[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-httt de.po
From: |
Susanna Bj�rverud |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-httt de.po |
Date: |
Fri, 21 Jan 2005 15:06:23 -0500 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Susanna Björverud <address@hidden> 05/01/21 20:06:22
Modified files:
po/wesnoth-httt: de.po
Log message:
Updated German translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po.diff?tr1=1.19&tr2=1.20&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po:1.19 wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po:1.20
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po:1.19 Thu Jan 20 23:54:18 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po Fri Jan 21 20:06:22 2005
@@ -8,8 +8,8 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
"POT-Creation-Date: 2005-01-21 00:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-21 00:39+0100\n"
-"Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-21 17:53+0100\n"
+"Last-Translator: Kai Ensenbach <address@hidden>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -259,15 +259,13 @@
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Schlacht um Wesnoth"
-# besser für groà und alt
-# hab da mächtig und alterhwürdig für gesetzt
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:12
msgid ""
"Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. The "
"city of evil. The city of good. The city of men."
msgstr ""
"Von hier aus überschauen wir die gesamte Stadt Weldyn. Die mächtige Stadt. "
-"Die altehrwürdige Stadt. Die Stadt des Guten und des Bösen. Die Stadt der "
+"Die altehrwürdige Stadt. Die Stadt des Guten und Bösen. Die Stadt der "
"Menschen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:16
@@ -544,14 +542,13 @@
msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
msgstr "Freiheit! Wo sind die Orks? Lasst mich zu ihnen!"
-# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:359
msgid ""
"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs! The main "
"cage where they keep most of the mermen is in the south-east!"
msgstr ""
"Danke, dass ihr uns gerettet habt. Jetzt können wir euch helfen, die bösen "
-"Orks zu bekämpfen! Der Hauptkäfig, in dem sie die Meisten der Wassermänner
"
+"Orks zu bekämpfen! Der Hauptkäfig, in dem sie die meisten Wassermänner "
"gefangen halten ist im Süd-Osten!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:389
@@ -887,7 +884,6 @@
"stark am Tag, aber schwach bei Nacht. Reiter sind unübertroffen auf "
"Grasland, während Elfen auf schwierigem Terrain besser sind."
-# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:171
msgid ""
"Elves may be the lords of the forest, but horsemen are powerful as well. On "
@@ -895,8 +891,8 @@
"spears and under heavy hoofs!"
msgstr ""
"Die Elfen mögen die Herren der Wälder sein, doch auch die Reiter sind "
-"mächtig. Auf den Ebenen unter der glühenden Mittagssonne können sie die "
-"zähesten Feinde mit ihren scharfen Speeren und schweren Hufen fällen."
+"mächtig. Auf Ebenen unter der glühenden Mittagssonne können sie die
zähesten "
+"Feinde mit ihren scharfen Speeren und schweren Hufen niedertrampeln."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:176
msgid ""
@@ -1013,7 +1009,6 @@
"Passt auf die Hügel auf. Dort verstecken sich viele Orks, die nur darauf "
"warten euch von der Oberfläche verschwinden zu lassen!"
-# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:190
msgid ""
"NE - Dan'Tonk\n"
@@ -1022,12 +1017,10 @@
"NordOst - Dan'Tonk\n"
"SüdOst - Fort Tahn"
-# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:194
msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn-"
msgstr "Dan'Tonk, wir sind Weldyn also schon nah-"
-# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:198
msgid ""
"We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Scepter of Fire and "
@@ -2229,8 +2222,6 @@
msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment."
msgstr "Ich bin mir nicht sicher, lasst mich einen Moment nachdenken."
-# Wird das nicht en guarde geschrieben?
-# Kommt doch aus dem französischen, passt schon ;)
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:146
msgid "En garde!"
msgstr "En garde!"
@@ -3128,7 +3119,6 @@
msgid "His...creatures? We must keep to the road, men!"
msgstr "Seine...Kreaturen? Männer, wir müssen auf der StraÃe bleiben!"
-# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:121
msgid ""
"He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
@@ -3138,8 +3128,8 @@
msgstr ""
"Er wäre ein mächtiger Gegner, Konrad. Man sagt, die Zwerge haben, als sie "
"diese StraÃe gebaut haben, die Ruhestätte des alten Magiers gestört. Seit "
-"diesen Tagen geistern er und sein Bruder in diesen Bergen umher, die Dörfer "
-"der Zwerge verwüstend."
+"diesen Tagen geistern er und sein Bruder in diesen Bergen umher und "
+"zerstören die Dörfer der Zwerge."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:125
msgid "Let us then go carefully...but quickly, men!"
@@ -3214,7 +3204,6 @@
msgid "Muff Malal's Peninsula"
msgstr "Die Halbinsel von Muff Malal"
-# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:25
msgid ""
"\n"
@@ -3241,12 +3230,10 @@
"Aber der Weg nach Elensefar war tückisch. Konrad und seine Männer wurden
von "
"den teuflischen Untoten aufgehalten."
-# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:98
msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
msgstr "Mein Herr! In den Ruinen dort drüben scheint sich etwas zu bewegen."
-# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:102
msgid ""
"It looks like there are the undead there! If we can defeat the undead we "
@@ -3258,7 +3245,7 @@
"hätten wir einen nicht zu unterschätzenden Verbündeten im Rücken. Doch
weià "
"ich nicht ob wir sowohl die nötige Stärke als auch die nötige Zeit haben "
"gegen einen derartigen Feind ins Feld zu ziehen. Egal auf welchem Wege, wir "
-"werden kämpfen müssen. Männer, wapnet euch zum Kampfe!"
+"werden kämpfen müssen. Männer, wappnet euch zum Kampfe!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:106
msgid "To arms!"
@@ -3272,18 +3259,16 @@
"Ahh, eine Gruppe von Elfen! Wir machen Zombies aus ihnen, die uns dienen "
"können!"
-# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:128
msgid "To Elensefar"
msgstr "Gen Elensefar"
-# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:152
msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
msgstr ""
-"Wir haben keine Zeit dafür hier herumzutrödeln! Los, weiter gen Elensefar!"
+"Wir haben keine Zeit dafür hier herumzutrödeln! Los, weiter in Richtung "
+"Elensefar!"
-# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:163
msgid ""
"Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
@@ -3291,7 +3276,6 @@
"Drückt euch nicht vor eurer Aufgabe! Ich werde bestimmen, wann es an der "
"Zeit ist Elensefar zu verlassen."
-# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:176
msgid ""
"Victory is ours! Let us hope that this delay will not hamper our quest to "
@@ -3683,8 +3667,6 @@
msgid "Elmar's Crossing"
msgstr "Die Ãberquerung von Elmar"
-# Was ist Elbridge?
-# Elb steht für Elb und ridge für Grat, also Elbengrat
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:48
msgid "Elbridge"
msgstr "Elbengrat"
@@ -3792,33 +3774,28 @@
"(He he, sie wissen ja gar nicht, wie viele Untote vorher dorthin gewandert "
"sind. Sie sind sicher verloren!)"
-# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:308
msgid ""
"Your forces draw near imposter! I'll not be defeated in my own back yard so "
"easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
msgstr ""
"Eure Streitkräfte kommen näher, Schwindler! Ihr werdet mir nicht so leicht "
-"in den Rücken fallen... Kommt her und greift sie an, mein loyaler Duellist!"
+"in den Rücken fallen... Kommt her und greift sie an, mein loyaler Duellant!"
-# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:361
msgid "I'll seize their keep my Lady!"
msgstr "Ich werde Ihre Festung einnehmen, Herrin!"
-# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:391
msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
-msgstr "Es klingt, als wäre da jemand in meinem Schacht."
+msgstr "Es klingt, als wäre da jemand in dem Minenschacht."
-# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:414
msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still route you!"
msgstr ""
"Ihr habt mein Täuschungsmanöver aufgedeckt! Doch das spielt keine Rolle, "
-"denn ich beherrsche euch immernoch!"
+"denn ich werde euch trotzdem beherrschen!"
-# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:444
msgid "The trap is foiled but I'll still flush this rabble from their keep!"
msgstr ""
@@ -4259,7 +4236,6 @@
msgstr ""
"Das sind schreickliche Neuigkeiten! Wir müssen die Stadt zurückerobern!"
-# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:138
msgid ""
"There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
@@ -4456,7 +4432,6 @@
msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
msgstr "Ja, Konrad. Du wirst eines Tages König sein. Lasst uns eilen!"
-# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:367
msgid "So you endeavour to fight me in my home. Foolish."
msgstr "Ihr traut euch also, mich in meiner Heimat anzugreifen?!? Narr!"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-httt de.po,
Susanna Bj�rverud <=