wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-ei/sk.po po/wesn...


From: Susanna Bjrverud
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-ei/sk.po po/wesn...
Date: Thu, 16 Dec 2004 07:58:33 -0500

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Susanna Björverud <address@hidden>      04/12/16 12:47:42

Modified files:
        .              : changelog 
        po/wesnoth-ei  : sk.po 
        po/wesnoth-lib : sk.po 
        po/wesnoth     : sk.po 

Log message:
        Updated Slovak translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/changelog.diff?tr1=1.418&tr2=1.419&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po.diff?tr1=1.9&tr2=1.10&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/sk.po.diff?tr1=1.10&tr2=1.11&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/sk.po.diff?tr1=1.22&tr2=1.23&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/changelog
diff -u wesnoth/changelog:1.418 wesnoth/changelog:1.419
--- wesnoth/changelog:1.418     Wed Dec 15 23:23:12 2004
+++ wesnoth/changelog   Thu Dec 16 12:47:41 2004
@@ -8,6 +8,7 @@
    * catalan
    * german
    * italian
+   * slovak
    * swedish
    * russian
  * fixed missing Deathblade in multiplayer
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po:1.9 wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po:1.10
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po:1.9     Sun Dec  5 00:12:17 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po Thu Dec 16 12:47:41 2004
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-12-05 00:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-10 01:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-11-18 23:45+0100\n"
 "Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -916,7 +916,6 @@
 msgstr "Severná hliadka"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:26
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -928,7 +927,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Vyhráš, ak:\n"
-"@Zabiješ nepriateľského kosteja\n"
+"@Nájdeš v dedinách veliteľa zbojníkov a zabiješ ho\n"
 "Prehráš, ak:\n"
 "#Zomrie Gweddry\n"
 "#Zomrie Dacyn\n"
@@ -954,6 +953,10 @@
 "get aid, and the bandits retreat into the villages. I cannot find a way to "
 "defeat them."
 msgstr ""
+"Nie som si istý. V tejto krajine sú banditi, a mojou povinnosťou je 
poraziť "
+"ich a ochrániť miestne dediny. Keď však proti nim vyšlem oddiel, banditi 
ho "
+"pobijú skôr ako stihnem poslať posily, a potom sa zase skryjú v 
dedinách. "
+"Neviem dôjsť na to, ako ich poraziť."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:126
 msgid ""
@@ -961,49 +964,54 @@
 "cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, I "
 "won't be able to help you in battle."
 msgstr ""
+"Možno ti budem vedieť pomôcť. Som mág; myslím, že dokážem doslať 
kúzlo, "
+"ktoré ich odhalí, keď vojdeš do dediny. Ale v samotnom boji ti neviem 
pomôcť."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:131
 msgid "It is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your spell!"
-msgstr ""
+msgstr "Je na čase vyhnať tých banditov. Dacyn, zošli kúzlo!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:136
 msgid ""
 "I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will have "
 "defeated these bandits."
 msgstr ""
+"Myslím, že tí zbojníci majú svojho veliteľa; zabi ho a porazíme tých "
+"banditov."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:141
 msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
-msgstr ""
+msgstr "Pakuj sa stadeto! My si ťa nájdeme a zabijeme!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:191
 msgid "They're here!"
-msgstr ""
+msgstr "Tu sú!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:197
 msgid "No outlaws in this village."
-msgstr ""
+msgstr "V tejto dedine nie sú zbojníci."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:224
 msgid ""
 "So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
 "you!"
-msgstr ""
+msgstr "Tak ste našli môj úkryt. No dobre, zrejme vás musím zabiť!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:228
 msgid "Thats the bandit leader! Kill him, and we will have fufilled our duty!"
-msgstr ""
+msgstr "To je veliteľ banditov! Zabi ho a splnili sme úlohu!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:241
-#, fuzzy
 msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
-msgstr "Nie! Porazili ste ma, a teraz máte voľnú cestu do Wesnothu!"
+msgstr "Porazili ste ma! Už viac nemôžem terorizovať dediny..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:245
 msgid ""
 "I have fufilled me duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
 "your quest."
 msgstr ""
+"Splnil som si povinnosť voči dedinám. Teraz sa už môžem pridať k 
vašej "
+"výprave."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:253
 msgid ""
@@ -1011,6 +1019,9 @@
 "we must get far away from these lands. I think we should go north, and try "
 "to reach Weldyn from a different route."
 msgstr ""
+"Dobrá práca! Teraz by sme mali pokračovať vpred, na sever. Nemŕtve 
hliadky "
+"nás varovali; musíme sa dostať von z týchto krajov. Myslím, že by sme 
mali "
+"ísť na sever a skúsiť inú cestu do Weldynu."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
 msgid "Training the Ogres"
@@ -1354,17 +1365,19 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:177
 msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
-msgstr ""
+msgstr "Za mnou, muži! Cez padacie dvere!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:192
 msgid ""
 "Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! "
 "Come to the trapdoor!"
 msgstr ""
+"Pohyb! Čoskoro pridú nepriateľom posily, a my všetci zomrieme! Poďte cez 
"
+"padacie dvere!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:4
 msgid "The Council"
-msgstr ""
+msgstr "Koncil"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:22
 msgid ""
@@ -1495,22 +1508,29 @@
 "battle. So it seems that the only path to victory is to destroy the head of "
 "these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
 msgstr ""
+"Tak či onak, už vieme, že nepriateľské hordy nedokážeme poraziť v 
priamom "
+"boji. Zdá sa, že jedinou cestou k víťazstvu je zničiť hlavu týchto "
+"černokňažníkov, kosteja Mal-Ravanala."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:139
 msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
-msgstr ""
+msgstr "Ale stále netušíme, ako na to!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:143
 msgid ""
 "Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. That "
 "is how he fell in the first place."
 msgstr ""
+"Vieme o ňom, že je veľmi namyslený, a možno ho ľahko prekabátiť. To 
bolo "
+"príčinou jeho pádu."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:147
 msgid ""
 "So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he know "
 "we know who he is?"
 msgstr ""
+"Takže by sme ho možno vedeli nachytať, aby sa nám ukázal? Dacyn, vie o 
tom, "
+"že vieme, kto je?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:151
 msgid ""
@@ -1518,14 +1538,17 @@
 "name Mal-Ravanal, and if he had known I was there when he attacked, he would "
 "have pursued us much more vigorously."
 msgstr ""
+"Nie, nemyslím si to. Som jediným živým človekom, ktorý si pamätá meno 
Mal-"
+"Ravanal, a keby vedel, že som bol tu, keď na nás útočil, dal by si viac "
+"záležať na našom prenasledovaní."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:163
 msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
-msgstr ""
+msgstr "Pane, armády nemŕtvych útočia!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:168
 msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
-msgstr ""
+msgstr "Nuž, toto je koniec nášho koncilu. Poďme bojovať!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:4
 msgid "Tribal Warfare"
@@ -1617,6 +1640,13 @@
 "#Death of Dacyn\n"
 "#Death of Owaec"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vyhráš, ak:\n"
+"@Porazíš všetkých nepriateľských veliteľov\n"
+"DPrehráš, ak:\n"
+"#Zomrie Gweddry\n"
+"#Zomrie Dacyn\n"
+"#Zomrie Owaec"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:167
 msgid "Argh! I'm dead! well, dwarves are still the best!"
@@ -1799,7 +1829,7 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:129
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:330
 msgid "Hmm..."
-msgstr ""
+msgstr "Hmmm..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:132
 msgid "We do not want to waste time here fighting Mal-Skraat. Onward!"
@@ -2019,40 +2049,42 @@
 "We will fight soon, my lord. Look, night approaches- they will soon attack. "
 "I hope we can hold them off."
 msgstr ""
+"O chvíľu budeme bojovať, môj pane. Hľa, blíži sa noc -- čoskoro 
zaútočia. "
+"Dúfam, že ich dokážeme odraziť."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:202
 msgid "Very well. But is this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
-msgstr ""
+msgstr "Výborne. Ale ten... Mal-Ravanal, o ktorom si hovoril, je tu tiež?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:207
 msgid "I do not think so, but he might be here, hiding."
-msgstr ""
+msgstr "Nemyslím si to, ale možno sa tu niekde skrýva."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:212
 msgid ""
 "In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out the "
 "night."
-msgstr ""
+msgstr "Tak či tak, nemŕtvi už útočia. Dúfajme, že vydržíme túto 
noc."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:225
 msgid "Look, the undead are tearing down our defences!"
-msgstr ""
+msgstr "Hľa, nemŕtvi prerazili našu obranu!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:249
 msgid "I have died, and with me the city shall fall."
-msgstr ""
+msgstr "Zomieram, a so mnou padne aj mesto."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:262
 msgid "Look, the sun has risen. The undead are retreating."
-msgstr ""
+msgstr "Hľa, slnko vychádza. Nemŕtvi sa sťahujú."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:280
 msgid "I come bearing a message from my leader:"
-msgstr ""
+msgstr "Priniesol som správu od nášho veliteľa:"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:285
 msgid "Very well, you may read it. (it might tell us something useful)."
-msgstr ""
+msgstr "Výborne, môžeš ju prečítať. (možno sa dozvieme niečo 
užitočné.)"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:290
 msgid ""
@@ -2063,10 +2095,16 @@
 "Gweddry, as a commander, are a coward. You claim to have defeated my lord's "
 "captains, but it was really your hordes, not you."
 msgstr ""
+"Hovorí: Dobre, porazili ste pár mojich kapitánov. Dobrá práca. Ale bol 
to "
+"iba malý zlomok mojej hordy. Mohol by som vás ľahko poraziť. Ale 
nemyslím, "
+"že by to bolo hodné mojej moci. A tým myslím mojej vlastnej moci, nie 
moci "
+"mojich légií. A to je druhá dôležitá vec. Ty, Gweddry, ako veliteľ, si 
"
+"zbabelec. Tvrdíš, že si porazil kapitánov môjho pána, ale v 
skutočnosti to "
+"urobili tvoje vojská, nie ty."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:295
 msgid "What is the point of this message? All you do is insult us!"
-msgstr ""
+msgstr "A čo má byť pointou tento správy? Iba nás urážaš!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:300
 msgid ""
@@ -2075,12 +2113,16 @@
 "actual combat. And my Lord will prove it. He challenges you, Gweddry, to a "
 "contest, a battle."
 msgstr ""
+"Pointa je, že Gweddry by bez pomoci svojich sluhov nedokázal poraziť "
+"poddaných môjho pána! Pochybujem, že by Gweddry v skutočnom súboji 
vydržal "
+"čo len dve sekundy. A môj pán to dokáže. Vyzýva ťa, Gweddry, do boja, 
na "
+"duel."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:305
 msgid ""
 "What are his terms? I won't accept anything obviously weighted towards his "
 "victory!"
-msgstr ""
+msgstr "Aké sú jeho podmienky? Neprijmem nič, čo by ho jasne 
zvýhodňovalo!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:310
 msgid ""
@@ -2088,24 +2130,33 @@
 "your six best warriors and I will pick my six best. Then we will fight, to "
 "the death, until either you or he is destroyed!"
 msgstr ""
+"To iba ukazuje, aký si zbabelec. Ale tu sú jeho podmienky: Vyber si šesť "
+"svojich najlepších bojovníkov a ja si vyberiem mojich šesť. Potom budeme 
"
+"bojovať, na smrť, kým jeden z nás nepadne!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:315
 msgid ""
 "Gweddry, I don't think you should accept. He will bring more than seven "
 "undead to the battle; he will bring a whole army!"
 msgstr ""
+"Gweddry, myslím, že by si to nemal prijať. On si prinesie do boja viac ako 
"
+"sedem nemŕtvych; prinesie si celú armádu!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:320
 msgid ""
 "Well, I think you should accept. This at least guarantees a somewhat fair "
 "fight, and otherwise we will have to face the whole undead army."
 msgstr ""
+"Nuž, podľa mňa by si mal prijať. Budeš mať aspoň aké-také šance; 
inak budeme "
+"musieť čeliť celej armáde nemŕtvych."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:325
 msgid ""
 "I will simplify your choice. Accept, or face the onslaught of my lord's "
 "hordes, like the coward that you are."
 msgstr ""
+"Máš jednoduchú voľbu. Prijmi, alebo čeľ útoku hôrd môjho pána ako 
pravý "
+"zbabelec."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:9
 msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction!"
@@ -2125,43 +2176,53 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:59
 msgid "I guess the rebellion has failed."
-msgstr ""
+msgstr "Myslím, že povstanie zlyhalo."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:5
 msgid ""
 "It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
 "events happening on the eastern border of Wesnoth."
 msgstr ""
+"Bolo to v tridsiatom roku vlády Konráda II., keď sa začali diať čudné 
veci "
+"na východnej hranici Wesnothu."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:9
 msgid ""
 "Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
 "missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood."
 msgstr ""
+"Dobytok a ťažné zvieratá sa nachádzali mŕtve na poliach, a muži mizli 
zo "
+"svojich domov bez jedinej stopy, okrem tenkej čiary čiernej krvi."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:13
 msgid ""
 "At first the settlers suspected raiders, but there was nothing east of them "
 "but a small mountain range and miles of swamp."
 msgstr ""
+"Osadníci najprv mysleli, že sú to nájazdníci, ale na východ od nich 
bolo iba "
+"malé horské pásmo a míle močiarov."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:17
 msgid ""
 "Every day the terror grew greater, until the citizens of the eastern "
 "villages were forced to send a messenger to the King."
 msgstr ""
+"Každým dňom strach obyvateľov východných dedín narastal, až museli 
vyslať "
+"posla ku kráľovi."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:21
 msgid ""
 "The messenger rode hard for many days and nights, and finally reached the "
 "city of Weldyn."
-msgstr ""
+msgstr "Posol cválal mnoho dní a nocí, a nakoniec prišiel do mesta Weldyn."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:25
 msgid ""
 "The King received news of the problem, and, with the help of the White Mage "
 "Dacyn, decided upon a plan to save the eastern settlers."
 msgstr ""
+"Kráľ dostal správu o probléme, a s pomocou bieleho mága Dacyna zostavil 
plán "
+"na záchranu východných osadníkov."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:29
 msgid ""
@@ -2170,12 +2231,17 @@
 "Since that time, the lands beyond the mountains had turned to marsh, and the "
 "orcs had left the mountains for the lands in the North."
 msgstr ""
+"Za čias kráľa Gararda I. boli pozdĺž východnej hranice postavené tri 
hliadky "
+"proti orčím nájazdníkom z východu. Od tých čias sa kraje za horami 
premenili "
+"na močiare, a orkovia odišli z hôr do severných krajov."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:33
 msgid ""
 "Konrad II decided to re-man these outposts. He sent three of the most "
 "promising young officers to protect the settlers."
 msgstr ""
+"Konrád II. sa rozhodol znovu opevniť tieto hliadky. Poslal tam troch "
+"najnádejnejších mladých dôstojníkov, aby chránili osadníkov."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:37
 msgid ""
@@ -2183,18 +2249,25 @@
 "Sudoc, an accomplished fencer. And in the middle, in the place most likely "
 "to be attacked, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage."
 msgstr ""
+"Na sever poslal Owaeca, veliteľa klanov. Na juh poslal Sudoca, znamenitého "
+"šermiara. A doprostred, na najpravdepodobnejšie miesto útoku, poslal "
+"Gweddryho, ktorého sprevádzal mág Dacyn."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:41
 msgid ""
 "All was going well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
 "several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious."
 msgstr ""
+"Potom, čo dorazili kráľove sily, išlo všetko podľa poriadku. Niekoľko "
+"týždňov neboli žiadne útoky a Gweddryho muži začali poľavovať v 
pozornosti."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:45
 msgid ""
 "Then, at dawn one day, Gweddry and his men were roused by startled cry of "
 "the night watchmen..."
 msgstr ""
+"Potom, na úsvite jedného dňa, prebudil Gweddryho a jeho mužov krik 
nočnej "
+"hliadky..."
 
 #~ msgid ""
 #~ "&human-spearman.png,Spearman,(easiest);*&human-swordman.png,Swordsman;"
@@ -2202,102 +2275,3 @@
 #~ msgstr ""
 #~ 
"&human-spearman.png,Oštepník,(ľahká);*&human-swordman.png,Bojovník;&human-"
 #~ "royalguard.png,Gardista,(ťažká)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Find the thieves in the villages\n"
-#~ "@Kill the thieves and any other bandits that attack\n"
-#~ "@Reach the signpost near Owaec\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vyhráš, ak:\n"
-#~ "@Nájdeš zlodejov v dedinách\n"
-#~ "@Zabiješ zlodejov a ďalších banditov, čo zaútočia\n"
-#~ "@Dosiahneš značku pri Owaecovi\n"
-#~ "Prehráš, ak:\n"
-#~ "#Zomrie Gweddry\n"
-#~ "#Zomrie Dacyn\n"
-#~ "#Zomrie Owaec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am not sure. There are bandits in this country, and it is they who rule "
-#~ "this land, not the king. My men are afraid of them, and refuse to come "
-#~ "out and fight. As you see, though I have many men, they stay penned up in "
-#~ "the keep. The thieves hide in the villages when we come out in groups, "
-#~ "and pick us off when we separate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie som si istý. V tomto kraji sú banditi, a v podstate tu vládnu oni, "
-#~ "nie kráľ. Moji muži sa ich boja, a odmietajú vyjsť a bojovať. Ako 
vidíš, "
-#~ "hoci mám mnohých mužov, sedia tu schovaní v pevnosti. Zlodeji sa "
-#~ "schovávajú v dedinách, keď vyjdeme naraz, ale napádajú nás, keď sa 
"
-#~ "rozdelíme."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gweddry, I don't think we should try to regain our outpost. We need to go "
-#~ "directly to the king. We will see if we can get across to where you are "
-#~ "without thieves killing us. Also, we will try to go to the villages and "
-#~ "drive the thieves out. Onward, men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gweddry, nemyslím, že by sme sa mali snažiť znovu dobyť hliadku. 
Musíme "
-#~ "ísť priamo za kráľom. Uvidíme, či sa dokážeme dostať až k tebe, 
aby nás "
-#~ "pritom zlodeji nepobili. Pokúsime sa ísť aj do dedín a vyhnať ich 
odtiaľ. "
-#~ "Vpred, muži!"
-
-#~ msgid "We have defeated these bandits. Dacyn, where should we go now?"
-#~ msgstr "Porazili sme tých banditov. Dacyn, kam pôjdeme teraz?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, our outpost has been overrun by undead, and we can't go back there "
-#~ "safely. What about yours, Owaec? Have you encountered them?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nuž, našu hliadku prevalcovali nemŕtvi, a už sa tam nemôžeme 
bezpečne "
-#~ "vrátiť. A čo ty, Owaec? Už si nejakých stretol?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No, I haven't seen any undead yet. However, if you say more undead are "
-#~ "coming, I believe you. I don't think me and my men could fight against "
-#~ "them, so we will come with you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie, zatiaľ som nestretol žiadnych nemŕtvych. Ak však hovoríte, že 
ďalší "
-#~ "prichádzajú, verím vám. Nemyslím si, že by som so svojimi mužmi 
mohol "
-#~ "proti nim bojovať, radšej pôjdeme s tebou."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very well. We are going north right now, because there are too many "
-#~ "undead to the east and they have already passed us in the west and south."
-#~ msgstr ""
-#~ "Výborne. Teraz pôjdeme na sever, pretože na východe je priveľa 
nemŕtvych, "
-#~ "a na západe a juhu nás už obišli."
-
-#~ msgid "Hahaha! I have found you, pesky humans! Prepare to die!"
-#~ msgstr "Hahaha! Našiel som vás, biedni ľudia! Pripravte sa na smrť!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oh no! The undead have come, and we have not had time to prepare for "
-#~ "them! We will all die now!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ach nie! Nemŕtvi sú tu a my sme sa na nich nemali čas pripraviť! Teraz 
"
-#~ "všetci zomrieme!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have gotten rid of some of these bandits, but I fear many still "
-#~ "remain. Keep searching."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zbavil si sa niekoľkých banditov, ale bojím sa, že ich ešte veľa 
zostalo. "
-#~ "Hľadaj ďalej."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Good work so far. I suspect we have significantly weakened the bandit's "
-#~ "number."
-#~ msgstr "Zatiaľ dobre. Myslím, že sme počty banditov výrazne znížili."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I think you have killed most of them. I hope those that are left don't "
-#~ "kill us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Myslím, že si ich väčšinu zabil. Dúfam, že tí, čo zostali, 
nezabijú nás."
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/sk.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/sk.po:1.10 wesnoth/po/wesnoth-lib/sk.po:1.11
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/sk.po:1.10   Sun Dec  5 00:12:18 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/sk.po        Thu Dec 16 12:47:42 2004
@@ -8,8 +8,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-12-05 00:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:12+0200\n"
-"Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-15 20:11+0100\n"
+"Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,102 +18,99 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:44
 msgid "Next unit"
-msgstr ""
+msgstr "Ďalšia jednotka"
 
 #: src/hotkeys.cpp:45
 msgid "End Unit Turn"
-msgstr ""
+msgstr "Koniec ťahu jednotky"
 
 #: src/hotkeys.cpp:46
 msgid "Leader"
-msgstr ""
+msgstr "Veliteľ"
 
 #: src/hotkeys.cpp:47
 msgid "Undo"
-msgstr ""
+msgstr "Späť"
 
 #: src/hotkeys.cpp:48
 msgid "Redo"
-msgstr ""
+msgstr "Znova"
 
 #: src/hotkeys.cpp:49
 msgid "Zoom In"
-msgstr ""
+msgstr "Zaostri viac"
 
 #: src/hotkeys.cpp:50
 msgid "Zoom Out"
-msgstr ""
+msgstr "Zaostri menej"
 
 #: src/hotkeys.cpp:51
 msgid "Default Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Zaostri Å¡tandardne"
 
 #: src/hotkeys.cpp:52
-#, fuzzy
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Celá obrazovka"
 
 #: src/hotkeys.cpp:53
-#, fuzzy
 msgid "Accelerated"
 msgstr "Zrýchlený pohyb"
 
 #: src/hotkeys.cpp:54
 msgid "Unit Description"
-msgstr ""
+msgstr "Popis jednotky"
 
 #: src/hotkeys.cpp:55
 msgid "Rename Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Premenuj jednotku"
 
 #: src/hotkeys.cpp:56
 msgid "Save Game"
-msgstr ""
+msgstr "Ulož hru"
 
 #: src/hotkeys.cpp:57
 msgid "Load Game"
-msgstr ""
+msgstr "Načítaj hru"
 
 #: src/hotkeys.cpp:58
 msgid "Recruit"
-msgstr ""
+msgstr "Verbuj"
 
 #: src/hotkeys.cpp:59
 msgid "Repeat Recruit"
-msgstr ""
+msgstr "Verbuj znova"
 
 #: src/hotkeys.cpp:60
 msgid "Recall"
-msgstr ""
+msgstr "Privolaj"
 
 #: src/hotkeys.cpp:61
 msgid "End Turn"
-msgstr ""
+msgstr "Koniec ťahu"
 
 #: src/hotkeys.cpp:62
-#, fuzzy
 msgid "Toggle Grid"
-msgstr "Ukáž mriežku"
+msgstr "Prepni mriežku"
 
 #: src/hotkeys.cpp:63
 msgid "Status Table"
-msgstr ""
+msgstr "Stav"
 
 #: src/hotkeys.cpp:64
 msgid "Mute"
-msgstr ""
+msgstr "Ticho"
 
 #: src/hotkeys.cpp:65
 msgid "Speak"
-msgstr ""
+msgstr "Hovor"
 
 #: src/hotkeys.cpp:66
 msgid "Create Unit (Debug!)"
-msgstr ""
+msgstr "Vytvor jednotku (debug!)"
 
 #: src/hotkeys.cpp:67
 msgid "Change Unit Side (Debug!)"
-msgstr ""
+msgstr "Zmeň stranu jednotky (debug!)"
 
 #: src/hotkeys.cpp:68 src/preferences.cpp:883
 msgid "Preferences"
@@ -121,146 +118,143 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:69
 msgid "Scenario Objectives"
-msgstr ""
+msgstr "Cieľ scény"
 
 #: src/hotkeys.cpp:70
 msgid "Unit List"
-msgstr ""
+msgstr "Zoznam jednotiek"
 
 #: src/hotkeys.cpp:71
 msgid "Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Å tatistika"
 
 #: src/hotkeys.cpp:72
 msgid "Quit Game"
-msgstr ""
+msgstr "Vypni hru"
 
 #: src/hotkeys.cpp:73
 msgid "Set Label"
-msgstr ""
+msgstr "Nastav značku"
 
 #: src/hotkeys.cpp:74
-#, fuzzy
 msgid "Show Enemy Moves"
-msgstr "Tímové farby"
+msgstr "Ukázuj nepriateľov pohyb"
 
 #: src/hotkeys.cpp:75
 msgid "Best Possible Enemy Moves"
-msgstr ""
+msgstr "Možný súperov pohyb"
 
 #: src/hotkeys.cpp:77
 msgid "Set Terrain"
-msgstr ""
+msgstr "Nastav terén"
 
 #: src/hotkeys.cpp:78
 msgid "Quit Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Vypni editor"
 
 #: src/hotkeys.cpp:79
 msgid "New Map"
-msgstr ""
+msgstr "Nová mapa"
 
 #: src/hotkeys.cpp:80
 msgid "Load Map"
-msgstr ""
+msgstr "Načítaj mapu"
 
 #: src/hotkeys.cpp:81
 msgid "Save Map"
-msgstr ""
+msgstr "Ulož mapu"
 
 #: src/hotkeys.cpp:82
-#, fuzzy
 msgid "Save As"
-msgstr "Ulož klávesy"
+msgstr "Ulož ako"
 
 #: src/hotkeys.cpp:83
 msgid "Set Player Start Position"
-msgstr ""
+msgstr "Nastav hráčovu štartovú pozíciu"
 
 #: src/hotkeys.cpp:84
 msgid "Flood Fill"
-msgstr ""
+msgstr "Vyplň"
 
 #: src/hotkeys.cpp:85
-#, fuzzy
 msgid "Fill Selection"
-msgstr "Celá obrazovka"
+msgstr "Vyplň označené"
 
 #: src/hotkeys.cpp:86
 msgid "Cut"
-msgstr ""
+msgstr "Vystrihni"
 
 #: src/hotkeys.cpp:87
 msgid "Copy"
-msgstr ""
+msgstr "Kopíruj"
 
 #: src/hotkeys.cpp:88
 msgid "Paste"
-msgstr ""
+msgstr "Vlož"
 
 #: src/hotkeys.cpp:89
 msgid "Revert from Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Znovunačítaj z disku"
 
 #: src/hotkeys.cpp:90
 msgid "Resize Map"
-msgstr ""
+msgstr "Zmeň veľkosť mapy"
 
 #: src/hotkeys.cpp:91
 msgid "Flip Map"
-msgstr ""
+msgstr "Prevráť mapu"
 
 #: src/hotkeys.cpp:92
 msgid "Select All"
-msgstr ""
+msgstr "Označ všetko"
 
 #: src/hotkeys.cpp:93
 msgid "Draw Terrain"
-msgstr ""
+msgstr "Kresli terén"
 
 #: src/hotkeys.cpp:95
 msgid "Delay Shroud Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Pozastav odkrývanie mapy"
 
 #: src/hotkeys.cpp:96
 msgid "Update Shroud Now"
-msgstr ""
+msgstr "Vykresli odkrytú mapu"
 
 #: src/hotkeys.cpp:97
 msgid "Continue Move"
-msgstr ""
+msgstr "Pokračuj v pohybe"
 
 #: src/hotkeys.cpp:98
 msgid "Find Label or Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Nájdi značku alebo jednotku"
 
 #: src/hotkeys.cpp:99
 msgid "Speak to Ally"
-msgstr ""
+msgstr "Povedz spojencom"
 
 #: src/hotkeys.cpp:100
 msgid "Speak to All"
-msgstr ""
+msgstr "Povedz všetkým"
 
 #: src/hotkeys.cpp:101
 msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "Pomoc"
 
 #: src/hotkeys.cpp:102
 msgid "View Chat Log"
-msgstr ""
+msgstr "Ukáž záznam rozhovoru"
 
 #: src/hotkeys.cpp:103
 msgid "Enter user command"
-msgstr ""
+msgstr "Zadaj užívateľský príkaz"
 
 #: src/hotkeys.cpp:353 src/hotkeys.cpp:536
 msgid "Do you really want to quit?"
-msgstr ""
+msgstr "Chceš naozaj vypnúť?"
 
 #: src/hotkeys.cpp:353 src/hotkeys.cpp:536
 msgid "Quit"
-msgstr ""
+msgstr "Vypni"
 
 #: src/preferences.cpp:150 src/preferences.cpp:201
 msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth/sk.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/sk.po:1.22 wesnoth/po/wesnoth/sk.po:1.23
--- wesnoth/po/wesnoth/sk.po:1.22       Sun Dec 12 15:19:49 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth/sk.po    Thu Dec 16 12:47:42 2004
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-12-12 16:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-10 00:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-15 20:08+0100\n"
 "Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -59,9 +59,8 @@
 msgstr "Schopnosti"
 
 #: data/help.cfg:41
-#, fuzzy
 msgid "Weapon Specials"
-msgstr "Špeciálne"
+msgstr "Špeciálne zbrane"
 
 #: data/help.cfg:47
 msgid "Terrains"
@@ -73,6 +72,9 @@
 "have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
 "will be listed under this topic as you encounter them."
 msgstr ""
+"Niektoré jednotky majú schopnosti, ktoré buď priamo ovplyvňujú iné 
jednotky, "
+"alebo majú vplyv na to, ako na ne táto jednotka pôsobí. Takéto 
schopnosti sa "
+"pridajú do tejto záložky, keď na ne natrafíte."
 
 #: data/help.cfg:62
 #, fuzzy
@@ -893,7 +895,7 @@
 #: data/multiplayer.cfg:171
 #, fuzzy
 msgid "Dwarves"
-msgstr "Trpasličia pustatina"
+msgstr "Trpasličí hrad"
 
 #: data/multiplayer.cfg:197 data/units/Saurian.cfg:5
 msgid "Saurian"
@@ -935,6 +937,10 @@
 "East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: "
 "Mountain dominated area."
 msgstr ""
+"Mapa pre 4 hráčov, vhodná na súboj jednotlivcov alebo tímov. Víťazstvo 
"
+"spočíva v ovládnutí stredného ostrova. Severozápad: prevažne lesnatá 
oblasť; "
+"severovýchod: roviny a sneh; juhozápad: roviny a púšť; juhovýchod: 
prevažne "
+"hornatá oblasť."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:7
 msgid "Blitz"
@@ -943,11 +949,11 @@
 #: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:9
 #: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:9
 msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
-msgstr ""
+msgstr "Superrýchly súboj. Odporúča sa nastaviť 2 zlatky za dedinu."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:2
 msgid "The Broken Bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Zlomený most"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
 msgid ""
@@ -955,22 +961,26 @@
 "fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
 "2,4."
 msgstr ""
+"Malá mapa pre dvoch proti dvom uprostred ruín bývalého veľkého mosta. 
Vhodná "
+"na rýchle tímové hry s množstvom súbojov. Musia byť hráči 1 a 3 proti 
2 a 4."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
 msgid "Castle Hopping Isle"
 msgstr "Ostrov blízkych hradov"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Many closely placed and strategically located castles. Small map for fast "
 "play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs players "
 "2, 4 for 2v2."
 msgstr ""
+"Veľa blízkych a strategicky umiestnených hradov. Malá mapa na rýchlu 
hru. "
+"Odporúča sa nastaviť 2 zlatky za dedinu."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid "Charge"
-msgstr "výpad"
+msgstr "Výpad"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
 msgid "Forest of Fear"
@@ -983,9 +993,8 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid "Random map (Desert)"
-msgstr "Náhodná mapa"
+msgstr "Náhodná mapa (púšť)"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:5
 msgid ""
@@ -993,12 +1002,13 @@
 "unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
 "good one."
 msgstr ""
+"Náhodná mapa zameraná na piesok. Poznámka: náhodné mapy sú často 
nevyvážené, "
+"ale ak máte čas, môžete ich generovať znova, až kým nedostanete dobrú 
mapu."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid "Random map (Marsh)"
-msgstr "Náhodná mapa"
+msgstr "Náhodná mapa (močiar)"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
 msgid ""
@@ -1006,12 +1016,14 @@
 "unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
 "good one."
 msgstr ""
+"Náhodná mapa zameraná na močiare. Poznámka: náhodné mapy sú často "
+"nevyvážené, ale ak máte čas, môžete ich generovať znova, až kým 
nedostanete "
+"dobrú mapu."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid "Random map (Winter)"
-msgstr "Náhodná mapa"
+msgstr "Náhodná mapa (zima)"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4
 msgid ""
@@ -1019,6 +1031,9 @@
 "terrains.  Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
 "can regenerate them until you get a good one."
 msgstr ""
+"Náhodná mapa na prelome zimy a jari, s prevahou snehu. Poznámka: náhodné 
"
+"mapy sú často nevyvážené, ale ak máte čas, môžete ich generovať 
znova, až "
+"kým nedostanete dobrú mapu."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:3
 msgid "Wesbowl"
@@ -1031,6 +1046,9 @@
 "blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
 "return to that player's end zone with an injury."
 msgstr ""
+"V hre Wesbowl sa hráči snažia dostať loptu na súperov koniec ihriska. 
Hráči "
+"si môžu navzájom napádať jednotky. Wesbowl sa hrá tupými zbraňami pod 
"
+"dozorom liečiteľov, takže porazené jednotky sa vracajú zranené na 
Å¡tart."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
 msgid ""
@@ -1097,6 +1115,8 @@
 "Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
 "medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
 msgstr ""
+"Dvojčlenné tímy bojujú o ovládnutie stredného spájacieho mostu. 
Vhodné na "
+"stredne dlhé hry. Hráči 1 a 3 musia byť spojenci, takisto 2 a 4."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
 msgid "Battle World"
@@ -1116,6 +1136,10 @@
 "pretty well balanced towards both sides.\n"
 "You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
 msgstr ""
+"Táto mapa je vhodná na testovanie dvoch armád, pretože je pomerne "
+"spravodlivo vyvážená.\n"
+"Môžete dať súboj počítača proti počítaču, aby ste videli, ako sa 
ktorej "
+"frakcii darí."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
 msgid "The Isle of Anduin"
@@ -1413,7 +1437,6 @@
 msgstr "Môže Merle počas môjho útoku útočiť naspäť?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
 "This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
@@ -1428,15 +1451,17 @@
 "to retaliate at all. However ranged units cannot shoot across multiple "
 "hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth."
 msgstr ""
-"Keď je jednotka napadnutá, opláca útok vlastnou zbraňou. Po každom "
-"útočníkovom údere nasleduje úder obrancu. Takto to pokračuje, kým sa "
-"niektorej strane nevyčerpá počet úderov; potom pokračuje už len súper, 
kým "
-"sa aj jeho počet nevyčerpá. Jednotka sa môže brániť iba útokom na 
rovnakú "
-"vzdialenosť; čiže útok zblízka možno oplatiť iba útokom zblízka, a 
útok na "
-"diaľku možno oplatiť iba útokom na diaľku. Väčšina jednotiek má 
útok zblízka "
-"silnejší ako útok na diaľku; jednotky s útokom na diaľku majú teda 
výhodu, "
-"že narazia na slabší protiútok, niekedy dokonca na žiaden. V hre Wesnoth 
"
-"však môžu aj strelecké jednotky útočiť iba na vedľajšie políčko."
+"Keď je jednotka napadnutá, opláca útok jednou zo svojich zbraní. Po 
každom "
+"útočníkovom údere teda nasleduje odvetný úder obrancu. Takto to 
pokračuje, "
+"kým sa niektorej strane nevyčerpá počet úderov; potom pokračuje už len 
"
+"súper, kým sa aj jeho počet útokov nevyčerpá. Jednotka sa môže 
brániť iba "
+"útokom na rovnakú vzdialenosť; čiže útok zblízka možno oplatiť iba 
útokom "
+"zblízka, a útok na diaľku možno oplatiť iba útokom na diaľku. 
Väčšina "
+"jednotiek má útok zblízka silnejší ako útok na diaľku. Jednotky so 
silným "
+"útokom na diaľku sú užitočné pri útoku na jednotky orientované na boj 
"
+"zblízka. Niektoré jednotky nemajú útok na diaľku, a preto ho nemôžu 
ani "
+"oplatiť. Ani strelecké jednotky však nemôžu útočiť ďalej ako na 
vedľajšie "
+"políčko; toto je jedna z charakteristík hry Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:151
 msgid ""
@@ -1467,6 +1492,9 @@
 "based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
 "attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
 msgstr ""
+"Jednotky môžu blokovať údery. Šanca, že úder zasiahne, závisí od 
obrancovej "
+"schopnosti odraziť úder, a zobrazuje sa vo výbere možností útoku, za "
+"zranením a počtom úderov pri útoku lukom."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:152
 msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
@@ -1498,6 +1526,11 @@
 "experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained "
 "from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
 msgstr ""
+"Keď jednotka bojuje s inou jednotkou, získava v boji skúsenosti. Množstvo 
"
+"skúsenosti je rovné úrovni súpera, ktorá zvyčajne reprezentuje silu 
tejto "
+"jednotky. Ak jednotka dorazí súperovu jednotku, získa omnoho viac "
+"skúseností. Počet skúseností za zabitie nepriateľa je 8-krát úroveň "
+"nepriateľa."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:169
 msgid "What happens when a unit advances?"
@@ -1512,6 +1545,12 @@
 "when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
 "been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
 msgstr ""
+"Keď je jednotka povýšená, zmení sa na iný druh jednotky. Nový druh 
jednotky "
+"závisí od toho, čím bola pôvodná jednotka, ale niekedy je na výber 
niekoľko "
+"možností povýšenia. Povýšená jednotka je zvyčajne mocnejšia, a má o 
1 vyššiu "
+"úroveň ako pôvodná jednotka. Keď je jednotka povýšená, zároveň sa 
celkom "
+"vylieči a odstránia sa všetky neduhy, ktoré sa jej predtým stali. 
Povýšenie "
+"je teda spojené s vyliečením."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:175
 msgid "Move your fighter onto a village."
@@ -1561,6 +1600,12 @@
 "Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you win a level "
 "all your units are healed fully."
 msgstr ""
+"Liečiť sa možno aj mimo dediny. Ak sa jednotka počas jedného celého 
Å¥ahu "
+"nehýbala ani neútočila, vylieči si oddychovaním 2 životy. Oddychovanie "
+"neplatí, ak na jednotku útočil nepriateľ. Ďalej, niektoré jednotky 
liečia "
+"jednotky na vedľajších políčkach. Napríklad elf šaman; jednotky na 
políčku "
+"vedľa elfa šamana sa vyliečia každé kolo o 4 životy. Nakoniec, vždy 
keď "
+"prejdeš mapu, všetky jednotky sa celkom vyliečia."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:199
 msgid ""
@@ -2215,7 +2260,7 @@
 
 #: data/terrain.cfg:14
 msgid "Fog"
-msgstr ""
+msgstr "Hmla"
 
 #: data/terrain.cfg:21
 msgid "Deep Water"
@@ -2261,9 +2306,8 @@
 msgstr "Lúka"
 
 #: data/terrain.cfg:205
-#, fuzzy
 msgid "Snow"
-msgstr "Tieň"
+msgstr "Sneh"
 
 #: data/terrain.cfg:224 data/terrain.cfg:231
 msgid "Hills"
@@ -2278,7 +2322,6 @@
 msgstr "Les"
 
 #: data/terrain.cfg:263
-#, fuzzy
 msgid "Cave wall"
 msgstr "Stena jaskyne"
 
@@ -2295,18 +2338,16 @@
 msgstr "Táborisko"
 
 #: data/terrain.cfg:307
-#, fuzzy
 msgid "Dwarven castle"
-msgstr "Trpasličia pustatina"
+msgstr "Trpasličí hrad"
 
 #: data/terrain.cfg:317
 msgid "Keep"
 msgstr "Pevnosť"
 
 #: data/terrain.cfg:337
-#, fuzzy
 msgid "Canyon"
-msgstr "nič"
+msgstr "Kaňon"
 
 #: data/themes/default.cfg:64
 msgid "Menu"
@@ -2774,9 +2815,8 @@
 "súmraku ako cez deň."
 
 #: data/translations/english.cfg:49
-#, fuzzy
 msgid "illuminates"
-msgstr "osvetlenie,lieči"
+msgstr "osvetľuje"
 
 #: data/translations/english.cfg:54
 msgid ""
@@ -2808,17 +2848,20 @@
 msgstr "velenie"
 
 #: data/translations/english.cfg:59
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Loyal:\n"
 "Never more than 1 upkeep."
-msgstr "Nevyžaduje žold vyšší ako 1"
+msgstr ""
+"Verný:\n"
+"Nevyžaduje žold vyšší ako 1."
 
 #: data/translations/english.cfg:64
 msgid ""
 "Nightstalk:\n"
 "The unit becomes invisible during night."
 msgstr ""
+"Nočný krok:\n"
+"Jednotka je počas noci neviditeľná."
 
 #: data/translations/english.cfg:66 data/units/Nightgaunt.cfg:18
 #: data/units/Shadow.cfg:16
@@ -2831,6 +2874,9 @@
 "The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will remove "
 "the poison instead of healing."
 msgstr ""
+"Regeneruje:\n"
+"Jednotka sa sama vylieči o 8 životov za kolo. Ak je otrávená, namiesto "
+"liečenia si odstráni otravu."
 
 #: data/translations/english.cfg:71 data/units/Great_Troll.cfg:7
 #: data/units/Tentacle.cfg:7 data/units/Troll.cfg:7
@@ -2859,17 +2905,18 @@
 msgstr "priebojný"
 
 #: data/translations/english.cfg:79
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Steadfast:\n"
 "This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack."
-msgstr "Táto jednotka dostane len polovičné zranenie, ak nevyvolala útok."
+msgstr ""
+"Neoblomný:\n"
+"Táto jednotka dostane len polovičné zranenie, ak nevyvolala útok."
 
 #: data/translations/english.cfg:81 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:15
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:17 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:17
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:26 src/actions.cpp:501
 msgid "steadfast"
-msgstr ""
+msgstr "neoblomný"
 
 #: data/translations/english.cfg:84
 msgid ""
@@ -3264,9 +3311,8 @@
 msgstr "oheň"
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:82
-#, fuzzy
 msgid "female^Arch Mage"
-msgstr "Archmág"
+msgstr "Archmágyňa"
 
 #: data/units/Assassin.cfg:3
 msgid "Assassin"
@@ -3395,6 +3441,9 @@
 "Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants who live "
 "near them when not fighting against invaders."
 msgstr ""
+"Banditi vyzbrojení ťažkými palcátmi sú majstrami v nočnom okrádaní a 
"
+"zabíjaní. Nosia hnedé plášte s čiernymi kapucňami a okrádajú 
okolitých "
+"roľníkov, ak práve nebojujú s votrelcami."
 
 #: data/units/Bandit.cfg:19 data/units/Drake_Gladiator.cfg:57
 #: data/units/Great_Troll.cfg:20 data/units/Heavy_Infantryman.cfg:19
@@ -3407,7 +3456,6 @@
 msgstr "palcát"
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Princess.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Princess"
 msgstr "Princezná"
 
@@ -3529,7 +3577,7 @@
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:24 data/units/Soul_Shooter.cfg:24
 #, fuzzy
 msgid "stab"
-msgstr "zákerný"
+msgstr "palica"
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:26 data/units/Bone_Shooter.cfg:39
 #: data/units/Bowman.cfg:38 data/units/Cavalier.cfg:49
@@ -3827,7 +3875,6 @@
 msgstr "vlna mrazu"
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Dark Queen"
 msgstr "Temná kráľovná"
 
@@ -3891,7 +3938,7 @@
 #: data/units/Deathblade.cfg:4
 #, fuzzy
 msgid "Deathblade"
-msgstr "Pán smrti"
+msgstr "sečný"
 
 #: data/units/Deathblade.cfg:17
 msgid ""
@@ -3968,6 +4015,10 @@
 "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
 "value on the battlefield."
 msgstr ""
+"Najnadanejší jazdci kavalérie v armáde Wesnothu sú cvičení v 
používaní kuše "
+"a vybavení močnejšími tátošmi. Títo vojaci, skvele obrnení a zdatní 
v "
+"používaní meča, môžu smelo útočiť a brániť dobytú zem. Ich 
veľkou výhodou na "
+"bojisku je pohyblivosť a odolnosť."
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:4
 msgid "Drake Burner"
@@ -4061,6 +4112,10 @@
 "between their crackling flames and their wicked swords, few who meet them "
 "survive to confirm this saying."
 msgstr ""
+"Oddávna sa hovorí, že v žilách generálov jašterích armád koluje 
oheň "
+"namiesto krvi. Kto raz stretne tieto obrovské ničivé príšery, nebude o 
tomto "
+"tvrdení pochybovať. Žiaľ, máloktorí prežijú medzi plameňmi a údermi 
meča, "
+"aby to mohli dosvedčiť."
 
 #: data/units/Drake_Flare.cfg:4
 msgid "Drake Flare"
@@ -4155,13 +4210,12 @@
 msgstr "Jašter bojovník"
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
 "skills of their ancestors."
 msgstr ""
-"Jašteri vojaci nosia meče, s ktorými zručne zaobchádzajú. Od svojich 
predkov "
-"zdedili schopnosť vydychovať oheň."
+"Jašteri bojovníci nosia meče, s ktorými zručne zaobchádzajú. Od 
svojich "
+"predkov zdedili schopnosť vydychovať oheň."
 
 #: data/units/Draug.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -4188,14 +4242,13 @@
 msgstr "Duelista"
 
 #: data/units/Duelist.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Duelists are masters of the art of swordplay. Their skill with the rapier "
 "allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
 "crossbow in the other to shoot distant foes."
 msgstr ""
 "Duelista je kráľom meča. Jeho schopnosti mu umožňujú útočiť i 
brániť sa "
-"rapírom v jednej ruke, kým v druhej drží pištoľ proti vzdialenejším 
súperom."
+"rapírom jednou rukou, kým v druhej drží kušu proti vzdialenejším 
súperom."
 
 #: data/units/Duelist.cfg:20 data/units/Fencer.cfg:20
 msgid "rapier"
@@ -4206,7 +4259,6 @@
 msgstr "Trpaslík berserker"
 
 #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
 "all defense in exchange for massive damage against their enemies. Once a "
@@ -4214,7 +4266,7 @@
 "push the attack until either they or their enemy lies dead."
 msgstr ""
 "Trpaslíci sú starobylá rasa mocných bojovníkov. Ich berserker zabúda na 
"
-"obranu a uštedruje svojim súperom masívne zranenia. Keď začne bojovať, "
+"obranu a uštedruje svojim nepriateľom masívne zranenia. Keď začne 
bojovať, "
 "trpaslík berserker zúrivo útočí a bojuje bez prestávky, kým jeden zo 
súperov "
 "neleží mŕtvy."
 
@@ -4324,7 +4376,6 @@
 msgstr "Trpaslík ochranca"
 
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
 "under even the strongest of enemy attacks."
@@ -4406,6 +4457,9 @@
 "ferocious of these in battle: they attack without stopping fighting until "
 "either their enemy or they are dead, no matter how many wounds they receive."
 msgstr ""
+"Trpaslíci sú prastará rasa mocných bojovníkov. Zurvalci sú v boji "
+"najzúrivejšími: bez ohľadu na zranenia útočia na nepriateľa bez 
prestávky, "
+"dokiaľ jeden z nich nepadne mŕtvy."
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:3
 msgid "Elder Mage"
@@ -4460,9 +4514,8 @@
 "Tvoria veľkú časť elfej armády."
 
 #: data/units/Elvish_Archer.cfg:82
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Archer"
-msgstr "Elf strelec"
+msgstr "Elfka strelkyňa"
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:3
 msgid "Elvish Avenger"
@@ -4481,9 +4534,8 @@
 "neuvidia až do chvíle útoku."
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:76
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Avenger"
-msgstr "Elf pomstiteľ"
+msgstr "Elfka pomstiteľka"
 
 #: data/units/Elvish_Captain.cfg:3
 msgid "Elvish Captain"
@@ -4514,9 +4566,8 @@
 "dokáže rozsievať skazu medzi nepriateľmi zblízka i zďaleka."
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Druid"
-msgstr "Elf druid"
+msgstr "Elfka druidka"
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:20
 msgid ""
@@ -4537,9 +4588,8 @@
 msgstr "tŕne"
 
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Enchantress"
-msgstr "Elf zaklínačka"
+msgstr "Elfka zaklínačka"
 
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:21
 msgid ""
@@ -4600,9 +4650,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Lady"
-msgstr "Elf šľachtic"
+msgstr "Elfka šľachtičná"
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:17
 msgid ""
@@ -4657,9 +4706,8 @@
 msgstr "presný"
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:80
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Marksman"
-msgstr "Elf ostrostrelec"
+msgstr "Elfka ostrostrelkyňa"
 
 #: data/units/Elvish_Marshal.cfg:3
 msgid "Elvish Marshal"
@@ -4707,9 +4755,8 @@
 "nenapadne."
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:79
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Ranger"
-msgstr "Elf hraničiar"
+msgstr "Elfka hraničiarka"
 
 #: data/units/Elvish_Rider.cfg:3
 msgid "Elvish Rider"
@@ -4735,9 +4782,8 @@
 "nemajú páru, ale chýba im bojová sila"
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Shaman"
-msgstr "Elf Å¡aman"
+msgstr "Elfka Å¡amanka"
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:20
 msgid ""
@@ -4765,14 +4811,12 @@
 "Ostreľovači sú vynikajúci na dorážanie ukrytých nepriateľov."
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:82
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-msgstr "Elf ostreľovač"
+msgstr "Elfka ostreľovačka"
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Shyde"
-msgstr "Elf víla"
+msgstr "Elfka víla"
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:20
 msgid ""
@@ -4789,9 +4833,8 @@
 msgstr "dotyk víly"
 
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Sorceress"
-msgstr "Elf čarodejnica"
+msgstr "Elfka čarodejnica"
 
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:21
 msgid ""
@@ -4806,9 +4849,8 @@
 "zmetie tých, čo im odporujú."
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Sylph"
-msgstr "Elf sylf"
+msgstr "Elfka sylf"
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:20
 msgid ""
@@ -4822,7 +4864,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:51
 msgid "gossamer"
-msgstr ""
+msgstr "pavučina"
 
 #: data/units/Fencer.cfg:3
 msgid "Fencer"
@@ -4923,6 +4965,9 @@
 "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
 "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
 msgstr ""
+"Aj tí ľudia, ktorí sú spokojní so životom doma, potrebujú nejakú 
dopravu po "
+"mori, či už na lov rýb alebo na obchodovanie. Na tieto účely je 
najlepšia "
+"galeóna: je rýchla, odolná, a vhodná na mnoho rôznych úloh, okrem boja."
 
 #: data/units/Galleon.cfg:18
 msgid "dummy"
@@ -5139,9 +5184,8 @@
 "archmágov."
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:79
-#, fuzzy
 msgid "female^Great Mage"
-msgstr "Veľký mág"
+msgstr "Veľká mágyňa"
 
 #: data/units/Great_Troll.cfg:3
 msgid "Great Troll"
@@ -5247,9 +5291,8 @@
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:43 data/units/Mounted_Captain.cfg:43
 #: data/units/Mounted_Commander.cfg:43 data/units/Mounted_Fighter.cfg:43
 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:43
-#, fuzzy
 msgid "morning star"
-msgstr "Ráno"
+msgstr "palcát"
 
 #: data/units/Horseman.cfg:3
 msgid "Horseman"
@@ -5298,7 +5341,7 @@
 #: data/units/Javelineer.cfg:3
 #, fuzzy
 msgid "Javelineer"
-msgstr "Jazdec expert"
+msgstr "Morský kopijník"
 
 #: data/units/Javelineer.cfg:16
 #, fuzzy
@@ -5420,7 +5463,7 @@
 
 #: data/units/Mage.cfg:70
 msgid "female^Mage"
-msgstr ""
+msgstr "Mágyňa"
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:3
 msgid "Mage of Light"
@@ -5462,9 +5505,8 @@
 msgstr "svätý"
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:66
-#, fuzzy
 msgid "female^Mage of Light"
-msgstr "Mág svetla"
+msgstr "Mágyňa svetla"
 
 #: data/units/Master_Bowman.cfg:3
 msgid "Master Bowman"
@@ -5482,7 +5524,7 @@
 
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Diviner"
-msgstr ""
+msgstr "Morská veštkyňa"
 
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:23
 msgid ""
@@ -5490,11 +5532,13 @@
 "illumination, which prevents their surroundings from ever seeing true "
 "night.  Their power is a stalwart counter to the forces of darkness."
 msgstr ""
+"Najoddanejšie a najpobožnejšie morské panny získajú prenikavú moc 
svetla, "
+"ktorá spôsobí, že v ich okolí nikdy nenastane noc. Táto moc je 
najlepšou "
+"obranou proti silám temnôt."
 
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Mermaid Enchantress"
-msgstr "Elf zaklínačka"
+msgstr "Morská zaklínačka"
 
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:20 data/units/Mermaid_Siren.cfg:20
 #: data/units/Merman.cfg:16 data/units/Merman_Entangler.cfg:15
@@ -5515,7 +5559,7 @@
 
 #: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Initiate"
-msgstr ""
+msgstr "Morská novicka"
 
 #: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:20
 msgid ""
@@ -5523,10 +5567,13 @@
 "Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
 "call upon the very water about them to smite their enemies."
 msgstr ""
+"Mladé morské panny sú často zasvätené do vodnej mágie svojho ľudu. 
Napriek "
+"ich krehkosti to z nich robí obávaných súperov, pretože dokážu 
povolať "
+"samotnú vodu do útoku proti nepriateľom."
 
 #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Priestess"
-msgstr ""
+msgstr "Morská kňažka"
 
 #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:21
 msgid ""
@@ -5534,16 +5581,17 @@
 "leaves them quite capable of ministering to the wounds of their comrades, as "
 "well as being a potent defense against the unworldly."
 msgstr ""
+"Najvzdelanejšie morské panny sa často vyberú cestou posvätného 
štúdia. "
+"Získajú tak schopnosť ošetrovať rany svojich blížnych a brániť sa 
proti "
+"nečistým silám."
 
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Siren"
-msgstr "oheň"
+msgstr "Siréna"
 
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
-#, fuzzy
 msgid "naiad touch"
-msgstr "dotyk víly"
+msgstr "dotyk najády"
 
 #: data/units/Merman.cfg:3
 msgid "Merman"
@@ -5557,14 +5605,12 @@
 msgstr "trojzubec"
 
 #: data/units/Merman_Entangler.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Entangler"
-msgstr "zamotanie"
+msgstr "Morský zamotávač"
 
 #: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Fighter"
-msgstr "Jašter vojak"
+msgstr "Morský vojak"
 
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -5580,23 +5626,20 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Hunter"
-msgstr "Morský muž"
+msgstr "Morský lovec"
 
 #: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
 msgid "Merman Javelineer"
-msgstr ""
+msgstr "Morský kopijník"
 
 #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Netcaster"
-msgstr "Saur bojovník"
+msgstr "Morský vrhač sietí"
 
 #: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Spearman"
-msgstr "Oštepník"
+msgstr "Morský oštepník"
 
 #: data/units/Merman_Triton.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -5614,9 +5657,8 @@
 "prostredia."
 
 #: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Warrior"
-msgstr "Saur bojovník"
+msgstr "Morský bojovník"
 
 #: data/units/Merman_Warrior.cfg:19
 msgid ""
@@ -5658,7 +5700,7 @@
 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3
 #, fuzzy
 msgid "Mounted Warrior"
-msgstr "Saur bojovník"
+msgstr "Morský bojovník"
 
 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:17
 msgid ""
@@ -5697,7 +5739,7 @@
 #: data/units/Naga-Fighter.cfg:34
 #, fuzzy
 msgid "Nagini Fighter"
-msgstr "Jašter vojak"
+msgstr "Morský vojak"
 
 #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:3
 msgid "Naga Myrmidon"
@@ -5747,7 +5789,7 @@
 
 #: data/units/Naga.cfg:3
 msgid "female^Naga"
-msgstr ""
+msgstr "Naga"
 
 #: data/units/Naga.cfg:17
 msgid ""
@@ -6066,16 +6108,14 @@
 msgstr "Zbojník lepšie bojuje v noci."
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:75
-#, fuzzy
 msgid "female^Outlaw"
-msgstr "Zbojník"
+msgstr "Zbojníčka"
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:89
 msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
 msgstr ""
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "female^Outlaw Princess"
 msgstr "Zbojnícka princezná"
 
@@ -6086,9 +6126,11 @@
 "the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
 "plunder she finds on the road."
 msgstr ""
+"Pôvodom vznešená zbojnícka princezná sa učila bojovať s mečom od 
najlepších "
+"generálov. Pochádza z upadajúcej šľachty, ktorá si zvolila zbojnícky 
život. "
+"Dúfa, že si jedného dňa pomocou bohatej koristi založí vlastné 
kráľovstvo."
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Outlaw Queen"
 msgstr "Zbojnícka kráľovná"
 
@@ -6105,6 +6147,11 @@
 "Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
 "that goal."
 msgstr ""
+"Pôvodom vznešená zbojnícka kráľovná sa učila bojovať s mečom od 
najlepších "
+"generálov a stratégiu od najväčších mudrcov, takže je zároveň 
Å¡ikovnou "
+"bojovníčkou i veliteľkou. Pochádza z upadajúcej šľachty, ktorá si 
zvolila "
+"zbojnícky život. Dúfa, že si jedného dňa pomocou bohatej koristi 
založí "
+"vlastné kráľovstvo, a cíti, že ten deň sa už blíži."
 
 #: data/units/Paladin.cfg:3
 msgid "Paladin"
@@ -6169,6 +6216,9 @@
 "of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
 "avoid it being sunk from overloading..."
 msgstr ""
+"Pirátske galeóny sú medzi loďami ako vlky medzi ovcami. Lode plné tovaru 
by "
+"sa nemali sami vzďaľovať od pobrežia, inak im niekto pomôže od 
prebytočnej "
+"záťaže..."
 
 #: data/units/Pirate_Galleon.cfg:16 data/units/Transport_Galleon.cfg:16
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:17
@@ -6215,9 +6265,8 @@
 "každej situácii."
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:72
-#, fuzzy
 msgid "female^Red Mage"
-msgstr "Červený mág"
+msgstr "Červená mágyňa"
 
 #: data/units/Revenant.cfg:3
 msgid "Revenant"
@@ -6377,9 +6426,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Sea Hag"
-msgstr "Morský strigôň"
+msgstr "Morská striga"
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:17
 msgid ""
@@ -6471,13 +6519,12 @@
 "vysoko odolní voči väčšine magických útokov."
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:142
-#, fuzzy
 msgid "female^Silver Mage"
-msgstr "Strieborný mág"
+msgstr "Strieborná mágyňa"
 
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
 msgid "Skeletal Dragon"
-msgstr ""
+msgstr "Drak kostlivec"
 
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:17
 msgid ""
@@ -6738,7 +6785,6 @@
 "netopiera upíra nie sú silné, vyciciava nimi krv a zdravie obete pre seba."
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Vampire Lady"
 msgstr "Kráľovná upírov"
 
@@ -6825,9 +6871,8 @@
 "svetelný lúč spôsobuje ťažké zranenia."
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:65
-#, fuzzy
 msgid "female^White Mage"
-msgstr "Biely mág"
+msgstr "Biela mágyňa"
 
 #: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
 msgid "Wolf Rider"
@@ -6859,6 +6904,12 @@
 "drawing nutrients from the ground and energy from the sun, Woses can regrow "
 "missing limbs after a fight."
 msgstr ""
+"Lesní muži sú legendárne stromovité tvory. Vyrastajú v lese a kým sú 
v lese, "
+"sú nerozoznateľní od bežných stromov. Sú pomalí a ťarbaví, takže sa 
nevedia "
+"dobre uhýbať útokom. Ich hrubá kôra dobre odoláva mrazivým, tupým a 
strelným "
+"útokom; meč ju však bez problémov presekne a je veľmi horľavá. Lesní 
muži "
+"čerpajú živiny z pôdy a energiu zo slnka. Po boji im dorastajú 
chýbajúce "
+"končatiny."
 
 #: data/units/Wraith.cfg:3
 msgid "Wraith"
@@ -6946,9 +6997,8 @@
 msgstr "+Dizajn scenárov"
 
 #: src/about.cpp:114
-#, fuzzy
 msgid "+Multiplayer Maps"
-msgstr "Zápas"
+msgstr "+Mapy na zápas"
 
 #: src/about.cpp:119
 msgid "+Packagers"
@@ -6995,9 +7045,8 @@
 msgstr "+Nemecký preklad"
 
 #: src/about.cpp:191
-#, fuzzy
 msgid "+Greek Translation"
-msgstr "+Francúzsky preklad"
+msgstr "+Grécky preklad"
 
 #: src/about.cpp:196
 msgid "+Hungarian Translation"
@@ -7334,7 +7383,7 @@
 #: src/game.cpp:953
 #, fuzzy
 msgid "Get More Campaigns..."
-msgstr "Stiahni výpravu"
+msgstr " ,Ďalšie výpravy..."
 
 #: src/game.cpp:954
 msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
@@ -7396,12 +7445,11 @@
 #: src/game.cpp:1058
 #, fuzzy
 msgid "Size"
-msgstr "oheň"
+msgstr "Siréna"
 
 #: src/game.cpp:1077
-#, fuzzy
 msgid "B"
-msgstr "KB"
+msgstr "B"
 
 #: src/game.cpp:1080 src/show_dialog.cpp:949
 msgid "KB"
@@ -7409,7 +7457,7 @@
 
 #: src/game.cpp:1083
 msgid "MB"
-msgstr ""
+msgstr "MB"
 
 #: src/game.cpp:1100
 msgid "Publish campaign: "
@@ -7490,31 +7538,28 @@
 msgstr "Pridaj sa na server alebo do založenej hry"
 
 #: src/game.cpp:1249
-#, fuzzy
 msgid "Host Networked Game"
-msgstr "Sieťový hráč"
+msgstr "Založ sieťovú hru"
 
 #: src/game.cpp:1249
 msgid "Host a game without using a server"
 msgstr "Založ novú hru bez pomoci servera"
 
 #: src/game.cpp:1250
-#, fuzzy
 msgid "Hotseat Game"
-msgstr "Vytvor hru"
+msgstr "Horúce kreslo"
 
 #: src/game.cpp:1250
 msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
-msgstr ""
+msgstr "Hrajte zápas viacerí na jednom stroji"
 
 #: src/game.cpp:1251
-#, fuzzy
 msgid "Human vs AI"
-msgstr "Ľudia"
+msgstr "Človek proti počítaču"
 
 #: src/game.cpp:1251
 msgid "Play a game against AI opponents"
-msgstr ""
+msgstr "Hraj zápas proti počítačovým súperom"
 
 #: src/game.cpp:1254 src/multiplayer_client.cpp:303
 msgid "Login"
@@ -7593,35 +7638,30 @@
 msgstr "alebo"
 
 #: src/help.cpp:1303
-#, fuzzy
 msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
-msgstr "Tento terén sa z hľadiska pohybu a obrany ráta ako $terrains"
+msgstr "Tento terén sa z hľadiska pohybu a obrany ráta ako $terrains."
 
 #: src/help.cpp:1305
-#, fuzzy
 msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-msgstr "Automaticky sa vyberie terén s najlepšími hodnotami"
+msgstr "Automaticky sa vyberie terén s najlepšími hodnotami."
 
 #: src/help.cpp:1309
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
 "location with this terrain."
 msgstr ""
-"Tento terén sa počíta ako pevnosť, teda ak je veliteľ na takomto 
teréne, "
-"môžeš verbovať jednotky"
+"Tento terén sa počíta ako pevnosť, teda ak je na takomto teréne 
veliteľ, "
+"môžeš verbovať jednotky."
 
 #: src/help.cpp:1311
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location "
 "with this terrain."
-msgstr "Tento terén sa počíta ako hrad, teda na ňom môžeš verbovať 
jednotky"
+msgstr "Tento terén sa počíta ako hrad, teda naň môžeš verbovať 
jednotky."
 
 #: src/help.cpp:1313
-#, fuzzy
 msgid "This terrain gives healing."
-msgstr "Tento terén lieči"
+msgstr "Tento terén lieči."
 
 #: src/help.cpp:2107
 msgid "< Back"
@@ -7835,7 +7875,6 @@
 msgstr "Čakám, kým začne hra..."
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:253
-#, fuzzy
 msgid "Connect to Host"
 msgstr "Pripoj sa na server"
 
@@ -8480,64 +8519,6 @@
 msgid "Deletion of the file failed."
 msgstr "Nepodarilo sa vymazať súbor."
 
-#~ msgid "&random-enemy.png,Random"
-#~ msgstr "&random-enemy.png,Náhodný"
-
-#~ msgid "&human-lieutenant.png,Loyalists"
-#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Lojalisti"
-
-#~ msgid "&elvish-captain.png,Rebels"
-#~ msgstr "&elvish-captain.png,Rebeli"
-
-#~ msgid "&orcish-warrior.png,Northerners"
-#~ msgstr "&orcish-warrior.png,Severania"
-
-#~ msgid "&undead-necromancer.png,Undead"
-#~ msgstr "&undead-necromancer.png,Nemŕtvi"
-
-#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Knalgan Alliance"
-#~ msgstr "&dwarf-warrior.png,Aliancia Knalgy"
-
-#~ msgid "&drake-flare.png,Drakes"
-#~ msgstr "&drake-flare.png,Jašteri"
-
-#~ msgid "&human-lieutenant.png,Humans"
-#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Ľudia"
-
-#~ msgid "&elvish-captain.png,Elves"
-#~ msgstr "&elvish-captain.png,Elfovia"
-
-#~ msgid "&orcish-warrior.png,Orcs"
-#~ msgstr "&orcish-warrior.png,Orkovia"
-
-#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Dwarves"
-#~ msgstr "&dwarf-warrior.png,Trpaslíci"
-
-#~ msgid "&saurian-soothsayer.png,Saurian"
-#~ msgstr "&saurian-soothsayer.png,Saur"
-
-#~ msgid "&human-general.png,Loyalists"
-#~ msgstr "&human-general.png,Lojalisti"
-
-#~ msgid "&elvish-marshal.png,Rebels"
-#~ msgstr "&elvish-marshal.png,Rebeli"
-
-#~ msgid "&orcish-warlord.png,Northerners"
-#~ msgstr "&orcish-warlord.png,Severania"
-
-#~ msgid "&undead-lich.png,Undead"
-#~ msgstr "&undead-lich.png,Nemŕtvi"
-
-#~ msgid "&white-mage.png,Alliance of Light"
-#~ msgstr "&white-mage.png,Aliancia svetla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ",Name,Version,Author,Downloads,Size"
-#~ msgstr ",Názov,Verzia,Autor,Stiahnutá"
-
-#~ msgid "Melee"
-#~ msgstr "Na blízko"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
 #~ "covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
@@ -8687,7 +8668,6 @@
 #~ "pretože ich dokážu ignorovať iba <ref>dst=ability_skirmish "
 #~ "text='priebojné'</ref> jednotky."
 
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-"
 #~ "ranged, but both of them take place between units in adjacent hexes. "
@@ -8746,8 +8726,8 @@
 #~ "Najprv útočí útočník, potom obranca. Takto sa striedajú, kým 
každá "
 #~ "jednotka nevyčerpá svoj počet útokov. Počet útokov je rôzny pre 
rôzne "
 #~ "jednotky; napríklad elf bojovník s útokom mečom 5-4 môže urobiť 4 
útoky, "
-#~ "z ktorých každý dáva zranenie 5, zatiaľ čo ork chrocht s útokom 9-2 
"
-#~ "dostane 2 údery (ale so zranením 9).\n"
+#~ "z ktorých každý dáva zranenie 5, zatiaľ čo ork chrocht s útokom 9-2 
má 2 "
+#~ "údery (ale so zranením 9).\n"
 #~ "\n"
 #~ "<header>text='Pravdepodobnosť zásahu'</header>\n"
 #~ "\n"
@@ -8756,13 +8736,13 @@
 #~ "práve stojí. To sa dá zistiť, ak ťuknete pravým tlačidlom na 
jednotku, "
 #~ "vyberiete Popis jednotky, a potom ťuknete <italic>text='Modifikátory "
 #~ "terénu'</italic>. Napríklad elfovia majú v lese obranu 70%, čo 
znamená, "
-#~ "že jednotka,ktorá na nich útočí, má iba 30% šancu zasiahnuť ich. 
Naopak, "
-#~ "elfova šanca zasiahnuť nepriateľa zase závisí od terénu, na ktorom 
stojí "
-#~ "nepriateľ.\n"
+#~ "že jednotka, ktorá na nich útočí, má iba 30% šancu zasiahnuť ich. 
Naopak, "
+#~ "elfova šanca zasiahnuť na oplátku útočníka závisí od terénu, na 
ktorom "
+#~ "stojí útočník.\n"
 #~ "Toto pravidlo má dve výnimky: <ref>dst=magical_attacks text='magické "
 #~ "útoky'</ref> a <ref>dst=ability_marksman text=ostrostrelec</ref>. 
Magické "
 #~ "útoky majú vždy pravdepodobnosť zásahu 70%, bez ohľadu na terén, a "
-#~ "ostrostrelec má vždy šancu aspoň 60%, bez ohľadu na terén.\n"
+#~ "ostrostrelec má vždy pravdepodobnosť aspoň 60%, bez ohľadu na 
terén.\n"
 #~ "\n"
 #~ "<header>text=Zranenie</header>\n"
 #~ "\n"
@@ -9001,7 +8981,6 @@
 #~ "alebo jednotky, ktoré sa k tebe počas scény pripoja (napríkad jazdec v 
"
 #~ "druhej scéne výpravy \"Dedič trónu\") nebudú pýtať žold nikdy."
 
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
 #~ "its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the "
@@ -9092,7 +9071,7 @@
 #~ "\n"
 #~ "<header>text='Rýchly'</header>\n"
 #~ "\n"
-#~ "Rýchla jednotka má 1 bod pohybu navyše, ale o10% životov menej ako "
+#~ "Rýchla jednotka má 1 bod pohybu navyše, ale o 10% životov menej ako "
 #~ "obyčajná.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Rýchlosť je najnápadnejšia vlastnosť, zvlášť u pomalých jednotiek 
ako "
@@ -9120,261 +9099,94 @@
 #~ "Silné jednotky sa oplatia pre všetky druhy jednotiek bojujúce 
nablízko, "
 #~ "ale najviac pre tie, ktoré majú veľa útokov, ako napríklad elf vojak. 
"
 #~ "Silné jednotky sú veľmi užitočné vo chvíli, keď je malé zranenie 
navyše "
-#~ "potrebné na smrtiaci útok."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These elite undead archers strike terror in the hearts of their foes by "
-#~ "using the bones of the slain as weapons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elitní nemŕtvi lukostrelci sejú hrôzu medzi svojimi súpermi, pretože 
ako "
-#~ "strely používajú kosti svojich obetí."
-
-#~ msgid "bone"
-#~ msgstr "kosť"
+#~ "rozhodne o smrti súpera."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Only the most experienced and heroic Dragoons can achieve to ride the "
-#~ "battlefield as Cavaliers. Armed with magical artifacts, keen swords and "
-#~ "fine armours, they are one of the best mounted troops in all know world."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iba najskúsenejší a najhrdinskejší z dragúnov sa stanú jazdeckými "
-#~ "majstrami bojového poľa. Ozbrojení magickými artefaktmi, ostrými 
mečmi a "
-#~ "vypracovnými brneniami sú jednými z najlepších jazdcov na svete."
-
-#~ msgid "pistol"
-#~ msgstr "pištoľ"
-
-#~ msgid "minimum damage"
-#~ msgstr "minimálne zranenie"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Hra"
-
-#~ msgid "Scenario"
-#~ msgstr "Mapa"
-
-#~ msgid "Configure Sides:"
-#~ msgstr "Nastav strany:"
-
-#~ msgid "Choose Team Settings:"
-#~ msgstr "Vyber si tím:"
-
-#~ msgid "Could not connect to the remote host"
-#~ msgstr "Neviem sa pripojiť na server hry"
-
-#~ msgid "Waiting for players to connect"
-#~ msgstr "Čakám, kým sa hráči pripoja"
-
-#~ msgid "Filled"
-#~ msgstr "Obsadené"
-
-#~ msgid "Available"
-#~ msgstr "Voľné"
-
-#~ msgid "&misc/observer.png,Observer"
-#~ msgstr "&misc/observer.png,Divák"
+#~ msgid "&random-enemy.png,Random"
+#~ msgstr "&random-enemy.png,Náhodný"
 
-#~ msgid "Describe Unit"
-#~ msgstr "Opíš jednotku"
+#~ msgid "&human-lieutenant.png,Loyalists"
+#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Lojalisti"
 
-#~ msgid "Full Screen or Windowed?"
-#~ msgstr "Celá obrazovka alebo okno?"
+#~ msgid "&elvish-captain.png,Rebels"
+#~ msgstr "&elvish-captain.png,Rebeli"
 
-#~ msgid "Display:"
-#~ msgstr "Displej:"
+#~ msgid "&orcish-warrior.png,Northerners"
+#~ msgstr "&orcish-warrior.png,Severania"
 
-#~ msgid "Windowed"
-#~ msgstr "Okno"
+#~ msgid "&undead-necromancer.png,Undead"
+#~ msgstr "&undead-necromancer.png,Nemŕtvi"
 
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Rýchlosť:"
+#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Knalgan Alliance"
+#~ msgstr "&dwarf-warrior.png,Aliancia Knalgy"
 
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normálna"
+#~ msgid "&drake-flare.png,Drakes"
+#~ msgstr "&drake-flare.png,Jašteri"
 
-#~ msgid "Sound Settings..."
-#~ msgstr "Nastavenie zvuku..."
+#~ msgid "&human-lieutenant.png,Humans"
+#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Ľudia"
 
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Možnosti"
+#~ msgid "&elvish-captain.png,Elves"
+#~ msgstr "&elvish-captain.png,Elfovia"
 
-#~ msgid "Choose Scenario"
-#~ msgstr "Vyber si scenár"
+#~ msgid "&orcish-warrior.png,Orcs"
+#~ msgstr "&orcish-warrior.png,Orkovia"
 
-#~ msgid "Unit resistance table"
-#~ msgstr "Tabuľka odolnosti jednotky"
+#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Dwarves"
+#~ msgstr "&dwarf-warrior.png,Trpaslíci"
 
-#~ msgid "See Also..."
-#~ msgstr "Pozri..."
+#~ msgid "&saurian-soothsayer.png,Saurian"
+#~ msgstr "&saurian-soothsayer.png,Saur"
 
-#~ msgid "first strike"
-#~ msgstr "prvý útok"
+#~ msgid "&human-general.png,Loyalists"
+#~ msgstr "&human-general.png,Lojalisti"
 
-#~ msgid "Tundra"
-#~ msgstr "Tundra"
+#~ msgid "&elvish-marshal.png,Rebels"
+#~ msgstr "&elvish-marshal.png,Rebeli"
 
-#~ msgid "Next tip"
-#~ msgstr "Ďalší tip"
+#~ msgid "&orcish-warlord.png,Northerners"
+#~ msgstr "&orcish-warlord.png,Severania"
 
-#~ msgid "Tip of the Day"
-#~ msgstr "Tip dňa"
+#~ msgid "&undead-lich.png,Undead"
+#~ msgstr "&undead-lich.png,Nemŕtvi"
 
-#~ msgid "Do not show tips"
-#~ msgstr "Nezobrazuj tipy"
+#~ msgid "&white-mage.png,Alliance of Light"
+#~ msgstr "&white-mage.png,Aliancia svetla"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Riding a fast horse and armed with sword and a magical artifact, a "
-#~ "Dragoon make a versatile enemy."
+#~ "Terrible and awe-inspiring, Ancient Woses are majestic treefolk not to be "
+#~ "trifled with. Fearsome fighters, they resist many attacks while "
+#~ "delivering devastating blows to their enemies. Resembling trees, they "
+#~ "blend in with the forest until they make their attack."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dragúni jazdia na rýchlych koňoch ozbrojení mečmi a magickými 
artefaktmi. "
-#~ "Je to veľmi všestranná jednotka."
-
-#~ msgid "Naga"
-#~ msgstr "Naga"
-
-#~ msgid "Host Multiplayer Game"
-#~ msgstr "Založ novú hru"
-
-#~ msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
-#~ msgstr "Neviem naštartovať grafiku. Končím.\n"
-
-#~ msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
-#~ msgstr "Neviem naštartovať písmo. Končím.\n"
-
-#~ msgid "Next unit"
-#~ msgstr "Striedaj jednotky"
-
-#~ msgid "End Unit Turn"
-#~ msgstr "Ukonči ťah jednotky"
-
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Späť"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Vráť"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Zväčši pohľad"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Zmenši pohľad"
-
-#~ msgid "Default Zoom"
-#~ msgstr "Štandardný pohľad"
-
-#~ msgid "Fullscreen"
-#~ msgstr "Celá obrazovka"
-
-#~ msgid "Accelerated"
-#~ msgstr "Zrýchlenie"
-
-#~ msgid "Unit Description"
-#~ msgstr "Popis jednotky"
-
-#~ msgid "Repeat Recruit"
-#~ msgstr "Verbuj znova"
-
-#~ msgid "Toggle Grid"
-#~ msgstr "Prepni mriežku"
-
-#~ msgid "Status Table"
-#~ msgstr "Prehľad stavu"
-
-#~ msgid "Mute"
-#~ msgstr "Ticho"
-
-#~ msgid "Speak"
-#~ msgstr "Hovor"
-
-#~ msgid "Create Unit (Debug!)"
-#~ msgstr "Vytvor jednotku (Testovanie!)"
-
-#~ msgid "Change Unit Side (Debug!)"
-#~ msgstr "Zmeň stranu jednotky (Testovanie!)"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Nastavenia"
-
-#~ msgid "Scenario Objectives"
-#~ msgstr "Cieľ scény"
-
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Ukonči hru"
-
-#~ msgid "Set Label"
-#~ msgstr "Nastav značku"
+#~ "Prastarí lesní muži budia strach a hrôzu, a nikto sa si s týmto 
vznešeným "
+#~ "stromovým ľudom bezdôvodne nezačína. Títo obávaní bojovníci 
odolávajú "
+#~ "mnohým ranám a rozdávajú pritom nepriateľom smrtiace údery. 
Podobajú sa "
+#~ "na stromy, s ktorými v lese splývajú až dokiaľ nezaútočia."
 
-#~ msgid "Show Enemy Moves"
-#~ msgstr "Ukáž súperove ťahy"
-
-#~ msgid "Best Possible Enemy Moves"
-#~ msgstr "Najlepšie možné pohyby súpera"
-
-#~ msgid "Quit Editor"
-#~ msgstr "Ukonči editor"
-
-#~ msgid "New Map"
-#~ msgstr "Nová mapa"
-
-#~ msgid "Load Map"
-#~ msgstr "Načítaj mapu"
-
-#~ msgid "Save Map"
-#~ msgstr "Ulož mapu"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Ulož ako"
-
-#~ msgid "Set Player Start Position"
-#~ msgstr "Nastav štartovnú pozíciu hráča"
-
-#~ msgid "Flood Fill"
-#~ msgstr "Vyplň plochu"
-
-#~ msgid "Fill Selection"
-#~ msgstr "Vyplň označené"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Vystrihni"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Kopíruj"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Vlož"
-
-#~ msgid "Revert from Disk"
-#~ msgstr "Znovunačítaj z disku"
-
-#~ msgid "Resize Map"
-#~ msgstr "Zmeň veľkosť mapy"
-
-#~ msgid "Flip Map"
-#~ msgstr "Otoč mapu"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Označ všetko"
-
-#~ msgid "Draw Terrain"
-#~ msgstr "Kresli terén"
-
-#~ msgid "Continue Move"
-#~ msgstr "Pokračuj v pohybe"
-
-#~ msgid "Find Label or Unit"
-#~ msgstr "Nájdi značku alebo jednotku"
+#~ msgid ""
+#~ "These elite undead archers strike terror in the hearts of their foes by "
+#~ "using the bones of the slain as weapons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elitní nemŕtvi lukostrelci sejú hrôzu medzi svojimi súpermi, pretože 
ako "
+#~ "strely používajú kosti svojich obetí."
 
-#~ msgid "Speak to Ally"
-#~ msgstr "Povedz spojencom"
+#~ msgid ""
+#~ "Only the most experienced and heroic Dragoons can achieve to ride the "
+#~ "battlefield as Cavaliers. Armed with magical artifacts, keen swords and "
+#~ "fine armours, they are one of the best mounted troops in all know world."
+#~ msgstr ""
+#~ "Iba najskúsenejší a najhrdinskejší z dragúnov sa stanú jazdeckými "
+#~ "majstrami bojového poľa. Ozbrojení magickými artefaktmi, ostrými 
mečmi a "
+#~ "vypracovnými brneniami sú jednými z najlepších jazdcov na svete."
 
-#~ msgid "Speak to All"
-#~ msgstr "Povezd všetkým"
+#~ msgid "pistol"
+#~ msgstr "pištoľ"
 
-#~ msgid "View Chat Log"
-#~ msgstr "Zobraz záznam rozhovoru"
+#~ msgid "bone"
+#~ msgstr "kosť"
 
-#~ msgid "Do you really want to quit?"
-#~ msgstr "Chceš naozaj skončiť?"
+#~ msgid ",Name,Version,Author,Downloads,Size"
+#~ msgstr ",Názov,Verzia,Autor,Stiahnutá,Veľkosť"
 
-#~ msgid "TitleScreen button^About"
-#~ msgstr "O hre"
+#~ msgid "Melee"
+#~ msgstr "Na blízko"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]