoj veliteľ
padne, "
+"prehral si. Aby si mohol pokraÄovaÅ¥ vo výcviku, premiestnim Å¥a teraz
späť do "
+"pevnosti."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:232
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:222
@@ -1666,6 +1700,11 @@
"conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
"the level is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
msgstr ""
+"ObÄas nie je zo samotných dialógov jasné, ako sa má vyhraÅ¥ scéna.
Vtedy si "
+"musÃÅ¡ preÄÃtaÅ¥ cieľ scény, ktorý sa zobrazà po úvodných
dialógoch. Neskôr sa "
+"dá zobraziÅ¥ kliknutÃm na položku \"Cieľ scény\" v menu. Cieľ scény je
zoznam "
+"podmienok vÃÅ¥azstva a porážky. KeÄ sa splnia jedny z týchto podmienok,
scéna "
+"skonÄila. Usiluj sa, aby to boli podmienky vÃÅ¥azstva."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:254
msgid "What happens when I win a scenario?"
@@ -1679,6 +1718,10 @@
"immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
"lost."
msgstr ""
+"KeÄ vyhráš scénu, tvoje zvyÅ¡né jednotky zostanú nažive a zÃskajú
plné "
+"zdravie. NavyÅ¡e im nemusÃÅ¡ platiÅ¥ žold za uÅ¡etrené Å¥ahy. V okamihu
vÃÅ¥azstva "
+"zÃskaÅ¡ aj vÅ¡etky dediny v oblasti. Medzi jednotlivými scénami vÅ¡ak
vždy "
+"stratÃÅ¡ 20% zlata."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:260
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:250
@@ -1702,10 +1745,12 @@
"over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me "
"in a mock battle."
msgstr ""
+"Hoci si dokonÄil prvú scénu, tvoj výcvik sa eÅ¡te nekonÄÃ. Budeme
pokraÄovaÅ¥ "
+"ÄalÅ¡ou scénou, v ktorej budeme akože bojovaÅ¥ proti sebe."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:3
msgid "Traits and Specialties"
-msgstr ""
+msgstr "Vlastnosti a schopnosti"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:39
msgid ""
@@ -1723,6 +1768,11 @@
"Recall, select your fighter, then select 'Ok'. You should also recruit "
"Elvish Fighters and Elvish Archers."
msgstr ""
+"VäÄÅ¡inu scén vyhráš jednoducho tak, že porazÃÅ¡ vÅ¡etkých
nepriateľských "
+"veliteľov. Vyhraj túto scénu tak, že porazÃÅ¡ mÅa. V tomto boji ti
môže "
+"pomôcť vojak z predchádzajúcej scény. Privoláš si ho tak, že ťukneš
pravým "
+"tlaÄidlom myÅ¡i na pole v hrade, vyberieÅ¡ Privolaj, vyberieÅ¡ svojho
vojaka, a "
+"odklepneš 'OK'. Okrm toho môžeš verbovať elfov vojakov a strelcov."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:64
msgid ""
@@ -1740,6 +1790,19 @@
"@Victory\n"
"Defeat Delfador"
msgstr ""
+"@Nácvik schopnostÃ:\n"
+"Privolávanie\n"
+"Vlastnosti\n"
+"Zlato\n"
+"Denná doba\n"
+"Terén\n"
+"Odolnosť\n"
+"Schopnosti\n"
+"Predmety\n"
+"Hranie Wesnothu\n"
+"@Cieľ\n"
+"@Vyhráš, ak:\n"
+"PorazÃÅ¡ Delfadora"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:75
msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
@@ -1782,6 +1845,10 @@
"and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful "
"for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
msgstr ""
+"ZvyÄajne sa privolávajú jednotky, ktoré už boli povýšené. Niekedy sa
ale "
+"oplatà privolaÅ¥ aj jednotky, ktoré majú veľa skúsenostÃ, takže budú
Äoskoro "
+"povýšené. Privolávaj také jednotky, ktoré sa ti budú v danej scéne
hodiť. "
+"NaprÃklad v lesnej scéne privolaj elfov."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:89
msgid ""
@@ -1834,6 +1901,8 @@
"When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
"have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
msgstr ""
+"KeÄ verbujeÅ¡ a privolávaÅ¡ jednotky, mÃÅaÅ¡ zlato. Ak by mal poÄet
zlatiek "
+"klesnúť pod 0, nemôžeš verbovať ani privolávať."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:108
msgid "How much gold do my units cost?"
@@ -1850,6 +1919,13 @@
"displayed on the status bar at the top after a picture of gold and then a "
"red arrow."
msgstr ""
+"Každej jednotke musÃÅ¡ pri naverbovanà alebo privolanà zaplatiÅ¥. Cena "
+"verbovania jednotky sa zobrazuje pod názvom jednotky. Cena privolania "
+"jednotky je vždy 20 zlatých. Okrem toho musÃÅ¡ svojim jednotkám platiÅ¥
každé "
+"kolo žold vo výške úrovne jednotky. Tie jednotky, ktoré si sám
nenaverboval "
+"ani neprivolal (naprÃklad tvoj veliteľ) Å¥a nestoja niÄ. Celkové náklady
na "
+"jednotky sa zobrazujú na stavovej liÅ¡te na hornej Äasti obrazovky, vedľa "
+"obrázku so zlatkou a Äervenou Å¡Ãpkou."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
msgid "How do I get gold?"
@@ -1864,6 +1940,11 @@
"usually need more gold than that, you should flag villages, which give you 1 "
"gold per turn."
msgstr ""
+"Každú scénu zaÄÃnaÅ¡ s ÄasÅ¥ou zlata z konca predchádzajúcej scény.
Ak by to "
+"malo byÅ¥ menej ako 100 zlatých, zaÄneÅ¡ namiesto toho so 100 zlatými. "
+"Množstvo zlata, ktoré máš, sa zobrazuje na stavovej lište vedľa
obrázku "
+"zlatky. Po zaÄiatku scény dostávaÅ¡ každé kolo dve zlatky. KeÄže
zvyÄajne "
+"potrebujeÅ¡ viac zlata, oznaÄuj dediny, ktoré ti budú dávaÅ¥ 1 zlatku za
Å¥ah."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:118
msgid ""
@@ -1954,12 +2035,20 @@
"of the hex, then the selected unit's defense, then the number of move points "
"it will cost the selected unit to move through that hex."
msgstr ""
+"Ak chceš zistiť vlastnosti terénu z pohľadu nejakej jednotky, ťukni
pravým "
+"tlaÄidlom myÅ¡i na jednotku, vyber \"Popis jednotky\" a pozri na \"Vplyv "
+"terénu\". Ak chceš zistiť, aký terén je na konkrétnom poli, ukáž
kurzorom "
+"myši na toto pole a pozri sa do pravého horného rohu obrazovky. Tu sa
vedľa "
+"seba zobrazÃ: názov terénu, súradnice poľa, obrana oznaÄenej jednotky,
a "
+"poÄet pohybových bodov, koľko bude stáť oznaÄenú jednotku pohyb na
toto pole."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:146
msgid ""
"Each attack has a damage type which affects how much damage different units "
"take from that attack."
msgstr ""
+"Každý útok spôsobuje nejaký typ zranenia a od toho závisÃ, aké
veľké "
+"zranenie utrpia po tomto útoku jednotlivé jednotky."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:150
msgid ""
@@ -1971,6 +2060,13 @@
"bonuses/penalties like time of day, so two -50% penalties would add up to -"
"100%."
msgstr ""
+"Každá jednotka má nejaké odolnosti voÄi jednotlivým druhom útokov.
Odolnosť "
+"je percento, o ktoré sa zmenšà zranenie zo súperovho útoku daného typu "
+"(alebo zväÄÅ¡Ã, ak je percento záporné). NaprÃklad ak elf lukostrelec
zaútoÄà "
+"na elfa prieskumnÃka, spôsobà mu o 20% väÄÅ¡ie zranenie ako obyÄajne,
pretože "
+"elf prieskumnÃk má odolnosÅ¥ proti bodným zraneniam -20%. Tento bonus
(alebo "
+"postih) sa sÄÃtava s inými bonusmi (alebo postihmi), ako naprÃklad za
dennú "
+"dobu, takže dva postihy -50% dajú spolu -100%."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:150
msgid "How does resistance affect attack damage?"
@@ -1985,6 +2081,13 @@
"weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the "
"unit, select Unit Description, then look at Resistances."
msgstr ""
+"Existuje 6 rôznych druhov zranenia: seÄné, bodné, tupé, ohnivé,
mrazivé a "
+"sväté. Dôkladne obrnené jednotky majú vysokú odolnosÅ¥ voÄi fyzickým "
+"zraneniam (seÄné, bodné a tupé), ale nÃzku odolnosÅ¥ voÄi magickým
zraneniam "
+"(ohnivé a mrazivé). VÅ¡etky živé jednotky sú odolné voÄi svätým
zraneniam, "
+"ale nemÅtvi sú nimi extrémne zraniteľnÃ. Ak chceÅ¡ zistiÅ¥, aké
odolnosti má "
+"konkrétna jednotka, Å¥ukni na Åu pravým tlaÄidlom myÅ¡i, vyber \"Popis
jednotky"
+"\" a pozri na \"Odolnosti\"."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:151
msgid "What are the different damage types?"
@@ -1994,6 +2097,7 @@
msgid ""
"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
msgstr ""
+"Mnohé jednotky majú zvláštne schopnosti, ktoré nejako upravujú
pravidlá hry."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:164
msgid ""
@@ -2001,6 +2105,9 @@
"specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over "
"the name of the specialty."
msgstr ""
+"Každá zvláštna schopnosÅ¥ robà nieÄo iné (preto sa to nazýva
zvláštna "
+"schopnosť). Ak chceš zistiť popis špeciálnej vlastnosti jednotky, ukáž
"
+"kurzorom myši na názov tejto vlastnosti."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:164
msgid "What do specialties do?"
@@ -2013,6 +2120,10 @@
"abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack "
"specials only apply to one of the unit's attacks."
msgstr ""
+"Zvláštne schopnosti jednotky závisia od druhu jednotky; naprÃklad vÅ¡etci
"
+"generáli majú schopnosť \"velenie\". Sú dva druhy špeciálnych
schopnostÃ: "
+"schopnosti a zvláštne útoky. Schopnosť sa týka jednotky, špeciálna
schopnosť "
+"sa týkajú iba jedného z útokov tejto jednotky."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:165
msgid "Which units get specialties?"
@@ -2026,6 +2137,12 @@
"hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage "
"while next to a unit of higher level with leadership."
msgstr ""
+"Existuje veľa zvláštnych schopnostà a poznávať ich je jedna zo
zaujÃmavých "
+"vecà na hranà Wesnotu. Dve najÄastejÅ¡ie zvláštne schopnosti sa volajú "
+"\"magický\" a \"velenie\". Magický útok zasiahne nepriateľa s "
+"pravdepodobnosťou 70% bez ohľadu na terén. Jednotky, ktoré stoja vedľa "
+"jednotky na vyššej úrovni so schopnosťou \"velenie\", spôsobujú
väÄÅ¡ie "
+"zranenia."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166
msgid "What kinds of specialties can my units get?"
@@ -2042,6 +2159,10 @@
"you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with "
"the other unit."
msgstr ""
+"Ak chceÅ¡ použiÅ¥ zvláštnu schopnosÅ¥, musÃÅ¡ sa so svojou jednotkou
pohnúť "
+"alebo zaútoÄiÅ¥ spôsobom, ktorý vyvoláva túto schopnosÅ¥. NaprÃklad ak
chceš "
+"využiÅ¥ velenie, postav svoju jednotku s velenÃm vedľa inej jednotky na "
+"nižšej úrovni, a potom zaútoÄ tou druhou jednotkou."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:184
msgid ""
@@ -2049,10 +2170,13 @@
"your units found a potion which will make him do more damage on his attack. "
"To see his new combat statistics, look at the Status Table."
msgstr ""
+"Niektoré predmety menia vlastnosti jednotky, ktorá ich zobrala. Jedna z "
+"tvojich jednotiek našla nápoj, ktorý jej útokom zvýši zranenie. Ak si
chceš "
+"pozrieť nové bojové vlastnosti jednotky, pozri sa do stavovej tabuľky."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:191
msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
-msgstr ""
+msgstr "Tento nápoj zvyšuje zranenie všetkých útokov tejto jednotky o
Å¡tyri."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197
msgid ""
@@ -2061,6 +2185,10 @@
"who picks them up a new weapon. However there are usually not that many "
"objects in a campaign."
msgstr ""
+"Predmety, ktoré nájdeš v jednotlivých scénach rôznych výprav, sa
navzájom "
+"lÃÅ¡ia. Vo výprave \"DediÄ trónu\" sú predmety väÄÅ¡inou nové zbrane
pre "
+"jednotku, ktorá ich zdvihne. Predmety sa však vo výpravách objavujú len "
+"zriedkavo."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197
msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
@@ -2075,6 +2203,9 @@
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
"few objects, such as holy water, last only until the remainder of the level."
msgstr ""
+"VäÄÅ¡ina predmetov spôsobuje u jednotky, ktorá ich zdvihla, trvalú
zmenu. "
+"Niektoré objekty, ako naprÃklad svätená voda, vÅ¡ak vydržia iba do konca
"
+"scény."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:212
msgid ""
@@ -2082,6 +2213,8 @@
"recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
"supply and make them unable to recruit."
msgstr ""
+"Pamätaj, že máš nepriateľovi brániÅ¥ v dobýjanà dedÃn, a že máš
naopak dobyť "
+"jeho dediny. To mu obmedzà prÃsun zlata a tak nebude môcÅ¥ verbovaÅ¥."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:239
msgid ""
@@ -2137,6 +2270,14 @@
"@Current objective:\n"
"{OBJECTIVE}"
msgstr ""
+"@Nácvik schopnostÃ:\n"
+"Verbovanie jednotiek\n"
+"Pohyb jednotiek\n"
+"Ãtok na nepriateľské jednotky\n"
+"ZÃskavanie skúsenostÃ\n"
+"Vyhrávanie scén\n"
+"@Momentálny cieľ:\n"
+"{OBJECTIVE}"
#: data/schedules.cfg:5
msgid "Dawn"
@@ -3929,7 +4070,6 @@
msgstr "JaÅ¡ter opekaÄ"
#: data/units/Drake_Burner.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Not only can a Drake Burner wield its claws with deadly skill, but it still "
"possesses the fire-breathing abilities of its remote ancestors. Enemies "
@@ -3939,7 +4079,9 @@
msgstr ""
"JaÅ¡teri opekaÄi rozosievajú smrÅ¥ nielen svojimi pazúrmi, ale majú aj "
"schopnosÅ¥ chrliÅ¥ oheÅ, zdedenú po dávnych predkoch. Nepriatelia sa im
radšej "
-"zdiaľky vyhýbajú. NajskúsenejÅ¡Ã opekaÄi neskôr stanú ohnivými
jaštermi"
+"zdiaľky vyhýbajú. NajskúsenejÅ¡Ã opekaÄi neskôr ovládnu svoj
vnútorný oheŠa "
+"stanú sa ohnivými jaÅ¡termi, alebo sa postavia na Äelo svojho druhu a
stanú "
+"sa žiarivými jaštermi."
#: data/units/Drake_Burner.cfg:40 data/units/Drake_Fighter.cfg:44
#: data/units/Drake_Fire.cfg:42 data/units/Drake_Flameheart.cfg:47
@@ -3962,25 +4104,29 @@
"weapons of choice are the sword and spear, which they use to great effect. "
"The greatest Clashers can become Drake Gladiators or Slashers."
msgstr ""
+"TÃto jaÅ¡teri majú zakrpatené krÃdla a nedokážu využiÅ¥ svoj
vnútorný oheŠako "
+"zbraÅ. Neradno ich vÅ¡ak podceÅovaÅ¥. Sú zruÄnými remeselnÃkmi, vedia
si "
+"vyrobiÅ¥ zbrane so smaragdovými Äepeľami a Å¥ažké brnenia.
Najobľúbenejšie "
+"zbrane údernÃkov sú meÄe a kopije, ktoré zruÄne použÃvajú. Z
najúspeÅ¡nejÅ¡Ãch "
+"údernÃkov sa stávajú gladiátori alebo sekaÄi."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Jašter vojak"
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
"fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to "
"join the ranks of the elite Drake Warriors."
msgstr ""
-"JaÅ¡teri opekaÄi rozosievajú smrÅ¥ nielen svojimi pazúrmi, ale majú aj "
-"schopnosÅ¥ chrliÅ¥ oheÅ, zdedenú po dávnych predkoch. Nepriatelia sa im
radšej "
-"vyhýbajú."
+"JaÅ¡teri vojaci nosia zakrivené scimitary, s ktorými zruÄne
zaobchádzajú. Od "
+"predkov zdedili schopnosÅ¥ vydychovaÅ¥ oheÅ. NajzruÄnejÅ¡Ã jaÅ¡terÃ
vojaci "
+"vstupujú do elitných radov jaÅ¡terov bojovnÃkov."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:21
msgid "scimitar"
-msgstr ""
+msgstr "scimitar"
#: data/units/Drake_Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
@@ -3994,10 +4140,14 @@
"most ferocious Fire Drakes become the flying configurations known as Drake "
"Infernos."
msgstr ""
+"Veľkà ohnivà jaÅ¡teri sa obliekajú do strieborných plátových brnenÃ,
ktoré "
+"ich chránia pred ťažkými zraneniami. Hoci je ich bojová technika
primitÃvna, "
+"ovládajú svoj vnútorný oheÅ a treba sa ich báť. Z najzúrivejÅ¡Ãch
ohnivých "
+"jašterov vznikajú lietajúce formácie zvané pekelnà jašteri."
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
-msgstr ""
+msgstr "Plamenný jašter"
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:20
msgid ""
@@ -4009,9 +4159,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Drake_Flare.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Drake Flare"
-msgstr "Jašter otrok"
+msgstr "Žiarivý jašter"
#: data/units/Drake_Flare.cfg:20
msgid ""
@@ -4020,6 +4169,9 @@
"broader aspirations. They are skilled with swords, and they aspire to be the "
"greatest of their kind."
msgstr ""
+"Žiarivà jašteri sa stávajú vodcami svojho druhu. Svoj vnútorný oheŠ"
+"neovládajú natoľko, ako ich rovesnÃci, majú vÅ¡ak väÄÅ¡ie ambÃcie.
Sú "
+"ozbrojenà meÄmi a chcú sa presláviÅ¥."
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:4
msgid "Drake Gladiator"
@@ -4035,9 +4187,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Drake_Glider.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Drake Glider"
-msgstr "JaÅ¡ter sekaÄ"
+msgstr "Plachtiaci jašter"
#: data/units/Drake_Glider.cfg:19
msgid ""
@@ -4048,16 +4199,19 @@
"submission. The best gliders can look forward to being accepted into the "
"ranks of the high flying Sky Drakes."
msgstr ""
+"Plachtiaci jaÅ¡teri nosia Äo najmenej brnenia, aby mohli po opustenà svojch
"
+"jaskýŠrýchlo uniknúť nepriateľom. TÃto jaÅ¡teri sú Å¡ikovnÃ
bojovnÃci, a "
+"podobne ako mnohà z ich druhu, majú vnútorný oheÅ. Plachtiaci jaÅ¡teri
dokážu "
+"uštvať nepriateľa svojou rýchlosťou. Najlepšà plachtiaci jašteri sa
môžu "
+"tešiť na prijatie do radov lietajúcich jašterov."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:22 data/units/Drake_Sky.cfg:26
-#, fuzzy
msgid "slam"
-msgstr "Ostrov"
+msgstr "úder"
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Inferno Drake"
-msgstr "Ohnivý jašter"
+msgstr "Pekelný jašter"
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:18
msgid ""
@@ -4069,9 +4223,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Sky Drake"
-msgstr "Ohnivý jašter"
+msgstr "Lietajúci jašter"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
@@ -4102,9 +4255,8 @@
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors."
msgstr ""
-"JaÅ¡teri opekaÄi rozosievajú smrÅ¥ nielen svojimi pazúrmi, ale majú aj "
-"schopnosÅ¥ chrliÅ¥ oheÅ, zdedenú po dávnych predkoch. Nepriatelia sa im
radšej "
-"vyhýbajú."
+"JaÅ¡teri vojaci nosia meÄe, s ktorými zruÄne zaobchádzajú. Od svojich
predkov "
+"zdedili schopnosÅ¥ vydychovaÅ¥ oheÅ."
#: data/units/Draug.cfg:3
#, fuzzy
@@ -4209,7 +4361,7 @@
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:3
msgid "Dwarvish Guardsman"
-msgstr ""
+msgstr "TrpaslÃk strážca"
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:21
msgid ""
@@ -4217,6 +4369,9 @@
"Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up "
"alot of damage, and hurling their heavy spears into the enemy."
msgstr ""
+"NajodolnejÅ¡Ã trpaslÃci sa Äasto prihlásia do trpaslÃÄej armády ako "
+"strážcovia. Hoci sú pomalà a neútoÄia dobre, strážia krÃdla armády,
odrážajú "
+"útoky a hádžu na nepriateľa kopije."
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
msgid "Dwarvish Lord"
@@ -4260,19 +4415,21 @@
msgstr "Blesk"
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Dwarvish Sentinel"
-msgstr "TrpaslÃk obrnenec"
+msgstr "TrpaslÃk ochranca"
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:23
+#, fuzzy
msgid ""
"The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
"under even the strongest of enemy attacks."
msgstr ""
+"Ochranca s veľkým Å¡tÃtom a eÅ¡te väÄÅ¡ou odvahou neustúpi ani
najsilnejÅ¡Ãm "
+"nepriateľským útokom."
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
msgid "Dwarvish Stalwart"
-msgstr ""
+msgstr "TrpaslÃk obranca"
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:23
msgid ""
@@ -4280,6 +4437,9 @@
"armor from the ruins of their enemies. While slow, they are the feared for "
"their resilience and strength."
msgstr ""
+"Obranovia si poÄas rokov boja vytvorili vylepÅ¡ené Å¡tÃty a brnenia zo "
+"surovÃn, ktoré naÅ¡li v nepriateľských ruinách. Hoci sú pomalÃ, sú
obávanà "
+"pre svoju odolnosť a silu."
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
msgid "Dwarvish Steelclad"
@@ -4317,16 +4477,15 @@
msgstr "TrpaslÃk hromový strážca"
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"The famed Dwarvish Thunderguards wield mysterious and feared weapons forged "
"by the Dwarf weapon-masters, experts in arcane Dwarvish technology. Although "
"they are no faster than the more common Thunderers, their attack is much "
"more deadly."
msgstr ""
-"Obávanà trpaslicà hormovà strážcovia nosia tajné a obávané zbrane
ukuté "
+"Obávanà trpasliÄà hromovà strážcovia nosia tajné a obávané zbrane
ukuté "
"trpasliÄÃmi majstrami tajných technológiÃ. Hoci nie sú rýchlejÅ¡Ã ako
"
-"obyÄajnà hromobijci, ich útok je niÄivejÅ¡Ã."
+"obyÄajnà hromobijci, ich útok je omnoho niÄivejÅ¡Ã."
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:46
msgid "dragonstick"
@@ -4391,6 +4550,9 @@
"range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these Archers "
"make up a large portion of the Elvish military."
msgstr ""
+"Elfovia strelci sú od detstva trénovanà v lukostreľbe, a tak sú zruÄnÃ
v "
+"súboji na diaľku. TÃto elfovia dokážu vystreliÅ¥ mnoho Å¡Ãpov rýchlo a
presne. "
+"Tvoria veľkú ÄasÅ¥ elfej armády."
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:82
#, fuzzy
@@ -4408,6 +4570,10 @@
"Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
"seen in the woods until just after they have attacked."
msgstr ""
+"Elfi pomstitelia sú extrémne Å¡ikovnà a extrémne rýchli, zruÄnà vo
všetkých "
+"formách súboja. Pomstitelia sú považovanà za najväÄÅ¡Ãch znalcov
lesov vo "
+"Wesnothe. V lese dokážu prepadnúť nepriateľov, ktorà ich medzi stromami
"
+"neuvidia až do chvÃle útoku."
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:76
#, fuzzy
@@ -4468,7 +4634,7 @@
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:3
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Enchantress"
-msgstr "Elf Å¡aman"
+msgstr "Elf zaklÃnaÄka"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:21
msgid ""
@@ -4476,6 +4642,9 @@
"enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
"magically animate roots with which they bind their enemies in place."
msgstr ""
+"Elfky zaklÃnaÄky sú majstrami útoÄnej mágie. Na svojich nepriateľov
útoÄia "
+"poryvmi ľadového vetra z astrálnych rovÃn a magicky rozhýbanými
koreÅmi, "
+"ktoré ich na mieste znehybnia."
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:43
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65
@@ -4565,6 +4734,10 @@
"great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee combat "
"and lesser speed."
msgstr ""
+"Elf ostrostrelec je expertom na použÃvanie luku. Jeho zruÄnosÅ¥ mu
zaruÄuje "
+"Å¡ancu na zásah aspoÅ 60%, aj keÄ je nepriateľ ukrytý v nároÄnom
teréne. Táto "
+"veľká zruÄnosÅ¥ s lukom vyvažuje jeho nedostatky v boji nablÃzko i
nižšiu "
+"rýchlosť."
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:37 data/units/Elvish_Marksman.cfg:114
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:38
@@ -4623,6 +4796,10 @@
"Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, unless they have "
"just made an attack, or there are enemies adjacent to them."
msgstr ""
+"Elf hraniÄiar je rýchly a mocný. HraniÄiar je vÅ¡estranný bojovnÃk,
skúsený v "
+"boji zblÃzka i na diaľku. HraniÄiar je najskúsenejÅ¡Ã z obyvateľov
lesa. "
+"Nepriatelia ho v lese nevidia, dokiaľ naÅho náhodou nenarazia, alebo ich "
+"nenapadne."
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:79
#, fuzzy
@@ -4678,6 +4855,9 @@
"when firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off "
"entrenched enemies."
msgstr ""
+"Elf ostreľovaÄ je elitou lukostrelcov Wesnothu. Je neuveriteľne presný,
pri "
+"útoku trafà s pravdepodobnosÅ¥ou 60%, aj keÄ strieľa veľmi rýchlo. "
+"OstreľovaÄi sú vynikajúci na dorážanie ukrytých nepriateľov."
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:82
#, fuzzy
@@ -4706,7 +4886,7 @@
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:3
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Sorceress"
-msgstr "Elf strelec"
+msgstr "Elf Äarodejnica"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:21
msgid ""
@@ -4715,11 +4895,15 @@
"entangling attack is notably more effective than before, and they can call "
"upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them."
msgstr ""
+"Elfky Äarodejnice preÅ¡li zo Å¡túdia uzdravujúcej mágie k jej
agresÃvnejÅ¡Ãm "
+"formám a zÃskali zruÄnosÅ¥ v útoku na diaľku. Ich zamotávajúci útok
je "
+"výrazne úÄinnejÅ¡Ã a dokážu privolaÅ¥ závany mrazivého astrálneho
vetra, ktorý "
+"zmetie tých, Äo im odporujú."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Sylph"
-msgstr "Elf vÃla"
+msgstr "Elf sylf"
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:20
msgid ""
@@ -4727,6 +4911,9 @@
"developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, "
"wielding powerful magic against their enemies."
msgstr ""
+"Elfky sylfy sú najkrajÅ¡ie bytosti vo svete smrteľnÃkov. Naplno rozvinuli "
+"svoju astrálnu stránku a stali sa bytosťami oboch svetov. Proti
nepriateľom "
+"použÃvajú mocnú mágiu."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:51
msgid "gossamer"
@@ -4764,7 +4951,7 @@
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
msgid "Fire Dragon"
-msgstr ""
+msgstr "Ohnivý drak"
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:17
msgid ""
@@ -4774,6 +4961,10 @@
"its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom "
"they help lead to victory."
msgstr ""
+"Ohnivý drak je dlhovekým a desivým Älenom draÄej rodiny. Vydychuje oheÅ
a "
+"dokáže svoj ohnivý dych dobre uplatniť v súboji. Navyše vie zúrivo
hrýzť a "
+"drviÅ¥ súperov chvostom. Ohnivà draci sú zákernà a krutÃ. Äasto majú "
+"služobnÃkov, ktorých vedú k vÃÅ¥azstvu."
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:21
msgid "bite"
@@ -4887,7 +5078,7 @@
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
msgid "Giant Mudcrawler"
-msgstr ""
+msgstr "Veľký blatovec"
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:16
msgid ""
@@ -4895,6 +5086,9 @@
"constructs of soil and water. They attack by spraying boiling water on their "
"foes, or with fists of mud."
msgstr ""
+"Veľký blatovec je väÄÅ¡ou odrodou blatovca, magického výtvoru z hliny a
vody. "
+"Na svojich nepriateľov útoÄà spÅÅ¡kami horúcej vody alebo údermi
blatových "
+"pästÃ."
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:20 data/units/Mudcrawler.cfg:20
msgid "boiling water"
@@ -4932,6 +5126,9 @@
"of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm there foes by sheer "
"numbers. These are the larger and more able kinsmen of the Goblin Spearman."
msgstr ""
+"Goblini vyrovnávajú svoju všeobecnú hlúposť, krehkosť a nedostatok "
+"zložitejÅ¡Ãch zbranà pokusmi premôcÅ¥ nepriateľov svojÃm poÄtom. Toto
sú tà "
+"väÄÅ¡Ã a Å¡ikovnejÅ¡Ã spomedzi kopijnÃkov."
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
msgid "Goblin Knight"
@@ -4978,6 +5175,10 @@
"are well-equipped for a war of attrition. The best Goblin Spearman can look "
"forward to becoming Goblin Impalers."
msgstr ""
+"Goblini vyrovnávajú svoju všeobecnú hlúposť, krehkosť a nedostatok "
+"zložitejÅ¡Ãch zbranà pokusmi premôcÅ¥ nepriateľov svojÃm poÄtom. Hoci
nemajú "
+"poriadne brnenie ani zbrane, tÃto vyziabnutà kopijnÃci sú pripravenà na "
+"útok. NajlepÅ¡Ã z kopijnÃkov sa môžu staÅ¥ napichovaÄmi."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:3
msgid "Grand Knight"
@@ -5114,7 +5315,7 @@
#: data/units/Horse_Lord.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Horse Lord"
-msgstr "TrpaslÃk šľachtic"
+msgstr "Šľachtic"
#: data/units/Horse_Lord.cfg:17
msgid ""
@@ -5354,7 +5555,7 @@
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
#, fuzzy
msgid "female^Mermaid Enchantress"
-msgstr "Elf Å¡aman"
+msgstr "Elf zaklÃnaÄka"
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:20 data/units/Mermaid_Siren.cfg:20
#: data/units/Merman.cfg:16 data/units/Merman_Entangler.cfg:15
@@ -5501,7 +5702,7 @@
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Mounted Commander"
-msgstr "Veliteľ"
+msgstr "Šľachtic veliteľ"
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:17
msgid ""
@@ -5513,13 +5714,15 @@
#: data/units/Mudcrawler.cfg:3
msgid "Mudcrawler"
-msgstr ""
+msgstr "Blatovec"
#: data/units/Mudcrawler.cfg:16
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"spraying boiling water on their foes."
msgstr ""
+"Blatovce sú magické výtvory z hliny a vody. Na svojich nepriateľov
útoÄia "
+"spÅÅ¡kami horúcej vody."
#: data/units/Naga.cfg:3
msgid "female^Naga"
@@ -5575,11 +5778,11 @@
#: data/units/Noble_Commander.cfg:3
msgid "Noble Commander"
-msgstr ""
+msgstr "Šľachtic veliteľ"
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:3
msgid "Noble Fighter"
-msgstr ""
+msgstr "Šľachtic bojovnÃk"
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:20
msgid ""
@@ -5587,20 +5790,24 @@
"attacks from enemies. However they have the potential to become great "
"Commanders one day."
msgstr ""
+"Mladý a odhodlaný bojovnÃk bojuje meÄom, ale je zraniteľný
nepriateľským "
+"streleckým útokom. Má potenciál staÅ¥ sa jedného dÅa veľkým
veliteľom."
#: data/units/Noble_Lord.cfg:3
msgid "Noble Lord"
-msgstr ""
+msgstr "Šľachtic"
#: data/units/Noble_Youth.cfg:3
msgid "Noble Youth"
-msgstr ""
+msgstr "Mladý šľachtic"
#: data/units/Noble_Youth.cfg:20
msgid ""
"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
"become a Lord -- to join the elite of humanity."
msgstr ""
+"Mladý muž oddaný korune a pripravený vstúpiť medzi šľachtu -- elitu
ľudského "
+"sveta."
#: data/units/Noble_Youth.cfg:23 data/units/Youth.cfg:20
msgid "training sword"
@@ -5733,7 +5940,7 @@
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:46
msgid "Novice Orcish Shaman"
-msgstr "Ork mladý šaman"
+msgstr "Mladý ork šaman"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:58
msgid ""
@@ -5754,7 +5961,7 @@
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:89
msgid "Old Orcish Shaman"
-msgstr "Ork starý šaman"
+msgstr "Starý ork šaman"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:101
msgid ""
@@ -5842,8 +6049,9 @@
msgstr ""
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
+#, fuzzy
msgid "female^Outlaw Princess"
-msgstr ""
+msgstr "ZbojnÃcka princezná"
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:19
msgid ""
@@ -5854,8 +6062,9 @@
msgstr ""
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
+#, fuzzy
msgid "female^Outlaw Queen"
-msgstr ""
+msgstr "ZbojnÃcka kráľovná"
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:17
msgid "skirmisher,leadership"
@@ -6871,7 +7080,7 @@
#: src/dialogs.cpp:160
msgid "No objectives available"
-msgstr "Nie je stanovený žiaden cieľ"
+msgstr "Cieľ nie je stanovený"
#: src/dialogs.cpp:177
msgid "Save Game"
@@ -7053,7 +7262,7 @@
#: src/game.cpp:837
msgid "File I/O Error while reading the game"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba pri ÄÃtanà súboru hry"
#: src/game.cpp:946
msgid " ,Get More Campaigns..."
@@ -7061,7 +7270,7 @@
#: src/game.cpp:947
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
-msgstr ""
+msgstr "Stiahni si ÄalÅ¡ie výpravy z internetového servera."
#: src/game.cpp:957
msgid "Choose the campaign you want to play:"
@@ -7077,7 +7286,7 @@
#: src/game.cpp:1007
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
-msgstr ""
+msgstr "Teraz sa pripojÃÅ¡ na server výprav, aby si si stiahol výpravy."
#: src/game.cpp:1008
msgid "Server: "
@@ -7097,15 +7306,16 @@
#: src/game.cpp:1028
msgid "Awaiting response from server"
-msgstr ""
+msgstr "Äakám na odpoveÄ servera"
#: src/game.cpp:1041
msgid "Error communicating with the server."
msgstr "Chyba pri komunikácii so serverom."
#: src/game.cpp:1046
+#, fuzzy
msgid ",Name,Version,Author,Downloads,Size"
-msgstr ""
+msgstr ",Názov,Verzia,Autor,Stiahnutá"
#: src/game.cpp:1065
#, fuzzy
@@ -7142,7 +7352,7 @@
#: src/game.cpp:1114
msgid "Downloading campaign..."
-msgstr ""
+msgstr "Sťahujem výpravu..."
#: src/game.cpp:1132
msgid "Campaign Installed"
@@ -8193,6 +8403,75 @@
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Nepodarilo sa vymazať súbor."
+#~ msgid "minimum damage"
+#~ msgstr "minimálne zranenie"
+
+#~ msgid "Game"
+#~ msgstr "Hra"
+
+#~ msgid "Scenario"
+#~ msgstr "Mapa"
+
+#~ msgid "Configure Sides:"
+#~ msgstr "Nastav strany:"
+
+#~ msgid "Choose Team Settings:"
+#~ msgstr "Vyber si tÃm:"
+
+#~ msgid "Could not connect to the remote host"
+#~ msgstr "Neviem sa pripojiť na server hry"
+
+#~ msgid "Waiting for players to connect"
+#~ msgstr "Äakám, kým sa hráÄi pripoja"
+
+#~ msgid "Filled"
+#~ msgstr "Obsadené"
+
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Voľné"
+
+#~ msgid "&misc/observer.png,Observer"
+#~ msgstr "&misc/observer.png,Divák"
+
+#~ msgid "Describe Unit"
+#~ msgstr "OpÃÅ¡ jednotku"
+
+#~ msgid "Full Screen or Windowed?"
+#~ msgstr "Celá obrazovka alebo okno?"
+
+#~ msgid "Display:"
+#~ msgstr "Displej:"
+
+#~ msgid "Windowed"
+#~ msgstr "Okno"
+
+#~ msgid "Speed:"
+#~ msgstr "Rýchlosť:"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normálna"
+
+#~ msgid "Sound Settings..."
+#~ msgstr "Nastavenie zvuku..."
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Možnosti"
+
+#~ msgid "Choose Scenario"
+#~ msgstr "Vyber si scenár"
+
+#~ msgid "Unit resistance table"
+#~ msgstr "Tabuľka odolnosti jednotky"
+
+#~ msgid "See Also..."
+#~ msgstr "Pozri..."
+
+#~ msgid "first strike"
+#~ msgstr "prvý útok"
+
+#~ msgid "Tundra"
+#~ msgstr "Tundra"
+
#~ msgid "Next tip"
#~ msgstr "ÄalÅ¡Ã tip"
@@ -8209,6 +8488,12 @@
#~ "Dragúni jazdia na rýchlych koÅoch ozbrojenà meÄmi a magickými
artefaktmi. "
#~ "Je to veľmi všestranná jednotka."
+#~ msgid "Naga"
+#~ msgstr "Naga"
+
+#~ msgid "Host Multiplayer Game"
+#~ msgstr "Založ novú hru"
+
#~ msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
#~ msgstr "Neviem naÅ¡tartovaÅ¥ grafiku. KonÄÃm.\n"
@@ -8270,7 +8555,7 @@
#~ msgstr "Nastavenia"
#~ msgid "Scenario Objectives"
-#~ msgstr "Cieľ mapy"
+#~ msgstr "Cieľ scény"
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "UkonÄi hru"
@@ -8350,80 +8635,5 @@
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "ChceÅ¡ naozaj skonÄiÅ¥?"
-#~ msgid "minimum damage"
-#~ msgstr "minimálne zranenie"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Hra"
-
-#~ msgid "Scenario"
-#~ msgstr "Mapa"
-
-#~ msgid "Configure Sides:"
-#~ msgstr "Nastav strany:"
-
-#~ msgid "Choose Team Settings:"
-#~ msgstr "Vyber si tÃm:"
-
-#~ msgid "Could not connect to the remote host"
-#~ msgstr "Neviem sa pripojiť na server hry"
-
-#~ msgid "Waiting for players to connect"
-#~ msgstr "Äakám, kým sa hráÄi pripoja"
-
-#~ msgid "Filled"
-#~ msgstr "Obsadené"
-
-#~ msgid "Available"
-#~ msgstr "Voľné"
-
-#~ msgid "&misc/observer.png,Observer"
-#~ msgstr "&misc/observer.png,Divák"
-
-#~ msgid "Describe Unit"
-#~ msgstr "OpÃÅ¡ jednotku"
-
-#~ msgid "Full Screen or Windowed?"
-#~ msgstr "Celá obrazovka alebo okno?"
-
-#~ msgid "Display:"
-#~ msgstr "Displej:"
-
-#~ msgid "Windowed"
-#~ msgstr "Okno"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Rýchlosť:"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normálna"
-
-#~ msgid "Sound Settings..."
-#~ msgstr "Nastavenie zvuku..."
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Možnosti"
-
-#~ msgid "Choose Scenario"
-#~ msgstr "Vyber si scenár"
-
-#~ msgid "Unit resistance table"
-#~ msgstr "Tabuľka odolnosti jednotky"
-
-#~ msgid "See Also..."
-#~ msgstr "Pozri..."
-
-#~ msgid "first strike"
-#~ msgstr "prvý útok"
-
-#~ msgid "Tundra"
-#~ msgstr "Tundra"
-
-#~ msgid "Naga"
-#~ msgstr "Naga"
-
-#~ msgid "Host Multiplayer Game"
-#~ msgstr "Založ novú hru"
-
#~ msgid "TitleScreen button^About"
#~ msgstr "O hre"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/sk.po wesnoth-ei/sk.p...,
Isaac Clerencia <=