[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/it.po wesnoth-httt/it.po ...
From: |
Susanna Björverud |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/it.po wesnoth-httt/it.po ... |
Date: |
Mon, 14 Mar 2005 03:15:57 -0500 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Susanna Björverud <address@hidden> 05/03/14 08:15:57
Modified files:
po/wesnoth-ei : it.po
po/wesnoth-httt: it.po
po/wesnoth-lib : it.po
po/wesnoth-trow: it.po
Log message:
Updated Italian translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po.diff?tr1=1.30&tr2=1.31&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po.diff?tr1=1.31&tr2=1.32&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po.diff?tr1=1.22&tr2=1.23&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po.diff?tr1=1.39&tr2=1.40&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.30 wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.31
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.30 Sat Mar 12 17:46:14 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po Mon Mar 14 08:15:57 2005
@@ -5,7 +5,7 @@
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-10 00:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-13 01:28+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <address@hidden>\n"
"Language-Team: <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1435,7 +1435,6 @@
msgstr "Il signore dei licjh "
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:77
-#, fuzzy
msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh."
msgstr "Immagino che dovremmo passarci attraverso... ugh."
@@ -2467,19 +2466,16 @@
"all'alba."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:228
-#, fuzzy
msgid "The undead are tearing down our defences!"
-msgstr "Guarda, i non-morti stanno sconfiggendo le nostre difese!"
+msgstr "Guarda, i non-morti stanno abbattendo le nostre difese!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:252
-#, fuzzy
msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
msgstr "Sono morto, e con me la cittàè destinata a cadere."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:264
-#, fuzzy
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
-msgstr "Guardate, il sole sta sorgendo. I non-morti si ritirano."
+msgstr "Guardate, il sole sta sorgendo e i non-morti si ritirano."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:276
msgid "Messenger of Doom"
@@ -2490,9 +2486,8 @@
msgstr "Vengo a portarvi un messaggio da parte del mio comandante:"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:286
-#, fuzzy
msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
-msgstr "Molto bene, puoi leggerlo. (potrebbe dirci qualcosa di utile)."
+msgstr "Molto bene, puoi leggerlo. Potrebbe dirci qualcosa di utile."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:290
msgid ""
@@ -2508,11 +2503,11 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:294
-#, fuzzy
msgid ""
"What is the point of this message? Does it consist of anything more than "
"insults?"
-msgstr "Qual è il punto di questo messaggio? E' solo un insieme di insulti!"
+msgstr ""
+"Qual è il punto di questo messaggio? Non è altro che una serie di insulti!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:298
#, fuzzy
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po:1.31 wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po:1.32
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po:1.31 Sat Mar 12 17:46:15 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po Mon Mar 14 08:15:57 2005
@@ -5,7 +5,7 @@
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-10 00:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-13 13:50+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <address@hidden>\n"
"Language-Team: <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1105,9 +1105,8 @@
"SE - Forte Tahn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:198
-#, fuzzy
msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn."
-msgstr "Dan'Tonk, saimo così vicini a Weldyn-"
+msgstr "Dan'Tonk, siamo così vicini a Weldyn-"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:202
msgid ""
@@ -1269,7 +1268,6 @@
msgstr "Schiavi degli Orchi? Dobbiamo liberarli!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:318
-#, fuzzy
msgid ""
"That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Scepter "
"of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
@@ -1402,15 +1400,15 @@
"cosa state parlando?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:128
-#, fuzzy
msgid ""
"Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many killed "
"unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
"death, so she could seize control."
msgstr ""
-"Tua madre è responsabile di molte morti, ragazza. Ha commesso molti omicidi "
-"ingiusti. Quando Konrad era un neonato, ordinò che tutti i principi fossero "
-"uccisi, così avrebbe potuto mantenere il controllo del regno."
+"Tua madre ha visto scorrere molto sangue tra le sue mani, ragazza. Ha "
+"commesso molti omicidi ingiusti. Quando Konrad era un neonato, ordinò che "
+"tutti i principi fossero uccisi, così avrebbe potuto mantenere il controllo "
+"del regno."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:132
msgid ""
@@ -2813,13 +2811,12 @@
msgstr "Salute, Eonihar, vecchio amico! Perché ci stavi cercando?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:225
-#, fuzzy
msgid ""
"When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! "
"There is trouble afoot!"
msgstr ""
"Quando il mio signore ha saputo del vostro arrivo ha mandato degli "
-"esploratori a cercarvi! Ci sono problemi!"
+"esploratori a cercarvi! Ci sono problemi innanzi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:230
msgid "Trouble? What kind of trouble?"
@@ -2867,15 +2864,14 @@
"ogni modo... credevo che tu fossi dalla parte di Wesnoth Principessa."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:260
-#, fuzzy
msgid ""
"I am an honorable princess, not an impostor like you! I promised that I "
"would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep "
"my promise!"
msgstr ""
"Sono un'onorabile principessa, non un impostore come te! Ho promesso che "
-"sarei stata dalla vostra parte finché non giungiamo dagli elfi e manterrò
la "
-"promessa!"
+"sarei stata dalla vostra parte finqundo non saremmo giunti dagli elfi, e "
+"manterrò la mia promessa!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:265
msgid ""
@@ -3205,13 +3201,12 @@
msgstr "Moremirmu"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:257
-#, fuzzy
msgid ""
"I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now "
"with your help, I can destroy them."
msgstr ""
"Mi ero nascosto in questo luogo sacro per studiare un modo per sconfiggere i "
-"non-morti. Adesso con il vostro aiuto posso distruggerli."
+"non-morti. Adesso, con il vostro aiuto, posso distruggerli."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:276
msgid "Xakae"
@@ -3313,7 +3308,6 @@
msgstr "Ma con tutta questa nebbia ci vedo a malapena!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:118
-#, fuzzy
msgid ""
"We must be wary...they say a wizard lives in these mountains, and he does "
"not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
@@ -3349,15 +3343,14 @@
msgstr "Stalrag"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:171
-#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of the these villages! I warn you, "
"a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely attack. I "
"will summon my tribesmen to aid you!"
msgstr ""
-"Salute viaggiatori! Sono Starlag, capo di questi villaggi! Vi metto al "
-"corrente che un grande stregone ed i suoi troll vivono nelle montagne e non "
-"tarderanno ad attaccarvi. Chiamerò alcuni dei miei uomini per aiutarvi!"
+"Salute a voi, viaggiatori! Sono Starlag, capo di questi villaggi! Vi avviso "
+"che un grande stregone ed i suoi troll vivono nelle montagne e sta per "
+"attaccarci. Chiamerò alcuni uomini delle mie tribù per aiutarvi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:175
msgid ""
@@ -3453,15 +3446,16 @@
"Mio signore! Nelle rovine vicine mi è sembrato di veder qualcosa muoversi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:105
-#, fuzzy
msgid ""
"It looks like there are the undead there! If we can defeat the undead I'm "
"sure the locals would be grateful. But I do not know if we have the strength "
"or time to persevere against such a foe. Either way it looks like there will "
"be a fight, prepare for battle men!"
msgstr ""
-"Sembra come se ci siano dei non morti qui! se Riusciremo a sconfiggere i non "
-"morti avremo degli alleati di valore al nostro seguito."
+"Sembra come se ci siano dei non morti qui! Seiusciremo a sconfiggere i non "
+"morti avremo degli alleati di valore al nostro seguito. Ma non so se abbiamo "
+"la forza o il tempo continare a lottare così a lungo. Comunque sia sembra "
+"che dovremo combattere, preparatevi alla battaglia uomini!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:109
msgid "To arms!"
@@ -4042,7 +4036,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:428
msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still rout you!"
-msgstr ""
+msgstr "Avete scoperto il mio piano! Non importa, vi spazzerò via!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:461
msgid "The trap is foiled but I'll still flush this rabble from their keep!"
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po:1.22 wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po:1.23
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po:1.22 Sat Mar 12 17:46:15 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po Mon Mar 14 08:15:57 2005
@@ -1,14 +1,14 @@
-# Italian translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
-# Automatically generated, 2004.
-#
+# Italian translations for Battle for Wesnoth package.
+# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
+# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
+# Automatically generated, 2004.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-14 17:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-13 01:30+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -214,7 +214,7 @@
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Refresh Image Cache"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiorna la Cache delle Immagini"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Delay Shroud Updates"
@@ -329,7 +329,7 @@
#: src/preferences.cpp:827
msgid "Reverse Time Graphics"
-msgstr ""
+msgstr "Inverti i grafici del tempo"
#: src/preferences.cpp:828
msgid "Music Volume:"
@@ -407,6 +407,7 @@
#: src/preferences.cpp:889
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr ""
+"Scegli se il movimento del sole sia da sinistra verso destra o viceversa"
#: src/preferences.cpp:892
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.39 wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.40
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.39 Sat Mar 12 17:46:17 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po Mon Mar 14 08:15:57 2005
@@ -3,7 +3,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-10 00:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-13 01:49+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <address@hidden>\n"
"Language-Team: Italian Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1256,11 +1256,10 @@
"sono scappati a Southbay. Siamo stati occupati ad evacuare il resto della "
"popolazione. L'esercito si è impegnato ad evacuare quasi tutta la nostra "
"gente e a trasportare via le nostre provviste invernali. Sono andati a "
-"Southbay, apparentemente la cittàè piena di rifugiati provenienti da tutte
"
+"Southbay, apparentemente la cittàè piena di profughi provenienti da tutte "
"le parti."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:289
-#, fuzzy
msgid ""
"We're only holding the city until the last of the refugees are gone. You, my "
"lord, are free to retreat to safety when the next ship comes. But, if I may "
@@ -1268,7 +1267,7 @@
"help we can get to hold our walls. Otherwise I fear that we will be overrun "
"before the last of the people can be evacuated."
msgstr ""
-"Stiamo solo proteggendo la cittàfin quando l'ultimo dei rifugiati verrà"
+"Stiamo solo proteggendo la cittàfin quando l'ultimo dei profughi verrà"
"messo in salvo. Tu, mio signore, sei libero di ritirarti in un luogo sicuro "
"all'arrivo della prossima nave. Ma, se posso parlare francamente con voi mio "
"signore, le nostre difese sono ormai poche e dovremmo utilizzare tutto "
@@ -1282,7 +1281,7 @@
"to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we "
"will help you defend these walls as long as we can."
msgstr ""
-"Siamo gli ultimi rifugiati della nostra zona poiché gli Orchi ci danno la "
+"Siamo gli ultimi profughi della nostra zona poiché gli Orchi ci danno la "
"caccia! Abbiamo dei Wesfolk con noi, sono stati al nostro servizio, devono "
"essere evacuati anche loro. Abbiamo viaggiato molto e molti di noi sono "
"feriti, ma vi aiuteremo a difendere queste mura finché ciò ci sarÃÂ
possibile."
@@ -1595,13 +1594,12 @@
"Elfi. La nebbia è molto fitta."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:335
-#, fuzzy
msgid ""
"I said no more ships. Double crossing humans! Ahh, I've been with you this "
"far. Who'd have thought, a nautical dwarf."
msgstr ""
-"Avevo detto niente navi. Umani voltafaccia! Ahh, sono stato con voi fin qui. "
-"Chi l'avrebbe pensato, un nano nautico."
+"Avevo detto nessun'altra navi. Umani voltafaccia! Ahh, sono stato con voi "
+"fin qui. Chi l'avrebbe pensato, un nano nautico."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:340
msgid "I suspect we'll be facing more undead. Be careful."
@@ -1801,13 +1799,12 @@
msgstr "Dionli, perché hai condotto questi umani al nostro cospetto?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:427
-#, fuzzy
msgid ""
"They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as "
"refugees. I can see a use for them."
msgstr ""
"Appartengono alla stessa razza del Principe di Southbay. Vengono come "
-"rifugiati. Immagino possano servirci a qualcosa."
+"profughi. Immagino possano servirci a qualcosa."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:432
msgid ""
@@ -1837,7 +1834,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:447
msgid "But why then do they come as refugees? Speak human."
-msgstr "E allora perché si presentano come rifugiati? Parla umano."
+msgstr "E allora perché si presentano come profughi? Parla umano."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:451
msgid ""
@@ -1846,8 +1843,8 @@
"forfeit."
msgstr ""
"La nostra gente viene in pace. C'è stata una guerra nel nostro territorio. "
-"Siamo rifugiati. Siamo venuti a cercare una nuova casa poiché la nostra "
-"isola dell'Ovest e del Nord è stata invasa."
+"Siamo profughi. Siamo venuti a cercare una nuova casa poiché la nostra isola
"
+"dell'Ovest e del Nord è stata invasa."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:456
msgid ""
@@ -2667,7 +2664,7 @@
"Yes Sir! The rest of the refugees have fled South, to our initial landing "
"site. If we fail here they'll get slaughtered."
msgstr ""
-"Sì Signore! Il resto dei rifugiati è scappato verso Sud dove si trovava il "
+"Sì Signore! Il resto dei profughi è scappato verso Sud dove si trovava il "
"nostro punto di sbarco originale. Se falliamo verranno fatti a pezzi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:227
@@ -2865,7 +2862,7 @@
msgstr ""
"Ho questo artefatto, ma non ho idea di cosa faccia. Per peggiorare la "
"situazione non so neppure cosa succede al di fuori di questa foresta. Il "
-"numero di rifugiati cresce di ora in ora. Abbiamo disogno di arrivare a "
+"numero di profughi cresce di ora in ora. Abbiamo disogno di arrivare a "
"Southbay, ma non intendo condurre la mia gente nelle pianure, altrimenti "
"saràuno sterminio di massa."
@@ -3046,7 +3043,7 @@
"weren't going to tolerate living humans outside of the slave mines, or stew "
"pot!"
msgstr ""
-"E adesso non sono nient'altro che una rifugiata come gli altri. Francamente "
+"E adesso non sono nient'altro che una profuga come gli altri. Francamente "
"non so se i Signori Lich lavorano con gli Orchi oppure no. Gli Orchi "
"potrebbero averli uccisi tutti, oppure no, ma so che gli Orchi non tollerano "
"gli umani fuori dalle loro miniere di schiavi!"
@@ -3175,7 +3172,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:315
msgid "A fool, or a desperate band of refugees!"
-msgstr "Un pazzo o una banda disperata di rifugiati!"
+msgstr "Un pazzo o una disperata banda di profughi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:319
msgid "No. It can't be!"
@@ -3756,7 +3753,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:109
msgid "So Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
msgstr ""
-"Così Principe, tu guidi i rifugiati, ma rieci a guidare la spada con la "
+"Così Principe, tu guidi i profughi, ma riesci a guidare la spada con la "
"stessa abilità?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:113
@@ -4457,7 +4454,7 @@
"Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the "
"air."
msgstr ""
-"Il Principe Haldric guida la sua banda di rifugiati attraverso le Terre di "
+"Il Principe Haldric guida la sua banda di profughi attraverso le Terre di "
"Mezzo e si sente nell'aria l'odore acre del fumo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:175
@@ -4839,9 +4836,9 @@
"our greatest leaders, he lead our escape in the West. Albeit, after being "
"down in that hole for so long I don't imagine he's too happy."
msgstr ""
-"Altro che perdere la nostra guerra torniamo ad Ovest, quindi i nostri "
-"rifugiati portano guerra alla tua gente, e questa cosa degli Orchi, è come "
-"un brutto affare. Il signore Lich Lenvan era unon dei nostri più grandi "
+"Altro che perdere la nostra guerra torniamo ad Ovest, quindi la nostra "
+"guerra di profughi alla tua gente, e questa cosa degli Orchi, è come un "
+"brutto affare. Il signore Lich Lenvan era unon dei nostri più grandi "
"condottieri, lui ha guidato la nostra fuga nell'Ovest. Albeit, dopo essere "
"sceso in quel buco per così tanto tempo non credo che sia così contento."
@@ -5088,7 +5085,7 @@
"of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over "
"Young Prince Haldric."
msgstr ""
-"Con grande trepitazione il Principe Haldric guidò la sua banda di rifugiati "
+"Con grande trepitazione il Principe Haldric guidò la sua banda di profughi "
"nella Palude di Esten. Al centro di quella terribile palude un banco di "
"fitta nebbia sorprese il Giovane Principe Haldric"
@@ -5207,7 +5204,7 @@
msgstr ""
"No, Signore! Sono l'unico sopravvissuto dell'armata di esplorazione inviata "
"dal Porto di Clearwater. Credetemi, non potete percorrere questa strada "
-"signore. Specialmente con i rifugiati, sareste sbaragliati."
+"signore. Specialmente con i profughi, sareste sbaragliati."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:469
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
@@ -5373,7 +5370,7 @@
"beachhead. If they capture our ships all is lost. We will be crushed under a "
"tide of Orcs."
msgstr ""
-"Siamo dei rifugiati, dobbiamo neutralizzare la loro avanguardia e mettere al "
+"Siamo dei profughi, dobbiamo neutralizzare la loro avanguardia e mettere al "
"sicuro la spiaggia. Se prendono le nostre navi saràtutto perduto. Verremo "
"schiacciati da una marea di Orchi."