[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-ei/sk.po po/wesn...
From: |
Susanna Bjrverud |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-ei/sk.po po/wesn... |
Date: |
Thu, 16 Dec 2004 07:58:33 -0500 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Susanna Björverud <address@hidden> 04/12/16 12:47:42
Modified files:
. : changelog
po/wesnoth-ei : sk.po
po/wesnoth-lib : sk.po
po/wesnoth : sk.po
Log message:
Updated Slovak translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/changelog.diff?tr1=1.418&tr2=1.419&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po.diff?tr1=1.9&tr2=1.10&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/sk.po.diff?tr1=1.10&tr2=1.11&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/sk.po.diff?tr1=1.22&tr2=1.23&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/changelog
diff -u wesnoth/changelog:1.418 wesnoth/changelog:1.419
--- wesnoth/changelog:1.418 Wed Dec 15 23:23:12 2004
+++ wesnoth/changelog Thu Dec 16 12:47:41 2004
@@ -8,6 +8,7 @@
* catalan
* german
* italian
+ * slovak
* swedish
* russian
* fixed missing Deathblade in multiplayer
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po:1.9 wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po:1.10
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po:1.9 Sun Dec 5 00:12:17 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po Thu Dec 16 12:47:41 2004
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-05 00:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-10 01:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-11-18 23:45+0100\n"
"Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -916,7 +916,6 @@
msgstr "Severná hliadka"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:26
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -928,7 +927,7 @@
msgstr ""
"\n"
"Vyhráš, ak:\n"
-"@Zabiješ nepriateľského kosteja\n"
+"@NájdeÅ¡ v dedinách veliteľa zbojnÃkov a zabijeÅ¡ ho\n"
"Prehráš, ak:\n"
"#Zomrie Gweddry\n"
"#Zomrie Dacyn\n"
@@ -954,6 +953,10 @@
"get aid, and the bandits retreat into the villages. I cannot find a way to "
"defeat them."
msgstr ""
+"Nie som si istý. V tejto krajine sú banditi, a mojou povinnosťou je
poraziť "
+"ich a ochrániÅ¥ miestne dediny. KeÄ vÅ¡ak proti nim vyÅ¡lem oddiel, banditi
ho "
+"pobijú skôr ako stihnem poslať posily, a potom sa zase skryjú v
dedinách. "
+"Neviem dôjsť na to, ako ich poraziť."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:126
msgid ""
@@ -961,49 +964,54 @@
"cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, I "
"won't be able to help you in battle."
msgstr ""
+"Možno ti budem vedieÅ¥ pomôcÅ¥. Som mág; myslÃm, že dokážem doslaÅ¥
kúzlo, "
+"ktoré ich odhalÃ, keÄ vojdeÅ¡ do dediny. Ale v samotnom boji ti neviem
pomôcť."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:131
msgid "It is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your spell!"
-msgstr ""
+msgstr "Je na Äase vyhnaÅ¥ tých banditov. Dacyn, zoÅ¡li kúzlo!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:136
msgid ""
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will have "
"defeated these bandits."
msgstr ""
+"MyslÃm, že tà zbojnÃci majú svojho veliteľa; zabi ho a porazÃme tých "
+"banditov."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:141
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
-msgstr ""
+msgstr "Pakuj sa stadeto! My si ťa nájdeme a zabijeme!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:191
msgid "They're here!"
-msgstr ""
+msgstr "Tu sú!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:197
msgid "No outlaws in this village."
-msgstr ""
+msgstr "V tejto dedine nie sú zbojnÃci."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:224
msgid ""
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
"you!"
-msgstr ""
+msgstr "Tak ste naÅ¡li môj úkryt. No dobre, zrejme vás musÃm zabiÅ¥!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:228
msgid "Thats the bandit leader! Kill him, and we will have fufilled our duty!"
-msgstr ""
+msgstr "To je veliteľ banditov! Zabi ho a splnili sme úlohu!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:241
-#, fuzzy
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
-msgstr "Nie! Porazili ste ma, a teraz máte voľnú cestu do Wesnothu!"
+msgstr "Porazili ste ma! Už viac nemôžem terorizovať dediny..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:245
msgid ""
"I have fufilled me duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
"your quest."
msgstr ""
+"Splnil som si povinnosÅ¥ voÄi dedinám. Teraz sa už môžem pridaÅ¥ k
vašej "
+"výprave."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:253
msgid ""
@@ -1011,6 +1019,9 @@
"we must get far away from these lands. I think we should go north, and try "
"to reach Weldyn from a different route."
msgstr ""
+"Dobrá práca! Teraz by sme mali pokraÄovaÅ¥ vpred, na sever. NemÅtve
hliadky "
+"nás varovali; musÃme sa dostaÅ¥ von z týchto krajov. MyslÃm, že by sme
mali "
+"ÃsÅ¥ na sever a skúsiÅ¥ inú cestu do Weldynu."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
@@ -1354,17 +1365,19 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:177
msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
-msgstr ""
+msgstr "Za mnou, muži! Cez padacie dvere!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:192
msgid ""
"Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! "
"Come to the trapdoor!"
msgstr ""
+"Pohyb! Äoskoro pridú nepriateľom posily, a my vÅ¡etci zomrieme! PoÄte cez
"
+"padacie dvere!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:4
msgid "The Council"
-msgstr ""
+msgstr "Koncil"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:22
msgid ""
@@ -1495,22 +1508,29 @@
"battle. So it seems that the only path to victory is to destroy the head of "
"these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
msgstr ""
+"Tak Äi onak, už vieme, že nepriateľské hordy nedokážeme poraziÅ¥ v
priamom "
+"boji. Zdá sa, že jedinou cestou k vÃÅ¥azstvu je zniÄiÅ¥ hlavu týchto "
+"ÄernokÅažnÃkov, kosteja Mal-Ravanala."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:139
msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
-msgstr ""
+msgstr "Ale stále netuÅ¡Ãme, ako na to!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:143
msgid ""
"Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. That "
"is how he fell in the first place."
msgstr ""
+"Vieme o Åom, že je veľmi namyslený, a možno ho ľahko prekabátiÅ¥. To
bolo "
+"prÃÄinou jeho pádu."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:147
msgid ""
"So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he know "
"we know who he is?"
msgstr ""
+"Takže by sme ho možno vedeli nachytať, aby sa nám ukázal? Dacyn, vie o
tom, "
+"že vieme, kto je?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:151
msgid ""
@@ -1518,14 +1538,17 @@
"name Mal-Ravanal, and if he had known I was there when he attacked, he would "
"have pursued us much more vigorously."
msgstr ""
+"Nie, nemyslÃm si to. Som jediným živým Älovekom, ktorý si pamätá meno
Mal-"
+"Ravanal, a keby vedel, že som bol tu, keÄ na nás útoÄil, dal by si viac "
+"záležaÅ¥ na naÅ¡om prenasledovanÃ."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:163
msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
-msgstr ""
+msgstr "Pane, armády nemÅtvych útoÄia!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:168
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
-msgstr ""
+msgstr "Nuž, toto je koniec nášho koncilu. PoÄme bojovaÅ¥!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:4
msgid "Tribal Warfare"
@@ -1617,6 +1640,13 @@
"#Death of Dacyn\n"
"#Death of Owaec"
msgstr ""
+"\n"
+"Vyhráš, ak:\n"
+"@PorazÃÅ¡ vÅ¡etkých nepriateľských veliteľov\n"
+"DPrehráš, ak:\n"
+"#Zomrie Gweddry\n"
+"#Zomrie Dacyn\n"
+"#Zomrie Owaec"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:167
msgid "Argh! I'm dead! well, dwarves are still the best!"
@@ -1799,7 +1829,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:129
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:330
msgid "Hmm..."
-msgstr ""
+msgstr "Hmmm..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:132
msgid "We do not want to waste time here fighting Mal-Skraat. Onward!"
@@ -2019,40 +2049,42 @@
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches- they will soon attack. "
"I hope we can hold them off."
msgstr ""
+"O chvÃľu budeme bojovaÅ¥, môj pane. Hľa, blÞi sa noc -- Äoskoro
zaútoÄia. "
+"Dúfam, že ich dokážeme odraziť."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:202
msgid "Very well. But is this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
-msgstr ""
+msgstr "Výborne. Ale ten... Mal-Ravanal, o ktorom si hovoril, je tu tiež?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:207
msgid "I do not think so, but he might be here, hiding."
-msgstr ""
+msgstr "NemyslÃm si to, ale možno sa tu niekde skrýva."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:212
msgid ""
"In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out the "
"night."
-msgstr ""
+msgstr "Tak Äi tak, nemÅtvi už útoÄia. Dúfajme, že vydržÃme túto
noc."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:225
msgid "Look, the undead are tearing down our defences!"
-msgstr ""
+msgstr "Hľa, nemÅtvi prerazili naÅ¡u obranu!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:249
msgid "I have died, and with me the city shall fall."
-msgstr ""
+msgstr "Zomieram, a so mnou padne aj mesto."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:262
msgid "Look, the sun has risen. The undead are retreating."
-msgstr ""
+msgstr "Hľa, slnko vychádza. NemÅtvi sa sÅ¥ahujú."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:280
msgid "I come bearing a message from my leader:"
-msgstr ""
+msgstr "Priniesol som správu od nášho veliteľa:"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:285
msgid "Very well, you may read it. (it might tell us something useful)."
-msgstr ""
+msgstr "Výborne, môžeÅ¡ ju preÄÃtaÅ¥. (možno sa dozvieme nieÄo
užitoÄné.)"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:290
msgid ""
@@ -2063,10 +2095,16 @@
"Gweddry, as a commander, are a coward. You claim to have defeated my lord's "
"captains, but it was really your hordes, not you."
msgstr ""
+"HovorÃ: Dobre, porazili ste pár mojich kapitánov. Dobrá práca. Ale bol
to "
+"iba malý zlomok mojej hordy. Mohol by som vás ľahko poraziť. Ale
nemyslÃm, "
+"že by to bolo hodné mojej moci. A tým myslÃm mojej vlastnej moci, nie
moci "
+"mojich légiÃ. A to je druhá dôležitá vec. Ty, Gweddry, ako veliteľ, si
"
+"zbabelec. TvrdÃÅ¡, že si porazil kapitánov môjho pána, ale v
skutoÄnosti to "
+"urobili tvoje vojská, nie ty."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:295
msgid "What is the point of this message? All you do is insult us!"
-msgstr ""
+msgstr "A Äo má byÅ¥ pointou tento správy? Iba nás urážaÅ¡!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:300
msgid ""
@@ -2075,12 +2113,16 @@
"actual combat. And my Lord will prove it. He challenges you, Gweddry, to a "
"contest, a battle."
msgstr ""
+"Pointa je, že Gweddry by bez pomoci svojich sluhov nedokázal poraziť "
+"poddaných môjho pána! Pochybujem, že by Gweddry v skutoÄnom súboji
vydržal "
+"Äo len dve sekundy. A môj pán to dokáže. Vyzýva Å¥a, Gweddry, do boja,
na "
+"duel."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:305
msgid ""
"What are his terms? I won't accept anything obviously weighted towards his "
"victory!"
-msgstr ""
+msgstr "Aké sú jeho podmienky? Neprijmem niÄ, Äo by ho jasne
zvýhodÅovalo!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:310
msgid ""
@@ -2088,24 +2130,33 @@
"your six best warriors and I will pick my six best. Then we will fight, to "
"the death, until either you or he is destroyed!"
msgstr ""
+"To iba ukazuje, aký si zbabelec. Ale tu sú jeho podmienky: Vyber si šesť "
+"svojich najlepÅ¡Ãch bojovnÃkov a ja si vyberiem mojich Å¡esÅ¥. Potom budeme
"
+"bojovať, na smrť, kým jeden z nás nepadne!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:315
msgid ""
"Gweddry, I don't think you should accept. He will bring more than seven "
"undead to the battle; he will bring a whole army!"
msgstr ""
+"Gweddry, myslÃm, že by si to nemal prijaÅ¥. On si prinesie do boja viac ako
"
+"sedem nemÅtvych; prinesie si celú armádu!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:320
msgid ""
"Well, I think you should accept. This at least guarantees a somewhat fair "
"fight, and otherwise we will have to face the whole undead army."
msgstr ""
+"Nuž, podľa mÅa by si mal prijaÅ¥. BudeÅ¡ maÅ¥ aspoÅ aké-také Å¡ance;
inak budeme "
+"musieÅ¥ ÄeliÅ¥ celej armáde nemÅtvych."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:325
msgid ""
"I will simplify your choice. Accept, or face the onslaught of my lord's "
"hordes, like the coward that you are."
msgstr ""
+"Máš jednoduchú voľbu. Prijmi, alebo Äeľ útoku hôrd môjho pána ako
pravý "
+"zbabelec."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:9
msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction!"
@@ -2125,43 +2176,53 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:59
msgid "I guess the rebellion has failed."
-msgstr ""
+msgstr "MyslÃm, že povstanie zlyhalo."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:5
msgid ""
"It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"events happening on the eastern border of Wesnoth."
msgstr ""
+"Bolo to v tridsiatom roku vlády Konráda II., keÄ sa zaÄali diaÅ¥ Äudné
veci "
+"na východnej hranici Wesnothu."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:9
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood."
msgstr ""
+"Dobytok a Å¥ažné zvieratá sa nachádzali mÅtve na poliach, a muži mizli
zo "
+"svojich domov bez jedinej stopy, okrem tenkej Äiary Äiernej krvi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:13
msgid ""
"At first the settlers suspected raiders, but there was nothing east of them "
"but a small mountain range and miles of swamp."
msgstr ""
+"OsadnÃci najprv mysleli, že sú to nájazdnÃci, ale na východ od nich
bolo iba "
+"malé horské pásmo a mÃle moÄiarov."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:17
msgid ""
"Every day the terror grew greater, until the citizens of the eastern "
"villages were forced to send a messenger to the King."
msgstr ""
+"Každým dÅom strach obyvateľov východných dedÃn narastal, až museli
vyslať "
+"posla ku kráľovi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:21
msgid ""
"The messenger rode hard for many days and nights, and finally reached the "
"city of Weldyn."
-msgstr ""
+msgstr "Posol cválal mnoho dnà a nocÃ, a nakoniec priÅ¡iel do mesta Weldyn."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:25
msgid ""
"The King received news of the problem, and, with the help of the White Mage "
"Dacyn, decided upon a plan to save the eastern settlers."
msgstr ""
+"Kráľ dostal správu o probléme, a s pomocou bieleho mága Dacyna zostavil
plán "
+"na záchranu východných osadnÃkov."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:29
msgid ""
@@ -2170,12 +2231,17 @@
"Since that time, the lands beyond the mountains had turned to marsh, and the "
"orcs had left the mountains for the lands in the North."
msgstr ""
+"Za Äias kráľa Gararda I. boli pozdĺž východnej hranice postavené tri
hliadky "
+"proti orÄÃm nájazdnÃkom z východu. Od tých Äias sa kraje za horami
premenili "
+"na moÄiare, a orkovia odiÅ¡li z hôr do severných krajov."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:33
msgid ""
"Konrad II decided to re-man these outposts. He sent three of the most "
"promising young officers to protect the settlers."
msgstr ""
+"Konrád II. sa rozhodol znovu opevniť tieto hliadky. Poslal tam troch "
+"najnádejnejÅ¡Ãch mladých dôstojnÃkov, aby chránili osadnÃkov."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:37
msgid ""
@@ -2183,18 +2249,25 @@
"Sudoc, an accomplished fencer. And in the middle, in the place most likely "
"to be attacked, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage."
msgstr ""
+"Na sever poslal Owaeca, veliteľa klanov. Na juh poslal Sudoca, znamenitého "
+"šermiara. A doprostred, na najpravdepodobnejšie miesto útoku, poslal "
+"Gweddryho, ktorého sprevádzal mág Dacyn."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:41
msgid ""
"All was going well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious."
msgstr ""
+"Potom, Äo dorazili kráľove sily, iÅ¡lo vÅ¡etko podľa poriadku. Niekoľko "
+"týždÅov neboli žiadne útoky a Gweddryho muži zaÄali poľavovaÅ¥ v
pozornosti."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:45
msgid ""
"Then, at dawn one day, Gweddry and his men were roused by startled cry of "
"the night watchmen..."
msgstr ""
+"Potom, na úsvite jedného dÅa, prebudil Gweddryho a jeho mužov krik
noÄnej "
+"hliadky..."
#~ msgid ""
#~ "&human-spearman.png,Spearman,(easiest);*&human-swordman.png,Swordsman;"
@@ -2202,102 +2275,3 @@
#~ msgstr ""
#~
"&human-spearman.png,OÅ¡tepnÃk,(ľahká);*&human-swordman.png,BojovnÃk;&human-"
#~ "royalguard.png,Gardista,(ťažká)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Find the thieves in the villages\n"
-#~ "@Kill the thieves and any other bandits that attack\n"
-#~ "@Reach the signpost near Owaec\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vyhráš, ak:\n"
-#~ "@Nájdeš zlodejov v dedinách\n"
-#~ "@ZabijeÅ¡ zlodejov a ÄalÅ¡Ãch banditov, Äo zaútoÄia\n"
-#~ "@DosiahneÅ¡ znaÄku pri Owaecovi\n"
-#~ "Prehráš, ak:\n"
-#~ "#Zomrie Gweddry\n"
-#~ "#Zomrie Dacyn\n"
-#~ "#Zomrie Owaec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am not sure. There are bandits in this country, and it is they who rule "
-#~ "this land, not the king. My men are afraid of them, and refuse to come "
-#~ "out and fight. As you see, though I have many men, they stay penned up in "
-#~ "the keep. The thieves hide in the villages when we come out in groups, "
-#~ "and pick us off when we separate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie som si istý. V tomto kraji sú banditi, a v podstate tu vládnu oni, "
-#~ "nie kráľ. Moji muži sa ich boja, a odmietajú vyjsť a bojovať. Ako
vidÃÅ¡, "
-#~ "hoci mám mnohých mužov, sedia tu schovanà v pevnosti. Zlodeji sa "
-#~ "schovávajú v dedinách, keÄ vyjdeme naraz, ale napádajú nás, keÄ sa
"
-#~ "rozdelÃme."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gweddry, I don't think we should try to regain our outpost. We need to go "
-#~ "directly to the king. We will see if we can get across to where you are "
-#~ "without thieves killing us. Also, we will try to go to the villages and "
-#~ "drive the thieves out. Onward, men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gweddry, nemyslÃm, že by sme sa mali snažiÅ¥ znovu dobyÅ¥ hliadku.
MusÃme "
-#~ "ÃsÅ¥ priamo za kráľom. UvidÃme, Äi sa dokážeme dostaÅ¥ až k tebe,
aby nás "
-#~ "pritom zlodeji nepobili. Pokúsime sa ÃsÅ¥ aj do dedÃn a vyhnaÅ¥ ich
odtiaľ. "
-#~ "Vpred, muži!"
-
-#~ msgid "We have defeated these bandits. Dacyn, where should we go now?"
-#~ msgstr "Porazili sme tých banditov. Dacyn, kam pôjdeme teraz?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, our outpost has been overrun by undead, and we can't go back there "
-#~ "safely. What about yours, Owaec? Have you encountered them?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nuž, naÅ¡u hliadku prevalcovali nemÅtvi, a už sa tam nemôžeme
bezpeÄne "
-#~ "vrátiÅ¥. A Äo ty, Owaec? Už si nejakých stretol?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No, I haven't seen any undead yet. However, if you say more undead are "
-#~ "coming, I believe you. I don't think me and my men could fight against "
-#~ "them, so we will come with you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie, zatiaľ som nestretol žiadnych nemÅtvych. Ak vÅ¡ak hovorÃte, že
ÄalÅ¡Ã "
-#~ "prichádzajú, verÃm vám. NemyslÃm si, že by som so svojimi mužmi
mohol "
-#~ "proti nim bojovať, radšej pôjdeme s tebou."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very well. We are going north right now, because there are too many "
-#~ "undead to the east and they have already passed us in the west and south."
-#~ msgstr ""
-#~ "Výborne. Teraz pôjdeme na sever, pretože na východe je priveľa
nemÅtvych, "
-#~ "a na západe a juhu nás už obišli."
-
-#~ msgid "Hahaha! I have found you, pesky humans! Prepare to die!"
-#~ msgstr "Hahaha! Našiel som vás, biedni ľudia! Pripravte sa na smrť!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oh no! The undead have come, and we have not had time to prepare for "
-#~ "them! We will all die now!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ach nie! NemÅtvi sú tu a my sme sa na nich nemali Äas pripraviÅ¥! Teraz
"
-#~ "všetci zomrieme!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have gotten rid of some of these bandits, but I fear many still "
-#~ "remain. Keep searching."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zbavil si sa niekoľkých banditov, ale bojÃm sa, že ich eÅ¡te veľa
zostalo. "
-#~ "Hľadaj Äalej."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Good work so far. I suspect we have significantly weakened the bandit's "
-#~ "number."
-#~ msgstr "Zatiaľ dobre. MyslÃm, že sme poÄty banditov výrazne znÞili."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I think you have killed most of them. I hope those that are left don't "
-#~ "kill us."
-#~ msgstr ""
-#~ "MyslÃm, že si ich väÄÅ¡inu zabil. Dúfam, že tÃ, Äo zostali,
nezabijú nás."
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/sk.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/sk.po:1.10 wesnoth/po/wesnoth-lib/sk.po:1.11
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/sk.po:1.10 Sun Dec 5 00:12:18 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/sk.po Thu Dec 16 12:47:42 2004
@@ -8,8 +8,8 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-05 00:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:12+0200\n"
-"Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-15 20:11+0100\n"
+"Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,102 +18,99 @@
#: src/hotkeys.cpp:44
msgid "Next unit"
-msgstr ""
+msgstr "ÄalÅ¡ia jednotka"
#: src/hotkeys.cpp:45
msgid "End Unit Turn"
-msgstr ""
+msgstr "Koniec ťahu jednotky"
#: src/hotkeys.cpp:46
msgid "Leader"
-msgstr ""
+msgstr "Veliteľ"
#: src/hotkeys.cpp:47
msgid "Undo"
-msgstr ""
+msgstr "Späť"
#: src/hotkeys.cpp:48
msgid "Redo"
-msgstr ""
+msgstr "Znova"
#: src/hotkeys.cpp:49
msgid "Zoom In"
-msgstr ""
+msgstr "Zaostri viac"
#: src/hotkeys.cpp:50
msgid "Zoom Out"
-msgstr ""
+msgstr "Zaostri menej"
#: src/hotkeys.cpp:51
msgid "Default Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Zaostri Å¡tandardne"
#: src/hotkeys.cpp:52
-#, fuzzy
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: src/hotkeys.cpp:53
-#, fuzzy
msgid "Accelerated"
msgstr "Zrýchlený pohyb"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Unit Description"
-msgstr ""
+msgstr "Popis jednotky"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Rename Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Premenuj jednotku"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Save Game"
-msgstr ""
+msgstr "Ulož hru"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "Load Game"
-msgstr ""
+msgstr "NaÄÃtaj hru"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Recruit"
-msgstr ""
+msgstr "Verbuj"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Repeat Recruit"
-msgstr ""
+msgstr "Verbuj znova"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Recall"
-msgstr ""
+msgstr "Privolaj"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "End Turn"
-msgstr ""
+msgstr "Koniec ťahu"
#: src/hotkeys.cpp:62
-#, fuzzy
msgid "Toggle Grid"
-msgstr "Ukáž mriežku"
+msgstr "Prepni mriežku"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Status Table"
-msgstr ""
+msgstr "Stav"
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Mute"
-msgstr ""
+msgstr "Ticho"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Speak"
-msgstr ""
+msgstr "Hovor"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Create Unit (Debug!)"
-msgstr ""
+msgstr "Vytvor jednotku (debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
-msgstr ""
+msgstr "ZmeÅ stranu jednotky (debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:68 src/preferences.cpp:883
msgid "Preferences"
@@ -121,146 +118,143 @@
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Scenario Objectives"
-msgstr ""
+msgstr "Cieľ scény"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Unit List"
-msgstr ""
+msgstr "Zoznam jednotiek"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Å tatistika"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Quit Game"
-msgstr ""
+msgstr "Vypni hru"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Set Label"
-msgstr ""
+msgstr "Nastav znaÄku"
#: src/hotkeys.cpp:74
-#, fuzzy
msgid "Show Enemy Moves"
-msgstr "TÃmové farby"
+msgstr "Ukázuj nepriateľov pohyb"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Best Possible Enemy Moves"
-msgstr ""
+msgstr "Možný súperov pohyb"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Set Terrain"
-msgstr ""
+msgstr "Nastav terén"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Quit Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Vypni editor"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "New Map"
-msgstr ""
+msgstr "Nová mapa"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Load Map"
-msgstr ""
+msgstr "NaÄÃtaj mapu"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Save Map"
-msgstr ""
+msgstr "Ulož mapu"
#: src/hotkeys.cpp:82
-#, fuzzy
msgid "Save As"
-msgstr "Ulož klávesy"
+msgstr "Ulož ako"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Set Player Start Position"
-msgstr ""
+msgstr "Nastav hráÄovu Å¡tartovú pozÃciu"
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Flood Fill"
-msgstr ""
+msgstr "VyplÅ"
#: src/hotkeys.cpp:85
-#, fuzzy
msgid "Fill Selection"
-msgstr "Celá obrazovka"
+msgstr "VyplÅ oznaÄené"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Cut"
-msgstr ""
+msgstr "Vystrihni"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Copy"
-msgstr ""
+msgstr "KopÃruj"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Paste"
-msgstr ""
+msgstr "Vlož"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Revert from Disk"
-msgstr ""
+msgstr "ZnovunaÄÃtaj z disku"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Resize Map"
-msgstr ""
+msgstr "ZmeŠveľkosť mapy"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Flip Map"
-msgstr ""
+msgstr "Prevráť mapu"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Select All"
-msgstr ""
+msgstr "OznaÄ vÅ¡etko"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Draw Terrain"
-msgstr ""
+msgstr "Kresli terén"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Delay Shroud Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Pozastav odkrývanie mapy"
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Update Shroud Now"
-msgstr ""
+msgstr "Vykresli odkrytú mapu"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Continue Move"
-msgstr ""
+msgstr "PokraÄuj v pohybe"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Find Label or Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Nájdi znaÄku alebo jednotku"
#: src/hotkeys.cpp:99
msgid "Speak to Ally"
-msgstr ""
+msgstr "Povedz spojencom"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Speak to All"
-msgstr ""
+msgstr "Povedz všetkým"
#: src/hotkeys.cpp:101
msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "Pomoc"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "View Chat Log"
-msgstr ""
+msgstr "Ukáž záznam rozhovoru"
#: src/hotkeys.cpp:103
msgid "Enter user command"
-msgstr ""
+msgstr "Zadaj užÃvateľský prÃkaz"
#: src/hotkeys.cpp:353 src/hotkeys.cpp:536
msgid "Do you really want to quit?"
-msgstr ""
+msgstr "Chceš naozaj vypnúť?"
#: src/hotkeys.cpp:353 src/hotkeys.cpp:536
msgid "Quit"
-msgstr ""
+msgstr "Vypni"
#: src/preferences.cpp:150 src/preferences.cpp:201
msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth/sk.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/sk.po:1.22 wesnoth/po/wesnoth/sk.po:1.23
--- wesnoth/po/wesnoth/sk.po:1.22 Sun Dec 12 15:19:49 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth/sk.po Thu Dec 16 12:47:42 2004
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-12 16:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-10 00:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-15 20:08+0100\n"
"Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -59,9 +59,8 @@
msgstr "Schopnosti"
#: data/help.cfg:41
-#, fuzzy
msgid "Weapon Specials"
-msgstr "Špeciálne"
+msgstr "Špeciálne zbrane"
#: data/help.cfg:47
msgid "Terrains"
@@ -73,6 +72,9 @@
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
+"Niektoré jednotky majú schopnosti, ktoré buÄ priamo ovplyvÅujú iné
jednotky, "
+"alebo majú vplyv na to, ako na ne táto jednotka pôsobÃ. Takéto
schopnosti sa "
+"pridajú do tejto záložky, keÄ na ne natrafÃte."
#: data/help.cfg:62
#, fuzzy
@@ -893,7 +895,7 @@
#: data/multiplayer.cfg:171
#, fuzzy
msgid "Dwarves"
-msgstr "TrpasliÄia pustatina"
+msgstr "TrpasliÄÃ hrad"
#: data/multiplayer.cfg:197 data/units/Saurian.cfg:5
msgid "Saurian"
@@ -935,6 +937,10 @@
"East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: "
"Mountain dominated area."
msgstr ""
+"Mapa pre 4 hráÄov, vhodná na súboj jednotlivcov alebo tÃmov. VÃÅ¥azstvo
"
+"spoÄÃva v ovládnutà stredného ostrova. Severozápad: prevažne lesnatá
oblasť; "
+"severovýchod: roviny a sneh; juhozápad: roviny a púšť; juhovýchod:
prevažne "
+"hornatá oblasť."
#: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:7
msgid "Blitz"
@@ -943,11 +949,11 @@
#: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:9
#: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:9
msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
-msgstr ""
+msgstr "Superrýchly súboj. OdporúÄa sa nastaviÅ¥ 2 zlatky za dedinu."
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:2
msgid "The Broken Bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Zlomený most"
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
msgid ""
@@ -955,22 +961,26 @@
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
+"Malá mapa pre dvoch proti dvom uprostred ruÃn bývalého veľkého mosta.
Vhodná "
+"na rýchle tÃmové hry s množstvom súbojov. Musia byÅ¥ hráÄi 1 a 3 proti
2 a 4."
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr "Ostrov blÃzkych hradov"
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
+#, fuzzy
msgid ""
"Many closely placed and strategically located castles. Small map for fast "
"play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs players "
"2, 4 for 2v2."
msgstr ""
+"Veľa blÃzkych a strategicky umiestnených hradov. Malá mapa na rýchlu
hru. "
+"OdporúÄa sa nastaviÅ¥ 2 zlatky za dedinu."
#: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:7
-#, fuzzy
msgid "Charge"
-msgstr "výpad"
+msgstr "Výpad"
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
@@ -983,9 +993,8 @@
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
-#, fuzzy
msgid "Random map (Desert)"
-msgstr "Náhodná mapa"
+msgstr "Náhodná mapa (púšť)"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:5
msgid ""
@@ -993,12 +1002,13 @@
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
+"Náhodná mapa zameraná na piesok. Poznámka: náhodné mapy sú Äasto
nevyvážené, "
+"ale ak máte Äas, môžete ich generovaÅ¥ znova, až kým nedostanete dobrú
mapu."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
-#, fuzzy
msgid "Random map (Marsh)"
-msgstr "Náhodná mapa"
+msgstr "Náhodná mapa (moÄiar)"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
msgid ""
@@ -1006,12 +1016,14 @@
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
+"Náhodná mapa zameraná na moÄiare. Poznámka: náhodné mapy sú Äasto "
+"nevyvážené, ale ak máte Äas, môžete ich generovaÅ¥ znova, až kým
nedostanete "
+"dobrú mapu."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
-#, fuzzy
msgid "Random map (Winter)"
-msgstr "Náhodná mapa"
+msgstr "Náhodná mapa (zima)"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4
msgid ""
@@ -1019,6 +1031,9 @@
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
"can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
+"Náhodná mapa na prelome zimy a jari, s prevahou snehu. Poznámka: náhodné
"
+"mapy sú Äasto nevyvážené, ale ak máte Äas, môžete ich generovaÅ¥
znova, až "
+"kým nedostanete dobrú mapu."
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:3
msgid "Wesbowl"
@@ -1031,6 +1046,9 @@
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
+"V hre Wesbowl sa hráÄi snažia dostaÅ¥ loptu na súperov koniec ihriska.
HráÄi "
+"si môžu navzájom napádaÅ¥ jednotky. Wesbowl sa hrá tupými zbraÅami pod
"
+"dozorom lieÄiteľov, takže porazené jednotky sa vracajú zranené na
Å¡tart."
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
msgid ""
@@ -1097,6 +1115,8 @@
"Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
msgstr ""
+"DvojÄlenné tÃmy bojujú o ovládnutie stredného spájacieho mostu.
Vhodné na "
+"stredne dlhé hry. HráÄi 1 a 3 musia byÅ¥ spojenci, takisto 2 a 4."
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
@@ -1116,6 +1136,10 @@
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
+"Táto mapa je vhodná na testovanie dvoch armád, pretože je pomerne "
+"spravodlivo vyvážená.\n"
+"Môžete daÅ¥ súboj poÄÃtaÄa proti poÄÃtaÄu, aby ste videli, ako sa
ktorej "
+"frakcii darÃ."
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
msgid "The Isle of Anduin"
@@ -1413,7 +1437,6 @@
msgstr "Môže Merle poÄas môjho útoku útoÄiÅ¥ naspäť?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
-#, fuzzy
msgid ""
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
@@ -1428,15 +1451,17 @@
"to retaliate at all. However ranged units cannot shoot across multiple "
"hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth."
msgstr ""
-"KeÄ je jednotka napadnutá, opláca útok vlastnou zbraÅou. Po každom "
-"útoÄnÃkovom údere nasleduje úder obrancu. Takto to pokraÄuje, kým sa "
-"niektorej strane nevyÄerpá poÄet úderov; potom pokraÄuje už len súper,
kým "
-"sa aj jeho poÄet nevyÄerpá. Jednotka sa môže brániÅ¥ iba útokom na
rovnakú "
-"vzdialenosÅ¥; Äiže útok zblÃzka možno oplatiÅ¥ iba útokom zblÃzka, a
útok na "
-"diaľku možno oplatiÅ¥ iba útokom na diaľku. VäÄÅ¡ina jednotiek má
útok zblÃzka "
-"silnejšà ako útok na diaľku; jednotky s útokom na diaľku majú teda
výhodu, "
-"že narazia na slabšà protiútok, niekedy dokonca na žiaden. V hre Wesnoth
"
-"vÅ¡ak môžu aj strelecké jednotky útoÄiÅ¥ iba na vedľajÅ¡ie polÃÄko."
+"KeÄ je jednotka napadnutá, opláca útok jednou zo svojich zbranÃ. Po
každom "
+"útoÄnÃkovom údere teda nasleduje odvetný úder obrancu. Takto to
pokraÄuje, "
+"kým sa niektorej strane nevyÄerpá poÄet úderov; potom pokraÄuje už len
"
+"súper, kým sa aj jeho poÄet útokov nevyÄerpá. Jednotka sa môže
brániť iba "
+"útokom na rovnakú vzdialenosÅ¥; Äiže útok zblÃzka možno oplatiÅ¥ iba
útokom "
+"zblÃzka, a útok na diaľku možno oplatiÅ¥ iba útokom na diaľku.
VäÄÅ¡ina "
+"jednotiek má útok zblÃzka silnejÅ¡Ã ako útok na diaľku. Jednotky so
silným "
+"útokom na diaľku sú užitoÄné pri útoku na jednotky orientované na boj
"
+"zblÃzka. Niektoré jednotky nemajú útok na diaľku, a preto ho nemôžu
ani "
+"oplatiÅ¥. Ani strelecké jednotky vÅ¡ak nemôžu útoÄiÅ¥ Äalej ako na
vedľajšie "
+"polÃÄko; toto je jedna z charakteristÃk hry Wesnoth."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:151
msgid ""
@@ -1467,6 +1492,9 @@
"based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
"attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
msgstr ""
+"Jednotky môžu blokovať údery. Šanca, že úder zasiahne, závisà od
obrancovej "
+"schopnosti odraziť úder, a zobrazuje sa vo výbere možnostà útoku, za "
+"zranenÃm a poÄtom úderov pri útoku lukom."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:152
msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
@@ -1498,6 +1526,11 @@
"experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained "
"from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
msgstr ""
+"KeÄ jednotka bojuje s inou jednotkou, zÃskava v boji skúsenosti. Množstvo
"
+"skúsenosti je rovné úrovni súpera, ktorá zvyÄajne reprezentuje silu
tejto "
+"jednotky. Ak jednotka dorazà súperovu jednotku, zÃska omnoho viac "
+"skúsenostÃ. PoÄet skúsenostà za zabitie nepriateľa je 8-krát úroveÅ "
+"nepriateľa."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:169
msgid "What happens when a unit advances?"
@@ -1512,6 +1545,12 @@
"when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
"been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
msgstr ""
+"KeÄ je jednotka povýšená, zmenà sa na iný druh jednotky. Nový druh
jednotky "
+"závisà od toho, ÄÃm bola pôvodná jednotka, ale niekedy je na výber
niekoľko "
+"možnostà povýšenia. Povýšená jednotka je zvyÄajne mocnejÅ¡ia, a má o
1 vyššiu "
+"úroveÅ ako pôvodná jednotka. KeÄ je jednotka povýšená, zároveÅ sa
celkom "
+"vylieÄi a odstránia sa vÅ¡etky neduhy, ktoré sa jej predtým stali.
Povýšenie "
+"je teda spojené s vylieÄenÃm."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:175
msgid "Move your fighter onto a village."
@@ -1561,6 +1600,12 @@
"Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you win a level "
"all your units are healed fully."
msgstr ""
+"LieÄiÅ¥ sa možno aj mimo dediny. Ak sa jednotka poÄas jedného celého
Å¥ahu "
+"nehýbala ani neútoÄila, vylieÄi si oddychovanÃm 2 životy. Oddychovanie "
+"neplatÃ, ak na jednotku útoÄil nepriateľ. Äalej, niektoré jednotky
lieÄia "
+"jednotky na vedľajÅ¡Ãch polÃÄkach. NaprÃklad elf Å¡aman; jednotky na
polÃÄku "
+"vedľa elfa Å¡amana sa vylieÄia každé kolo o 4 životy. Nakoniec, vždy
keÄ "
+"prejdeÅ¡ mapu, vÅ¡etky jednotky sa celkom vylieÄia."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:199
msgid ""
@@ -2215,7 +2260,7 @@
#: data/terrain.cfg:14
msgid "Fog"
-msgstr ""
+msgstr "Hmla"
#: data/terrain.cfg:21
msgid "Deep Water"
@@ -2261,9 +2306,8 @@
msgstr "Lúka"
#: data/terrain.cfg:205
-#, fuzzy
msgid "Snow"
-msgstr "TieÅ"
+msgstr "Sneh"
#: data/terrain.cfg:224 data/terrain.cfg:231
msgid "Hills"
@@ -2278,7 +2322,6 @@
msgstr "Les"
#: data/terrain.cfg:263
-#, fuzzy
msgid "Cave wall"
msgstr "Stena jaskyne"
@@ -2295,18 +2338,16 @@
msgstr "Táborisko"
#: data/terrain.cfg:307
-#, fuzzy
msgid "Dwarven castle"
-msgstr "TrpasliÄia pustatina"
+msgstr "TrpasliÄÃ hrad"
#: data/terrain.cfg:317
msgid "Keep"
msgstr "Pevnosť"
#: data/terrain.cfg:337
-#, fuzzy
msgid "Canyon"
-msgstr "niÄ"
+msgstr "KaÅon"
#: data/themes/default.cfg:64
msgid "Menu"
@@ -2774,9 +2815,8 @@
"súmraku ako cez deÅ."
#: data/translations/english.cfg:49
-#, fuzzy
msgid "illuminates"
-msgstr "osvetlenie,lieÄi"
+msgstr "osvetľuje"
#: data/translations/english.cfg:54
msgid ""
@@ -2808,17 +2848,20 @@
msgstr "velenie"
#: data/translations/english.cfg:59
-#, fuzzy
msgid ""
"Loyal:\n"
"Never more than 1 upkeep."
-msgstr "Nevyžaduje žold vyššà ako 1"
+msgstr ""
+"Verný:\n"
+"Nevyžaduje žold vyššà ako 1."
#: data/translations/english.cfg:64
msgid ""
"Nightstalk:\n"
"The unit becomes invisible during night."
msgstr ""
+"NoÄný krok:\n"
+"Jednotka je poÄas noci neviditeľná."
#: data/translations/english.cfg:66 data/units/Nightgaunt.cfg:18
#: data/units/Shadow.cfg:16
@@ -2831,6 +2874,9 @@
"The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
+"Regeneruje:\n"
+"Jednotka sa sama vylieÄi o 8 životov za kolo. Ak je otrávená, namiesto "
+"lieÄenia si odstráni otravu."
#: data/translations/english.cfg:71 data/units/Great_Troll.cfg:7
#: data/units/Tentacle.cfg:7 data/units/Troll.cfg:7
@@ -2859,17 +2905,18 @@
msgstr "priebojný"
#: data/translations/english.cfg:79
-#, fuzzy
msgid ""
"Steadfast:\n"
"This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack."
-msgstr "Táto jednotka dostane len poloviÄné zranenie, ak nevyvolala útok."
+msgstr ""
+"Neoblomný:\n"
+"Táto jednotka dostane len poloviÄné zranenie, ak nevyvolala útok."
#: data/translations/english.cfg:81 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:15
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:17 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:17
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:26 src/actions.cpp:501
msgid "steadfast"
-msgstr ""
+msgstr "neoblomný"
#: data/translations/english.cfg:84
msgid ""
@@ -3264,9 +3311,8 @@
msgstr "oheÅ"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:82
-#, fuzzy
msgid "female^Arch Mage"
-msgstr "Archmág"
+msgstr "ArchmágyÅa"
#: data/units/Assassin.cfg:3
msgid "Assassin"
@@ -3395,6 +3441,9 @@
"Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants who live "
"near them when not fighting against invaders."
msgstr ""
+"Banditi vyzbrojenà ťažkými palcátmi sú majstrami v noÄnom okrádanà a
"
+"zabÃjanÃ. Nosia hnedé plášte s Äiernymi kapucÅami a okrádajú
okolitých "
+"roľnÃkov, ak práve nebojujú s votrelcami."
#: data/units/Bandit.cfg:19 data/units/Drake_Gladiator.cfg:57
#: data/units/Great_Troll.cfg:20 data/units/Heavy_Infantryman.cfg:19
@@ -3407,7 +3456,6 @@
msgstr "palcát"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Princess.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Princess"
msgstr "Princezná"
@@ -3529,7 +3577,7 @@
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:24 data/units/Soul_Shooter.cfg:24
#, fuzzy
msgid "stab"
-msgstr "zákerný"
+msgstr "palica"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:26 data/units/Bone_Shooter.cfg:39
#: data/units/Bowman.cfg:38 data/units/Cavalier.cfg:49
@@ -3827,7 +3875,6 @@
msgstr "vlna mrazu"
#: data/units/Dark_Queen.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Dark Queen"
msgstr "Temná kráľovná"
@@ -3891,7 +3938,7 @@
#: data/units/Deathblade.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Deathblade"
-msgstr "Pán smrti"
+msgstr "seÄný"
#: data/units/Deathblade.cfg:17
msgid ""
@@ -3968,6 +4015,10 @@
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
+"NajnadanejÅ¡Ã jazdci kavalérie v armáde Wesnothu sú cviÄenà v
použÃvanà kuÅ¡e "
+"a vybavenà moÄnejÅ¡Ãmi tátoÅ¡mi. TÃto vojaci, skvele obrnenà a zdatnÃ
v "
+"použÃvanà meÄa, môžu smelo útoÄiÅ¥ a brániÅ¥ dobytú zem. Ich
veľkou výhodou na "
+"bojisku je pohyblivosť a odolnosť."
#: data/units/Drake_Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
@@ -4061,6 +4112,10 @@
"between their crackling flames and their wicked swords, few who meet them "
"survive to confirm this saying."
msgstr ""
+"Oddávna sa hovorÃ, že v žilách generálov jaÅ¡terÃch armád koluje
oheÅ "
+"namiesto krvi. Kto raz stretne tieto obrovské niÄivé prÃÅ¡ery, nebude o
tomto "
+"tvrdenà pochybovaÅ¥. Žiaľ, máloktorà prežijú medzi plameÅmi a údermi
meÄa, "
+"aby to mohli dosvedÄiÅ¥."
#: data/units/Drake_Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
@@ -4155,13 +4210,12 @@
msgstr "JaÅ¡ter bojovnÃk"
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors."
msgstr ""
-"JaÅ¡teri vojaci nosia meÄe, s ktorými zruÄne zaobchádzajú. Od svojich
predkov "
-"zdedili schopnosÅ¥ vydychovaÅ¥ oheÅ."
+"JaÅ¡teri bojovnÃci nosia meÄe, s ktorými zruÄne zaobchádzajú. Od
svojich "
+"predkov zdedili schopnosÅ¥ vydychovaÅ¥ oheÅ."
#: data/units/Draug.cfg:3
#, fuzzy
@@ -4188,14 +4242,13 @@
msgstr "Duelista"
#: data/units/Duelist.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Duelists are masters of the art of swordplay. Their skill with the rapier "
"allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
"crossbow in the other to shoot distant foes."
msgstr ""
"Duelista je kráľom meÄa. Jeho schopnosti mu umožÅujú útoÄiÅ¥ i
brániť sa "
-"rapÃrom v jednej ruke, kým v druhej držà piÅ¡toľ proti vzdialenejÅ¡Ãm
súperom."
+"rapÃrom jednou rukou, kým v druhej držà kuÅ¡u proti vzdialenejÅ¡Ãm
súperom."
#: data/units/Duelist.cfg:20 data/units/Fencer.cfg:20
msgid "rapier"
@@ -4206,7 +4259,6 @@
msgstr "TrpaslÃk berserker"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
"all defense in exchange for massive damage against their enemies. Once a "
@@ -4214,7 +4266,7 @@
"push the attack until either they or their enemy lies dead."
msgstr ""
"TrpaslÃci sú starobylá rasa mocných bojovnÃkov. Ich berserker zabúda na
"
-"obranu a uÅ¡tedruje svojim súperom masÃvne zranenia. KeÄ zaÄne bojovaÅ¥, "
+"obranu a uÅ¡tedruje svojim nepriateľom masÃvne zranenia. KeÄ zaÄne
bojovať, "
"trpaslÃk berserker zúrivo útoÄà a bojuje bez prestávky, kým jeden zo
súperov "
"neležà mÅtvy."
@@ -4324,7 +4376,6 @@
msgstr "TrpaslÃk ochranca"
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:23
-#, fuzzy
msgid ""
"The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
"under even the strongest of enemy attacks."
@@ -4406,6 +4457,9 @@
"ferocious of these in battle: they attack without stopping fighting until "
"either their enemy or they are dead, no matter how many wounds they receive."
msgstr ""
+"TrpaslÃci sú prastará rasa mocných bojovnÃkov. Zurvalci sú v boji "
+"najzúrivejÅ¡Ãmi: bez ohľadu na zranenia útoÄia na nepriateľa bez
prestávky, "
+"dokiaľ jeden z nich nepadne mÅtvy."
#: data/units/Elder_Mage.cfg:3
msgid "Elder Mage"
@@ -4460,9 +4514,8 @@
"Tvoria veľkú ÄasÅ¥ elfej armády."
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:82
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Archer"
-msgstr "Elf strelec"
+msgstr "Elfka strelkyÅa"
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:3
msgid "Elvish Avenger"
@@ -4481,9 +4534,8 @@
"neuvidia až do chvÃle útoku."
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:76
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Avenger"
-msgstr "Elf pomstiteľ"
+msgstr "Elfka pomstiteľka"
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:3
msgid "Elvish Captain"
@@ -4514,9 +4566,8 @@
"dokáže rozsievaÅ¥ skazu medzi nepriateľmi zblÃzka i zÄaleka."
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Druid"
-msgstr "Elf druid"
+msgstr "Elfka druidka"
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:20
msgid ""
@@ -4537,9 +4588,8 @@
msgstr "tÅne"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Enchantress"
-msgstr "Elf zaklÃnaÄka"
+msgstr "Elfka zaklÃnaÄka"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:21
msgid ""
@@ -4600,9 +4650,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Lady"
-msgstr "Elf šľachtic"
+msgstr "Elfka šľachtiÄná"
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:17
msgid ""
@@ -4657,9 +4706,8 @@
msgstr "presný"
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:80
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Marksman"
-msgstr "Elf ostrostrelec"
+msgstr "Elfka ostrostrelkyÅa"
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:3
msgid "Elvish Marshal"
@@ -4707,9 +4755,8 @@
"nenapadne."
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:79
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Ranger"
-msgstr "Elf hraniÄiar"
+msgstr "Elfka hraniÄiarka"
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:3
msgid "Elvish Rider"
@@ -4735,9 +4782,8 @@
"nemajú páru, ale chýba im bojová sila"
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Shaman"
-msgstr "Elf Å¡aman"
+msgstr "Elfka Å¡amanka"
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:20
msgid ""
@@ -4765,14 +4811,12 @@
"OstreľovaÄi sú vynikajúci na dorážanie ukrytých nepriateľov."
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:82
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-msgstr "Elf ostreľovaÄ"
+msgstr "Elfka ostreľovaÄka"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Shyde"
-msgstr "Elf vÃla"
+msgstr "Elfka vÃla"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:20
msgid ""
@@ -4789,9 +4833,8 @@
msgstr "dotyk vÃly"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Sorceress"
-msgstr "Elf Äarodejnica"
+msgstr "Elfka Äarodejnica"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:21
msgid ""
@@ -4806,9 +4849,8 @@
"zmetie tých, Äo im odporujú."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Sylph"
-msgstr "Elf sylf"
+msgstr "Elfka sylf"
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:20
msgid ""
@@ -4822,7 +4864,7 @@
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:51
msgid "gossamer"
-msgstr ""
+msgstr "pavuÄina"
#: data/units/Fencer.cfg:3
msgid "Fencer"
@@ -4923,6 +4965,9 @@
"The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
"prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
msgstr ""
+"Aj tà ľudia, ktorà sú spokojnà so životom doma, potrebujú nejakú
dopravu po "
+"mori, Äi už na lov rýb alebo na obchodovanie. Na tieto úÄely je
najlepšia "
+"galeóna: je rýchla, odolná, a vhodná na mnoho rôznych úloh, okrem boja."
#: data/units/Galleon.cfg:18
msgid "dummy"
@@ -5139,9 +5184,8 @@
"archmágov."
#: data/units/Great_Mage.cfg:79
-#, fuzzy
msgid "female^Great Mage"
-msgstr "Veľký mág"
+msgstr "Veľká mágyÅa"
#: data/units/Great_Troll.cfg:3
msgid "Great Troll"
@@ -5247,9 +5291,8 @@
#: data/units/Horse_Lord.cfg:43 data/units/Mounted_Captain.cfg:43
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:43 data/units/Mounted_Fighter.cfg:43
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:43
-#, fuzzy
msgid "morning star"
-msgstr "Ráno"
+msgstr "palcát"
#: data/units/Horseman.cfg:3
msgid "Horseman"
@@ -5298,7 +5341,7 @@
#: data/units/Javelineer.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Javelineer"
-msgstr "Jazdec expert"
+msgstr "Morský kopijnÃk"
#: data/units/Javelineer.cfg:16
#, fuzzy
@@ -5420,7 +5463,7 @@
#: data/units/Mage.cfg:70
msgid "female^Mage"
-msgstr ""
+msgstr "MágyÅa"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:3
msgid "Mage of Light"
@@ -5462,9 +5505,8 @@
msgstr "svätý"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:66
-#, fuzzy
msgid "female^Mage of Light"
-msgstr "Mág svetla"
+msgstr "MágyÅa svetla"
#: data/units/Master_Bowman.cfg:3
msgid "Master Bowman"
@@ -5482,7 +5524,7 @@
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
msgid "female^Mermaid Diviner"
-msgstr ""
+msgstr "Morská veÅ¡tkyÅa"
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:23
msgid ""
@@ -5490,11 +5532,13 @@
"illumination, which prevents their surroundings from ever seeing true "
"night. Their power is a stalwart counter to the forces of darkness."
msgstr ""
+"NajoddanejÅ¡ie a najpobožnejÅ¡ie morské panny zÃskajú prenikavú moc
svetla, "
+"ktorá spôsobÃ, že v ich okolà nikdy nenastane noc. Táto moc je
najlepšou "
+"obranou proti silám temnôt."
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Mermaid Enchantress"
-msgstr "Elf zaklÃnaÄka"
+msgstr "Morská zaklÃnaÄka"
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:20 data/units/Mermaid_Siren.cfg:20
#: data/units/Merman.cfg:16 data/units/Merman_Entangler.cfg:15
@@ -5515,7 +5559,7 @@
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:3
msgid "female^Mermaid Initiate"
-msgstr ""
+msgstr "Morská novicka"
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:20
msgid ""
@@ -5523,10 +5567,13 @@
"Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
"call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
+"Mladé morské panny sú Äasto zasvätené do vodnej mágie svojho ľudu.
Napriek "
+"ich krehkosti to z nich robà obávaných súperov, pretože dokážu
povolať "
+"samotnú vodu do útoku proti nepriateľom."
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
msgid "female^Mermaid Priestess"
-msgstr ""
+msgstr "Morská kÅažka"
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:21
msgid ""
@@ -5534,16 +5581,17 @@
"leaves them quite capable of ministering to the wounds of their comrades, as "
"well as being a potent defense against the unworldly."
msgstr ""
+"NajvzdelanejÅ¡ie morské panny sa Äasto vyberú cestou posvätného
štúdia. "
+"ZÃskajú tak schopnosÅ¥ oÅ¡etrovaÅ¥ rany svojich blÞnych a brániÅ¥ sa
proti "
+"neÄistým silám."
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Siren"
-msgstr "oheÅ"
+msgstr "Siréna"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
-#, fuzzy
msgid "naiad touch"
-msgstr "dotyk vÃly"
+msgstr "dotyk najády"
#: data/units/Merman.cfg:3
msgid "Merman"
@@ -5557,14 +5605,12 @@
msgstr "trojzubec"
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Entangler"
-msgstr "zamotanie"
+msgstr "Morský zamotávaÄ"
#: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Fighter"
-msgstr "Jašter vojak"
+msgstr "Morský vojak"
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
#, fuzzy
@@ -5580,23 +5626,20 @@
msgstr ""
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Hunter"
-msgstr "Morský muž"
+msgstr "Morský lovec"
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
msgid "Merman Javelineer"
-msgstr ""
+msgstr "Morský kopijnÃk"
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Netcaster"
-msgstr "Saur bojovnÃk"
+msgstr "Morský vrhaÄ sietÃ"
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Spearman"
-msgstr "OÅ¡tepnÃk"
+msgstr "Morský oÅ¡tepnÃk"
#: data/units/Merman_Triton.cfg:3
#, fuzzy
@@ -5614,9 +5657,8 @@
"prostredia."
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Warrior"
-msgstr "Saur bojovnÃk"
+msgstr "Morský bojovnÃk"
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:19
msgid ""
@@ -5658,7 +5700,7 @@
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Mounted Warrior"
-msgstr "Saur bojovnÃk"
+msgstr "Morský bojovnÃk"
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:17
msgid ""
@@ -5697,7 +5739,7 @@
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:34
#, fuzzy
msgid "Nagini Fighter"
-msgstr "Jašter vojak"
+msgstr "Morský vojak"
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:3
msgid "Naga Myrmidon"
@@ -5747,7 +5789,7 @@
#: data/units/Naga.cfg:3
msgid "female^Naga"
-msgstr ""
+msgstr "Naga"
#: data/units/Naga.cfg:17
msgid ""
@@ -6066,16 +6108,14 @@
msgstr "ZbojnÃk lepÅ¡ie bojuje v noci."
#: data/units/Outlaw.cfg:75
-#, fuzzy
msgid "female^Outlaw"
-msgstr "ZbojnÃk"
+msgstr "ZbojnÃÄka"
#: data/units/Outlaw.cfg:89
msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
msgstr ""
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "female^Outlaw Princess"
msgstr "ZbojnÃcka princezná"
@@ -6086,9 +6126,11 @@
"the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
"plunder she finds on the road."
msgstr ""
+"Pôvodom vzneÅ¡ená zbojnÃcka princezná sa uÄila bojovaÅ¥ s meÄom od
najlepÅ¡Ãch "
+"generálov. Pochádza z upadajúcej šľachty, ktorá si zvolila zbojnÃcky
život. "
+"Dúfa, že si jedného dÅa pomocou bohatej koristi založà vlastné
kráľovstvo."
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Outlaw Queen"
msgstr "ZbojnÃcka kráľovná"
@@ -6105,6 +6147,11 @@
"Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
"that goal."
msgstr ""
+"Pôvodom vzneÅ¡ená zbojnÃcka kráľovná sa uÄila bojovaÅ¥ s meÄom od
najlepÅ¡Ãch "
+"generálov a stratégiu od najväÄÅ¡Ãch mudrcov, takže je zároveÅ
Å¡ikovnou "
+"bojovnÃÄkou i veliteľkou. Pochádza z upadajúcej šľachty, ktorá si
zvolila "
+"zbojnÃcky život. Dúfa, že si jedného dÅa pomocou bohatej koristi
založà "
+"vlastné kráľovstvo, a cÃti, že ten deÅ sa už blÞi."
#: data/units/Paladin.cfg:3
msgid "Paladin"
@@ -6169,6 +6216,9 @@
"of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
"avoid it being sunk from overloading..."
msgstr ""
+"Pirátske galeóny sú medzi loÄami ako vlky medzi ovcami. Lode plné tovaru
by "
+"sa nemali sami vzÄaľovaÅ¥ od pobrežia, inak im niekto pomôže od
prebytoÄnej "
+"záťaže..."
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:16 data/units/Transport_Galleon.cfg:16
#: data/units/Watch_Tower.cfg:17
@@ -6215,9 +6265,8 @@
"každej situácii."
#: data/units/Red_Mage.cfg:72
-#, fuzzy
msgid "female^Red Mage"
-msgstr "Äervený mág"
+msgstr "Äervená mágyÅa"
#: data/units/Revenant.cfg:3
msgid "Revenant"
@@ -6377,9 +6426,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Sea_Hag.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Sea Hag"
-msgstr "Morský strigôÅ"
+msgstr "Morská striga"
#: data/units/Sea_Hag.cfg:17
msgid ""
@@ -6471,13 +6519,12 @@
"vysoko odolnà voÄi väÄÅ¡ine magických útokov."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:142
-#, fuzzy
msgid "female^Silver Mage"
-msgstr "Strieborný mág"
+msgstr "Strieborná mágyÅa"
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
msgid "Skeletal Dragon"
-msgstr ""
+msgstr "Drak kostlivec"
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:17
msgid ""
@@ -6738,7 +6785,6 @@
"netopiera upÃra nie sú silné, vyciciava nimi krv a zdravie obete pre seba."
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Vampire Lady"
msgstr "Kráľovná upÃrov"
@@ -6825,9 +6871,8 @@
"svetelný lÃºÄ spôsobuje Å¥ažké zranenia."
#: data/units/White_Mage.cfg:65
-#, fuzzy
msgid "female^White Mage"
-msgstr "Biely mág"
+msgstr "Biela mágyÅa"
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
msgid "Wolf Rider"
@@ -6859,6 +6904,12 @@
"drawing nutrients from the ground and energy from the sun, Woses can regrow "
"missing limbs after a fight."
msgstr ""
+"Lesnà muži sú legendárne stromovité tvory. Vyrastajú v lese a kým sú
v lese, "
+"sú nerozoznateľnà od bežných stromov. Sú pomalà a Å¥arbavÃ, takže sa
nevedia "
+"dobre uhýbať útokom. Ich hrubá kôra dobre odoláva mrazivým, tupým a
strelným "
+"útokom; meÄ ju vÅ¡ak bez problémov presekne a je veľmi horľavá. LesnÃ
muži "
+"Äerpajú živiny z pôdy a energiu zo slnka. Po boji im dorastajú
chýbajúce "
+"konÄatiny."
#: data/units/Wraith.cfg:3
msgid "Wraith"
@@ -6946,9 +6997,8 @@
msgstr "+Dizajn scenárov"
#: src/about.cpp:114
-#, fuzzy
msgid "+Multiplayer Maps"
-msgstr "Zápas"
+msgstr "+Mapy na zápas"
#: src/about.cpp:119
msgid "+Packagers"
@@ -6995,9 +7045,8 @@
msgstr "+Nemecký preklad"
#: src/about.cpp:191
-#, fuzzy
msgid "+Greek Translation"
-msgstr "+Francúzsky preklad"
+msgstr "+Grécky preklad"
#: src/about.cpp:196
msgid "+Hungarian Translation"
@@ -7334,7 +7383,7 @@
#: src/game.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Get More Campaigns..."
-msgstr "Stiahni výpravu"
+msgstr " ,ÄalÅ¡ie výpravy..."
#: src/game.cpp:954
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
@@ -7396,12 +7445,11 @@
#: src/game.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Size"
-msgstr "oheÅ"
+msgstr "Siréna"
#: src/game.cpp:1077
-#, fuzzy
msgid "B"
-msgstr "KB"
+msgstr "B"
#: src/game.cpp:1080 src/show_dialog.cpp:949
msgid "KB"
@@ -7409,7 +7457,7 @@
#: src/game.cpp:1083
msgid "MB"
-msgstr ""
+msgstr "MB"
#: src/game.cpp:1100
msgid "Publish campaign: "
@@ -7490,31 +7538,28 @@
msgstr "Pridaj sa na server alebo do založenej hry"
#: src/game.cpp:1249
-#, fuzzy
msgid "Host Networked Game"
-msgstr "SieÅ¥ový hráÄ"
+msgstr "Založ sieťovú hru"
#: src/game.cpp:1249
msgid "Host a game without using a server"
msgstr "Založ novú hru bez pomoci servera"
#: src/game.cpp:1250
-#, fuzzy
msgid "Hotseat Game"
-msgstr "Vytvor hru"
+msgstr "Horúce kreslo"
#: src/game.cpp:1250
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
-msgstr ""
+msgstr "Hrajte zápas viacerà na jednom stroji"
#: src/game.cpp:1251
-#, fuzzy
msgid "Human vs AI"
-msgstr "Ľudia"
+msgstr "Älovek proti poÄÃtaÄu"
#: src/game.cpp:1251
msgid "Play a game against AI opponents"
-msgstr ""
+msgstr "Hraj zápas proti poÄÃtaÄovým súperom"
#: src/game.cpp:1254 src/multiplayer_client.cpp:303
msgid "Login"
@@ -7593,35 +7638,30 @@
msgstr "alebo"
#: src/help.cpp:1303
-#, fuzzy
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
-msgstr "Tento terén sa z hľadiska pohybu a obrany ráta ako $terrains"
+msgstr "Tento terén sa z hľadiska pohybu a obrany ráta ako $terrains."
#: src/help.cpp:1305
-#, fuzzy
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-msgstr "Automaticky sa vyberie terén s najlepÅ¡Ãmi hodnotami"
+msgstr "Automaticky sa vyberie terén s najlepÅ¡Ãmi hodnotami."
#: src/help.cpp:1309
-#, fuzzy
msgid ""
"This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
"location with this terrain."
msgstr ""
-"Tento terén sa poÄÃta ako pevnosÅ¥, teda ak je veliteľ na takomto
teréne, "
-"môžeš verbovať jednotky"
+"Tento terén sa poÄÃta ako pevnosÅ¥, teda ak je na takomto teréne
veliteľ, "
+"môžeš verbovať jednotky."
#: src/help.cpp:1311
-#, fuzzy
msgid ""
"This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location "
"with this terrain."
-msgstr "Tento terén sa poÄÃta ako hrad, teda na Åom môžeÅ¡ verbovaÅ¥
jednotky"
+msgstr "Tento terén sa poÄÃta ako hrad, teda naÅ môžeÅ¡ verbovaÅ¥
jednotky."
#: src/help.cpp:1313
-#, fuzzy
msgid "This terrain gives healing."
-msgstr "Tento terén lieÄi"
+msgstr "Tento terén lieÄi."
#: src/help.cpp:2107
msgid "< Back"
@@ -7835,7 +7875,6 @@
msgstr "Äakám, kým zaÄne hra..."
#: src/multiplayer_client.cpp:253
-#, fuzzy
msgid "Connect to Host"
msgstr "Pripoj sa na server"
@@ -8480,64 +8519,6 @@
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Nepodarilo sa vymazať súbor."
-#~ msgid "&random-enemy.png,Random"
-#~ msgstr "&random-enemy.png,Náhodný"
-
-#~ msgid "&human-lieutenant.png,Loyalists"
-#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Lojalisti"
-
-#~ msgid "&elvish-captain.png,Rebels"
-#~ msgstr "&elvish-captain.png,Rebeli"
-
-#~ msgid "&orcish-warrior.png,Northerners"
-#~ msgstr "&orcish-warrior.png,Severania"
-
-#~ msgid "&undead-necromancer.png,Undead"
-#~ msgstr "&undead-necromancer.png,NemÅtvi"
-
-#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Knalgan Alliance"
-#~ msgstr "&dwarf-warrior.png,Aliancia Knalgy"
-
-#~ msgid "&drake-flare.png,Drakes"
-#~ msgstr "&drake-flare.png,Jašteri"
-
-#~ msgid "&human-lieutenant.png,Humans"
-#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Ľudia"
-
-#~ msgid "&elvish-captain.png,Elves"
-#~ msgstr "&elvish-captain.png,Elfovia"
-
-#~ msgid "&orcish-warrior.png,Orcs"
-#~ msgstr "&orcish-warrior.png,Orkovia"
-
-#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Dwarves"
-#~ msgstr "&dwarf-warrior.png,TrpaslÃci"
-
-#~ msgid "&saurian-soothsayer.png,Saurian"
-#~ msgstr "&saurian-soothsayer.png,Saur"
-
-#~ msgid "&human-general.png,Loyalists"
-#~ msgstr "&human-general.png,Lojalisti"
-
-#~ msgid "&elvish-marshal.png,Rebels"
-#~ msgstr "&elvish-marshal.png,Rebeli"
-
-#~ msgid "&orcish-warlord.png,Northerners"
-#~ msgstr "&orcish-warlord.png,Severania"
-
-#~ msgid "&undead-lich.png,Undead"
-#~ msgstr "&undead-lich.png,NemÅtvi"
-
-#~ msgid "&white-mage.png,Alliance of Light"
-#~ msgstr "&white-mage.png,Aliancia svetla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ",Name,Version,Author,Downloads,Size"
-#~ msgstr ",Názov,Verzia,Autor,Stiahnutá"
-
-#~ msgid "Melee"
-#~ msgstr "Na blÃzko"
-
#~ msgid ""
#~ "This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
#~ "covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
@@ -8687,7 +8668,6 @@
#~ "pretože ich dokážu ignorovať iba <ref>dst=ability_skirmish "
#~ "text='priebojné'</ref> jednotky."
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-"
#~ "ranged, but both of them take place between units in adjacent hexes. "
@@ -8746,8 +8726,8 @@
#~ "Najprv útoÄà útoÄnÃk, potom obranca. Takto sa striedajú, kým
každá "
#~ "jednotka nevyÄerpá svoj poÄet útokov. PoÄet útokov je rôzny pre
rôzne "
#~ "jednotky; naprÃklad elf bojovnÃk s útokom meÄom 5-4 môže urobiÅ¥ 4
útoky, "
-#~ "z ktorých každý dáva zranenie 5, zatiaľ Äo ork chrocht s útokom 9-2
"
-#~ "dostane 2 údery (ale so zranenÃm 9).\n"
+#~ "z ktorých každý dáva zranenie 5, zatiaľ Äo ork chrocht s útokom 9-2
má 2 "
+#~ "údery (ale so zranenÃm 9).\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Pravdepodobnosť zásahu'</header>\n"
#~ "\n"
@@ -8756,13 +8736,13 @@
#~ "práve stojÃ. To sa dá zistiÅ¥, ak Å¥uknete pravým tlaÄidlom na
jednotku, "
#~ "vyberiete Popis jednotky, a potom ťuknete <italic>text='Modifikátory "
#~ "terénu'</italic>. NaprÃklad elfovia majú v lese obranu 70%, Äo
znamená, "
-#~ "že jednotka,ktorá na nich útoÄÃ, má iba 30% Å¡ancu zasiahnuÅ¥ ich.
Naopak, "
-#~ "elfova šanca zasiahnuť nepriateľa zase závisà od terénu, na ktorom
stojà "
-#~ "nepriateľ.\n"
+#~ "že jednotka, ktorá na nich útoÄÃ, má iba 30% Å¡ancu zasiahnuÅ¥ ich.
Naopak, "
+#~ "elfova Å¡anca zasiahnuÅ¥ na oplátku útoÄnÃka závisà od terénu, na
ktorom "
+#~ "stojà útoÄnÃk.\n"
#~ "Toto pravidlo má dve výnimky: <ref>dst=magical_attacks text='magické "
#~ "útoky'</ref> a <ref>dst=ability_marksman text=ostrostrelec</ref>.
Magické "
#~ "útoky majú vždy pravdepodobnosť zásahu 70%, bez ohľadu na terén, a "
-#~ "ostrostrelec má vždy šancu aspoŠ60%, bez ohľadu na terén.\n"
+#~ "ostrostrelec má vždy pravdepodobnosť aspoŠ60%, bez ohľadu na
terén.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=Zranenie</header>\n"
#~ "\n"
@@ -9001,7 +8981,6 @@
#~ "alebo jednotky, ktoré sa k tebe poÄas scény pripoja (naprÃkad jazdec v
"
#~ "druhej scéne výpravy \"DediÄ trónu\") nebudú pýtaÅ¥ žold nikdy."
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
#~ "its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the "
@@ -9092,7 +9071,7 @@
#~ "\n"
#~ "<header>text='Rýchly'</header>\n"
#~ "\n"
-#~ "Rýchla jednotka má 1 bod pohybu navyše, ale o10% životov menej ako "
+#~ "Rýchla jednotka má 1 bod pohybu navyše, ale o 10% životov menej ako "
#~ "obyÄajná.\n"
#~ "\n"
#~ "Rýchlosť je najnápadnejšia vlastnosť, zvlášť u pomalých jednotiek
ako "
@@ -9120,261 +9099,94 @@
#~ "Silné jednotky sa oplatia pre všetky druhy jednotiek bojujúce
nablÃzko, "
#~ "ale najviac pre tie, ktoré majú veľa útokov, ako naprÃklad elf vojak.
"
#~ "Silné jednotky sú veľmi užitoÄné vo chvÃli, keÄ je malé zranenie
navyše "
-#~ "potrebné na smrtiaci útok."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These elite undead archers strike terror in the hearts of their foes by "
-#~ "using the bones of the slain as weapons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elitnà nemÅtvi lukostrelci sejú hrôzu medzi svojimi súpermi, pretože
ako "
-#~ "strely použÃvajú kosti svojich obetÃ."
-
-#~ msgid "bone"
-#~ msgstr "kosť"
+#~ "rozhodne o smrti súpera."
-#~ msgid ""
-#~ "Only the most experienced and heroic Dragoons can achieve to ride the "
-#~ "battlefield as Cavaliers. Armed with magical artifacts, keen swords and "
-#~ "fine armours, they are one of the best mounted troops in all know world."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iba najskúsenejšà a najhrdinskejšà z dragúnov sa stanú jazdeckými "
-#~ "majstrami bojového poľa. Ozbrojenà magickými artefaktmi, ostrými
meÄmi a "
-#~ "vypracovnými brneniami sú jednými z najlepÅ¡Ãch jazdcov na svete."
-
-#~ msgid "pistol"
-#~ msgstr "pištoľ"
-
-#~ msgid "minimum damage"
-#~ msgstr "minimálne zranenie"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Hra"
-
-#~ msgid "Scenario"
-#~ msgstr "Mapa"
-
-#~ msgid "Configure Sides:"
-#~ msgstr "Nastav strany:"
-
-#~ msgid "Choose Team Settings:"
-#~ msgstr "Vyber si tÃm:"
-
-#~ msgid "Could not connect to the remote host"
-#~ msgstr "Neviem sa pripojiť na server hry"
-
-#~ msgid "Waiting for players to connect"
-#~ msgstr "Äakám, kým sa hráÄi pripoja"
-
-#~ msgid "Filled"
-#~ msgstr "Obsadené"
-
-#~ msgid "Available"
-#~ msgstr "Voľné"
-
-#~ msgid "&misc/observer.png,Observer"
-#~ msgstr "&misc/observer.png,Divák"
+#~ msgid "&random-enemy.png,Random"
+#~ msgstr "&random-enemy.png,Náhodný"
-#~ msgid "Describe Unit"
-#~ msgstr "OpÃÅ¡ jednotku"
+#~ msgid "&human-lieutenant.png,Loyalists"
+#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Lojalisti"
-#~ msgid "Full Screen or Windowed?"
-#~ msgstr "Celá obrazovka alebo okno?"
+#~ msgid "&elvish-captain.png,Rebels"
+#~ msgstr "&elvish-captain.png,Rebeli"
-#~ msgid "Display:"
-#~ msgstr "Displej:"
+#~ msgid "&orcish-warrior.png,Northerners"
+#~ msgstr "&orcish-warrior.png,Severania"
-#~ msgid "Windowed"
-#~ msgstr "Okno"
+#~ msgid "&undead-necromancer.png,Undead"
+#~ msgstr "&undead-necromancer.png,NemÅtvi"
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Rýchlosť:"
+#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Knalgan Alliance"
+#~ msgstr "&dwarf-warrior.png,Aliancia Knalgy"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normálna"
+#~ msgid "&drake-flare.png,Drakes"
+#~ msgstr "&drake-flare.png,Jašteri"
-#~ msgid "Sound Settings..."
-#~ msgstr "Nastavenie zvuku..."
+#~ msgid "&human-lieutenant.png,Humans"
+#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Ľudia"
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Možnosti"
+#~ msgid "&elvish-captain.png,Elves"
+#~ msgstr "&elvish-captain.png,Elfovia"
-#~ msgid "Choose Scenario"
-#~ msgstr "Vyber si scenár"
+#~ msgid "&orcish-warrior.png,Orcs"
+#~ msgstr "&orcish-warrior.png,Orkovia"
-#~ msgid "Unit resistance table"
-#~ msgstr "Tabuľka odolnosti jednotky"
+#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Dwarves"
+#~ msgstr "&dwarf-warrior.png,TrpaslÃci"
-#~ msgid "See Also..."
-#~ msgstr "Pozri..."
+#~ msgid "&saurian-soothsayer.png,Saurian"
+#~ msgstr "&saurian-soothsayer.png,Saur"
-#~ msgid "first strike"
-#~ msgstr "prvý útok"
+#~ msgid "&human-general.png,Loyalists"
+#~ msgstr "&human-general.png,Lojalisti"
-#~ msgid "Tundra"
-#~ msgstr "Tundra"
+#~ msgid "&elvish-marshal.png,Rebels"
+#~ msgstr "&elvish-marshal.png,Rebeli"
-#~ msgid "Next tip"
-#~ msgstr "ÄalÅ¡Ã tip"
+#~ msgid "&orcish-warlord.png,Northerners"
+#~ msgstr "&orcish-warlord.png,Severania"
-#~ msgid "Tip of the Day"
-#~ msgstr "Tip dÅa"
+#~ msgid "&undead-lich.png,Undead"
+#~ msgstr "&undead-lich.png,NemÅtvi"
-#~ msgid "Do not show tips"
-#~ msgstr "Nezobrazuj tipy"
+#~ msgid "&white-mage.png,Alliance of Light"
+#~ msgstr "&white-mage.png,Aliancia svetla"
#~ msgid ""
-#~ "Riding a fast horse and armed with sword and a magical artifact, a "
-#~ "Dragoon make a versatile enemy."
+#~ "Terrible and awe-inspiring, Ancient Woses are majestic treefolk not to be "
+#~ "trifled with. Fearsome fighters, they resist many attacks while "
+#~ "delivering devastating blows to their enemies. Resembling trees, they "
+#~ "blend in with the forest until they make their attack."
#~ msgstr ""
-#~ "Dragúni jazdia na rýchlych koÅoch ozbrojenà meÄmi a magickými
artefaktmi. "
-#~ "Je to veľmi všestranná jednotka."
-
-#~ msgid "Naga"
-#~ msgstr "Naga"
-
-#~ msgid "Host Multiplayer Game"
-#~ msgstr "Založ novú hru"
-
-#~ msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
-#~ msgstr "Neviem naÅ¡tartovaÅ¥ grafiku. KonÄÃm.\n"
-
-#~ msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
-#~ msgstr "Neviem naÅ¡tartovaÅ¥ pÃsmo. KonÄÃm.\n"
-
-#~ msgid "Next unit"
-#~ msgstr "Striedaj jednotky"
-
-#~ msgid "End Unit Turn"
-#~ msgstr "UkonÄi Å¥ah jednotky"
-
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Späť"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Vráť"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "ZväÄÅ¡i pohľad"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Zmenši pohľad"
-
-#~ msgid "Default Zoom"
-#~ msgstr "Štandardný pohľad"
-
-#~ msgid "Fullscreen"
-#~ msgstr "Celá obrazovka"
-
-#~ msgid "Accelerated"
-#~ msgstr "Zrýchlenie"
-
-#~ msgid "Unit Description"
-#~ msgstr "Popis jednotky"
-
-#~ msgid "Repeat Recruit"
-#~ msgstr "Verbuj znova"
-
-#~ msgid "Toggle Grid"
-#~ msgstr "Prepni mriežku"
-
-#~ msgid "Status Table"
-#~ msgstr "Prehľad stavu"
-
-#~ msgid "Mute"
-#~ msgstr "Ticho"
-
-#~ msgid "Speak"
-#~ msgstr "Hovor"
-
-#~ msgid "Create Unit (Debug!)"
-#~ msgstr "Vytvor jednotku (Testovanie!)"
-
-#~ msgid "Change Unit Side (Debug!)"
-#~ msgstr "ZmeÅ stranu jednotky (Testovanie!)"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Nastavenia"
-
-#~ msgid "Scenario Objectives"
-#~ msgstr "Cieľ scény"
-
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "UkonÄi hru"
-
-#~ msgid "Set Label"
-#~ msgstr "Nastav znaÄku"
+#~ "Prastarà lesnà muži budia strach a hrôzu, a nikto sa si s týmto
vznešeným "
+#~ "stromovým ľudom bezdôvodne nezaÄÃna. TÃto obávanà bojovnÃci
odolávajú "
+#~ "mnohým ranám a rozdávajú pritom nepriateľom smrtiace údery.
Podobajú sa "
+#~ "na stromy, s ktorými v lese splývajú až dokiaľ nezaútoÄia."
-#~ msgid "Show Enemy Moves"
-#~ msgstr "Ukáž súperove ťahy"
-
-#~ msgid "Best Possible Enemy Moves"
-#~ msgstr "Najlepšie možné pohyby súpera"
-
-#~ msgid "Quit Editor"
-#~ msgstr "UkonÄi editor"
-
-#~ msgid "New Map"
-#~ msgstr "Nová mapa"
-
-#~ msgid "Load Map"
-#~ msgstr "NaÄÃtaj mapu"
-
-#~ msgid "Save Map"
-#~ msgstr "Ulož mapu"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Ulož ako"
-
-#~ msgid "Set Player Start Position"
-#~ msgstr "Nastav Å¡tartovnú pozÃciu hráÄa"
-
-#~ msgid "Flood Fill"
-#~ msgstr "VyplÅ plochu"
-
-#~ msgid "Fill Selection"
-#~ msgstr "VyplÅ oznaÄené"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Vystrihni"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "KopÃruj"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Vlož"
-
-#~ msgid "Revert from Disk"
-#~ msgstr "ZnovunaÄÃtaj z disku"
-
-#~ msgid "Resize Map"
-#~ msgstr "ZmeŠveľkosť mapy"
-
-#~ msgid "Flip Map"
-#~ msgstr "OtoÄ mapu"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "OznaÄ vÅ¡etko"
-
-#~ msgid "Draw Terrain"
-#~ msgstr "Kresli terén"
-
-#~ msgid "Continue Move"
-#~ msgstr "PokraÄuj v pohybe"
-
-#~ msgid "Find Label or Unit"
-#~ msgstr "Nájdi znaÄku alebo jednotku"
+#~ msgid ""
+#~ "These elite undead archers strike terror in the hearts of their foes by "
+#~ "using the bones of the slain as weapons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elitnà nemÅtvi lukostrelci sejú hrôzu medzi svojimi súpermi, pretože
ako "
+#~ "strely použÃvajú kosti svojich obetÃ."
-#~ msgid "Speak to Ally"
-#~ msgstr "Povedz spojencom"
+#~ msgid ""
+#~ "Only the most experienced and heroic Dragoons can achieve to ride the "
+#~ "battlefield as Cavaliers. Armed with magical artifacts, keen swords and "
+#~ "fine armours, they are one of the best mounted troops in all know world."
+#~ msgstr ""
+#~ "Iba najskúsenejšà a najhrdinskejšà z dragúnov sa stanú jazdeckými "
+#~ "majstrami bojového poľa. Ozbrojenà magickými artefaktmi, ostrými
meÄmi a "
+#~ "vypracovnými brneniami sú jednými z najlepÅ¡Ãch jazdcov na svete."
-#~ msgid "Speak to All"
-#~ msgstr "Povezd všetkým"
+#~ msgid "pistol"
+#~ msgstr "pištoľ"
-#~ msgid "View Chat Log"
-#~ msgstr "Zobraz záznam rozhovoru"
+#~ msgid "bone"
+#~ msgstr "kosť"
-#~ msgid "Do you really want to quit?"
-#~ msgstr "ChceÅ¡ naozaj skonÄiÅ¥?"
+#~ msgid ",Name,Version,Author,Downloads,Size"
+#~ msgstr ",Názov,Verzia,Autor,Stiahnutá,Veľkosť"
-#~ msgid "TitleScreen button^About"
-#~ msgstr "O hre"
+#~ msgid "Melee"
+#~ msgstr "Na blÃzko"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-ei/sk.po po/wesn...,
Susanna Bjrverud <=