[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow es.po
From: |
Susanna Bj�rverud |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow es.po |
Date: |
Tue, 15 Mar 2005 09:15:40 -0500 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Susanna Björverud <address@hidden> 05/03/15 14:15:40
Modified files:
po/wesnoth-trow: es.po
Log message:
Updated Spanish translation (TRoW)
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/es.po.diff?tr1=1.28&tr2=1.29&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/es.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/es.po:1.28 wesnoth/po/wesnoth-trow/es.po:1.29
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/es.po:1.28 Sat Mar 12 17:46:17 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/es.po Tue Mar 15 14:15:40 2005
@@ -2,13 +2,15 @@
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
# Automatically generated, 2004.
+# Pablo J. Urbano Santos <address@hidden>
+# David MartÃnez Moreno <address@hidden>
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
+"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
"POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-11 00:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-15 15:03+0100\n"
"Last-Translator: David MartÃnez Moreno <address@hidden>\n"
"Language-Team: David MartÃnez Moreno <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,34 +24,33 @@
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:9
msgid "(easiest)"
-msgstr ""
+msgstr "(fácil)"
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:9
-#, fuzzy
msgid "Fighter"
-msgstr "¡De acuerdo!"
+msgstr "Luchador"
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:10
msgid "Commander"
-msgstr ""
+msgstr "Comandante"
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:11
msgid "(hardest)"
-msgstr ""
+msgstr "(difÃcil)"
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:11
msgid "Lord"
-msgstr ""
+msgstr "Señor"
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:13
-#, fuzzy
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
"with Lich-Lord Jevyan awaits..."
msgstr ""
"Lleva al prÃncipe Haldric a través de la destrucción de Isla Verde y cruza
"
-"el océano para establecer el que será el reino de Wesnoth."
+"el océano para establecer el que será el reino de Wesnoth. El
enfrentamiento "
+"con el Señor Lich Jevyan te espera..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:4
msgid "Lizard Beach"
@@ -102,15 +103,15 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:43
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:34
msgid "Prince Haldric"
-msgstr ""
+msgstr "PrÃncipe Haldric"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:57
msgid "Tirasch"
-msgstr ""
+msgstr "Tirasch"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:80
msgid "Ssirk"
-msgstr ""
+msgstr "Ssirk"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:133
msgid ""
@@ -149,7 +150,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:283
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:292
msgid "A Blob"
-msgstr ""
+msgstr "Una gota de barro"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:203
msgid "Ick! When you kill them they divide."
@@ -190,19 +191,19 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:54
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:48
msgid "King Addroran IX"
-msgstr ""
+msgstr "Rey Addroran IX"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:72
msgid "Tan-Harak"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Harak"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:106
msgid "Tan-Hork"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Hork"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:140
msgid "Tan-Gulo"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Gulo"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:239
msgid "Ruby of Fire"
@@ -230,14 +231,13 @@
msgstr "Creo que he comprendido algo. Mira."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:283
-#, fuzzy
msgid ""
"Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
"scepter or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now."
msgstr ""
"¡Aauuhh! ¡Me quemo, me quemo! Eh, ¡alguien deberÃa engarzar esta cosa en
un "
-"cetro o en lo que sea! Creo que nos servirá en los combates a corta "
-"distancia por ahora."
+"cetro o en lo que sea! Creo que lo dejaré por ahora para el combate a corta "
+"distancia."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:287
msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
@@ -278,11 +278,11 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:326
msgid "I come seeking the Crown Prince!"
-msgstr "¡Vengo en busca del prÃncipe!"
+msgstr "¡Vengo en busca del prÃncipe de la corona!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:331
msgid "Who is this fish man?"
-msgstr "¿Quién es este hombre pez?"
+msgstr "¿Quién es este «hombre pez»?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:335
msgid ""
@@ -334,9 +334,11 @@
"lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's this? "
"I sense, I sense the Ruby of Fire."
msgstr ""
+"¡Rey Addroran! Ha llegado el fin de tus dÃas. Os aplastaré como a una
nuez. "
+"Si sois afortunado, reanimaré vuestro cadáver para que me sirva de "
+"diversión. ¡Un momento! ¿Qué es eso? Siento...siento el Rubà de Fuego."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:403
-#, fuzzy
msgid ""
"You monster! You've betrayed our people- - to ally yourself with these Orcs?!"
msgstr ""
@@ -348,6 +350,8 @@
"be said for you. King Addroran, meet your son, you'll be joining him soon "
"enough."
msgstr ""
+"¡Chica estúpida! Mi ambición no tiene lÃmites. Sobreviviré. Es todo lo
que "
+"te puedo decir. Rey Addroran, he aquà a tu hijo, pronto te reunirás con
él."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:415
msgid "NO!"
@@ -355,60 +359,63 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:419
msgid "Fath-er! Join. . . us. . ."
-msgstr ""
+msgstr "¡Pa-dre! Ãnete...a...nosotros..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:423
msgid "His older brother was more attractive. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Su hermano mayor era más atractivo..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:464
msgid ""
"Their reserves are arriving and we haven't secured the frontier! We're dead!"
msgstr ""
+"¡Sus refuerzos han llegado y no hemos asegurado la frontera! ¡Estamos "
+"muertos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:481
msgid "Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "BahÃa del Sur"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:500
msgid "To Clearwater Port"
-msgstr ""
+msgstr "Puerto de Aguaclara"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:519
msgid "To the Midlands & Oldwood"
-msgstr ""
+msgstr "A las Tierras Centrales y Bosqueviejo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:538
msgid "To the Northrun"
-msgstr ""
+msgstr "A Nortrún"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:557
msgid "To the Midlands"
-msgstr ""
+msgstr "A las Tierras Centrales"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:576
msgid "New Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Nueva BahÃa del Sur"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:595
msgid "They sealed it, there is no escape for you!"
-msgstr ""
+msgstr "Está sellado. ¡No hay escapatoria!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:609
msgid "I am finished."
-msgstr "He terminado."
+msgstr "¡Es mi fin!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:613
msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Lo necesitábamos para defender BahÃa del Sur. ¡Estamos acabados!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:625
msgid "We've defeated the Orcs. Let's rig the Ships and get out of here."
-msgstr ""
+msgstr "Hemos vencido a los orcos. Armemos las naves y salgamos de aquÃ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:630
msgid "My sons- - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
msgstr ""
+"Mis hijos...Como acordamos. Defenderé BahÃa del Sur hasta mi último
aliento."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:634
msgid ""
@@ -416,6 +423,8 @@
"good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
"that are to the East."
msgstr ""
+"Con la ayuda de los sirénidos, y con el reabastecimiento en una isla que "
+"conozco, podremos embarcar a las grandes tierras al este."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:638
msgid ""
@@ -423,22 +432,29 @@
"named after, betrayed my people. To make matters worse he knows that you "
"have that ruby."
msgstr ""
+"Lo que menos soporto es el hecho de que el Señor cadáver Jevyan, que da "
+"nombre a nuestra capital, haya traicionado a mi gente. Y lo que es peor: "
+"sabe que tienes el rubÃ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:642
msgid ""
"There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
"in honor of my father. About that island. . ."
msgstr ""
+"No hay mucho que podamos hacer al respecto. Bautizaré este buen navÃo como "
+"el Eldaric, en honor a mi padre. Sobre esa isla..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:646
msgid "Great, more boats, and now an Ocean!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Genial! ¡Más barcos! ¡Y ahora un océano!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:651
msgid ""
"After you make it to this new land, send some of the ships back, for there "
"may still be survivors in Southbay."
msgstr ""
+"Antes de establecerte en la nueva tierra, envÃa varios barcos de vuelta, ya "
+"que podrÃan quedar todavÃa supervivientes en BahÃa del Sur."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:664
msgid "My Son!"
@@ -466,11 +482,11 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:56
msgid "Tan-Schmog"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Schmog"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:80
msgid "Tan-NauVong"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-NauVong"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:130
msgid ""
@@ -512,7 +528,7 @@
"the pass. . . What are you?"
msgstr ""
"Soy el prÃncipe Haldric. Tenemos poco tiempo para hablar, pues debemos "
-"apresurarnos para curzar el paso cuanto antes... ¿Qué eres?"
+"apresurarnos para cruzar el paso cuanto antes...¿Qué eres?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:176
msgid ""
@@ -547,20 +563,20 @@
"¡Estúpido chico! ¿Dónde has crecido? ¡Basta ya, vayamos a por algunos
orcos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:205
-#, fuzzy
msgid ""
"We're trapped in the pass! I can see their re-enforcements! All is lost! Is "
"that. . . Is that snow. . . We're doomed!"
msgstr ""
"¡Estamos atrapados en el paso! ¡Puedo ver sus refuerzos! ¡Todo está
perdido! "
-"Es esto...es la nieve...¡estamos muertos!"
+"Esto es...es nieve...¡estamos muertos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:223
-#, fuzzy
msgid ""
"SE - The River Road.\n"
"SW - The Midlands."
-msgstr "SE: El camino del RÃo/SO: Las Tierras Centrales"
+msgstr ""
+"SE: El camino del rÃo.\n"
+"SO: Las tierras centrales."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:242
msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
@@ -573,10 +589,10 @@
"Orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what's going on "
"there now."
msgstr ""
-"Ahora, ¿deberÃa ir al sudeste por el camino del RÃo, o hacia el sudoeste a
"
+"Ahora, ¿deberÃa ir al sudeste por el Camino del rÃo, o hacia el sudoeste a
"
"través de las Tierras Centrales? El camino del rÃo cruza el pantano de "
"Esten, asà que dudo que los orcos pudieran ir allÃ. Las Tierras Centrales "
-"estaban bien, pero quien sabe que puede haber allà ahora."
+"estaban bien, pero quién sabe qué puede haber allà ahora."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:254
msgid "I think I'll take the River Road. . ."
@@ -585,7 +601,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:258
msgid "Good. The Midlands are probably an Orc infested ruin by now."
msgstr ""
-"Bien. Las Tierras Centrales son probablemente ruinas infestadas de Orcos en "
+"Bien. Las Tierras Centrales son probablemente ruinas infestadas de orcos en "
"estos momentos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:263
@@ -608,7 +624,7 @@
"It's better than the swamp, I'm under 5 feet tall, and I don't float! "
"Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs."
msgstr ""
-"Es mejor que el pantano. Mido metro y medio de alto, ¡y no sé ni flotar! "
+"Es mejor que el pantano. Mido metro y medio de alto, ¡y ni siquiera floto! "
"Además, podrÃa disfrutar encontrándome más orcos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:340
@@ -630,14 +646,13 @@
msgstr "¡No me iré tan fácilmente!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:418
-#, fuzzy
msgid ""
"We've escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be beaten. "
"Hmm, I guess that this is the last I'll see of my home. . . and my Father. "
"(Sigh)"
msgstr ""
"Hemos escapado al paso. Bien, al menos sé que se puede herir a los orcos. "
-"Hummm...supongo que esta es la última vez que veré mi hogar... y a mi
padre. "
+"Hummm...supongo que ésta es la última vez que veré mi hogar...y a mi
padre. "
"(suspiro)"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:422
@@ -648,35 +663,39 @@
msgstr ""
"DeberÃamos seguir nuestro camino a BahÃa del Sur. Es la mayor ciudad de la "
"isla. DeberÃamos ser capaces de ofrecer resistencia allÃ. Si caemos,
siempre "
-"está el Puerto de Aguas Claras."
+"está el Puerto de Aguaclara."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:4
msgid "A New Land"
-msgstr ""
+msgstr "Una tierra nueva"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:53
msgid "Glimir"
-msgstr ""
+msgstr "Glimir"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:70
msgid "Dursil"
-msgstr ""
+msgstr "Dursil"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:87
msgid "Eowarar"
-msgstr ""
+msgstr "Eowarar"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:114
msgid ""
"At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for "
"landfall has arrived."
msgstr ""
+"Al fin se distinguen las orillas lejanas de un gran contiente. Ha llegado la "
+"hora del desembarco."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:118
msgid ""
"Go home you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and "
"mountains to the North of the Great River. This is not your land."
msgstr ""
+"¡Volved a casa, viles enanos! Los tratados os confinan a las colinas y "
+"montañas al norte del rÃo Grande. Ãstas no son vuestras tierras."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:122
msgid ""
@@ -686,10 +705,15 @@
"the Great River, and force us onto only the hills and mountains of the "
"North? There are hills and mountains as good as any here in the South!"
msgstr ""
+"Nuestras tierras se han llenado, y nuestras minas llegan al fondo del mundo. "
+"Hemos ganado nuestra guerra contra las cosas que viven en la oscuridad. Por "
+"derecho, reclamáis todos los bosques del mundo, y TODAS las tierras al sur "
+"del Gran RÃo, ¿y nos confináis a las colinas y montañas del norte? ¡Hay "
+"colinas y montañas igual de buenas aquÃ, en el sur!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:126
msgid "By the right of treaty, ancient but still true- "
-msgstr ""
+msgstr "En base al Tratado, antiguo, pero aún vigente-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:130
msgid ""
@@ -700,21 +724,23 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:134
msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We're being invaded!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Espera! Veo un barco. Muchos barcos. ¡Nos invaden!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:138
msgid ""
"Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's "
"get them first."
msgstr ""
+"Hmm, ¿nos invaden? Está bien, arreglaremos nuestras diferencias después. "
+"Ocupémonos antes de ellos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:199
msgid "We come in Peace. May our peoples-"
-msgstr ""
+msgstr "Venimos en son de paz. Nuestros pueblos..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:203
msgid "Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "¡A por ellos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:207
msgid ""
@@ -722,22 +748,30 @@
"diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
"avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
msgstr ""
+"Ya ves. ¡Y tú practicando tu discurso durante dÃas! Supongo que ya no hay "
+"sitio para la diplomacia. Haldric, deberÃamos evitar traer demasiadas "
+"unidades, y evitar la confrontación. Tiene que haber una solución
pacÃfica."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:211
msgid ""
"In the name of. . . This is the continent of my home. But I set out East. I "
"must have traveled clear around the world."
msgstr ""
+"Por las barbas de...¡Este es mi continente natal! Pero yo me dirigÃa al "
+"este. Debo haber dado la vuelta al mundo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:215
msgid ""
"My people are too far South. I don't know what's going on here. I'll stick "
"with you until the end. You've been a good friend. Just no more sea voyages."
msgstr ""
+"Mi gente está demasiado al sur. No sé qué está pasando. Me mantendré
contigo "
+"hasta el final; has sido un buen amigo. Me conformo con que no volvamos al "
+"mar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:233
msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir tell me."
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué? ¿Qué pasa aqu� ¿Enanos? ¿Humanos? ¿Barcos? Habla,
Glimir."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:237
msgid ""
@@ -746,12 +780,19 @@
"like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always "
"interesting when he stopped by."
msgstr ""
+"Lo que contaban era cierto. Debe de haber colonos enanos en Cerros Pardos. "
+"Sorprendimos a esta banda talando madera cerca de la bahÃa. Entonces vimos "
+"muchos barcos. No como antes, cuando nuestro amigo venÃa desde BahÃa del
Sur "
+"en una única nave. SolÃa ser interesante verlo por aquÃ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:241
msgid ""
"We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with "
"the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first."
msgstr ""
+"Pensamos que nos invadÃan. Entonces (ehem), bueno, aparcamos nuestras "
+"diferencias con los enanos por el momento, y decidimos encargarnos de este "
+"problema antes."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:246
msgid ""
@@ -759,37 +800,46 @@
"spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not "
"far from here."
msgstr ""
+"Corren tiempos tumultuosos. Por suerte para ti, humano, estoy aquà para "
+"asistirte, ya que en este dÃa el Concilio de los Señores se reúne en un "
+"bosque no demasiado lejos de aquÃ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:250
msgid "I am Prince Haldric. We come in Peace. May our peoples-"
-msgstr ""
+msgstr "Soy el prÃncipe Haldric. Venimos en son de paz. Nuestros pueblos..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:254
msgid "Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "Haldric."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:259
msgid ""
"As for you dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
"prepare to return to the North."
msgstr ""
+"Y tú, enano, vuelve a Cerros Pardos y dile a tu gente que prepare su regreso
"
+"al norte."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:263
msgid ""
"I'll return to the hills, but I can't promise that my people will go. Hmph!"
msgstr ""
+"Volveré a las colinas, pero no puedo prometer que mi gente se marche.
¡Pffff!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:268
msgid ""
"Haldric is it? You are their leader? You and your advisers are to come with "
"me. It will be safe for your passengers to disembark here."
msgstr ""
+"¿Os llamáis Haldric? ¿Sois su lÃder? Vos y vuestros consejeros podéis "
+"acompañarme. Vuestros pasajeros pueden desembarcar aquà sin peligro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:291
msgid ""
"(Whisper) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend "
"following us. . ."
msgstr ""
+"(Susurrando) Será mejor que no mencionemos al amiguito que nos sigue..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:298
msgid ""
@@ -797,6 +847,8 @@
"services in the future. The services of my people will remain at your "
"disposal."
msgstr ""
+"Debo volver con mi gente. Has cumplido tu palabra, puedes contar con "
+"nuestros servicios en el futuro. Podrás seguir disponiendo de mi gente."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:309
msgid ""
@@ -804,6 +856,9 @@
"remain with you. You have kept your word, you may avail of my services in "
"the future."
msgstr ""
+"Debo volver con mi gente. Aquellos de mis guerreros que lucharon a tu lado "
+"desean seguir contigo. Has cumplido tu palabra, podrás disponer de mis "
+"servicios en el futuro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:319
msgid ""
@@ -812,6 +867,10 @@
"survivors. If they return tell them to keep returning until no more "
"survivors are found."
msgstr ""
+"Que las corrientes te transporten gentilmente, amigo. (Susurrando) Jessica, "
+"envÃa órdenes de que un tercio de la flota regrese a Isla Verde en busca de
"
+"supervivientes. Si vuelven, diles que lo sigan haciendo hasta que no se "
+"encuentren más supervivientes."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:323
msgid ""
@@ -821,35 +880,42 @@
"made fleet. Make haste, return before it is time to meet with these, what "
"are they? Ahh, Elves."
msgstr ""
+"(Susurrando) Equipa a los barcos con una tripulación mÃnima, y dales las "
+"provisiones restantes. Avisa a Lord Typhon. Cerciórate de que no se envÃa "
+"más de un tercio de la flota. No podemos permitirnos ofrecer a los orcos una
"
+"flota completa. Date prisa, y vuelve antes del encuentro con esos ...¿cómo "
+"se llamaban? ¡Ah, sÃ!: ¡elfos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:327
msgid ""
"This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is "
"easier than the first."
msgstr ""
+"Ãste es el segundo Eldaric del que me tengo que despedir. Al menos esta vez "
+"es más fácil que la anterior."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:371
msgid "I bet this wasn't the welcome you were expecting."
-msgstr ""
+msgstr "Seguro que éste no era el recibimiento que esperabas..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:4
msgid "A Spy in the Woods"
-msgstr ""
+msgstr "Un espÃa en los Bosques"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:37
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:58
msgid "Lord Dionli"
-msgstr ""
+msgstr "Lord Dionli"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:45
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:66
msgid "Lord Logalmier"
-msgstr ""
+msgstr "Lord Logalmier"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:53
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:74
msgid "Lord Aryad"
-msgstr ""
+msgstr "Lord Aryad"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:93
msgid ""
@@ -857,12 +923,17 @@
"reported that Orcs have made landfall. Orcs here, for the first time in "
"centuries."
msgstr ""
+"Una maldición los persigue desde su antiguo hogar. Mis exploradores me han "
+"informado de que los orcos han desembarcado. ¡Orcos por aquÃ! ¡La primera "
+"vez en siglos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:98
msgid ""
"And he bears an artifact of some power. The Orcs would not be able to sense "
"that. There is some greater power at work here."
msgstr ""
+"Y trae algún artefacto de gran poder. No creo que los orcos pudieran "
+"sentirlo. Hay algún poder mayor en este sitio."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:103
msgid ""
@@ -871,10 +942,14 @@
"out, then we should 'deal' with the survivors, and make compromise with the "
"Dwarves."
msgstr ""
+"Puede que no hayamos tomado la decisión apropiada. Si los humanos atraen a "
+"los orcos, deberemos honrar nuestro compromiso. Si los siguen más problemas,
"
+"deberÃamos dejarlos luchar solos, y entonces «encargarnos» de los "
+"supervivientes, y hacer un trato con los enanos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:108
msgid "But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the West North-"
-msgstr ""
+msgstr "Pero hicimos un pacto con Haldric y esta gente del noroes-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:113
msgid ""
@@ -883,18 +958,22 @@
"more trouble follows them here we should let them fight it out, then we "
"should 'deal' with the survivors, and make compromise with the Dwarves.'"
msgstr ""
+"Somos la gente del bosque. Sabes que todo lo hablado a esta subgente tienen "
+"menor importancia que nuestras necesidades. Como dijo Lord Aryad, «si los "
+"siguen más problemas, deberÃamos dejarlos luchar solos, y entonces "
+"\"encargarnos\" de los supervivientes, y hacer un trato con los enanos.»"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:123
msgid "(Sigh) Agreed."
-msgstr ""
+msgstr "(Suspirando) De acuerdo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:133
msgid "(Whispering) Some friends. I must tell Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "(Susurrando) Vaya amigos. Debo hablar con Haldric."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:4
msgid "A Summer of Storms"
-msgstr ""
+msgstr "Un verano tormentoso"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:26
msgid ""
@@ -906,66 +985,86 @@
"#Death of King Eldaric IV or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Victoria:\n"
+"@Derrota al lÃder de los Wesfolk\n"
+"Derrota:\n"
+"#Muerte del PrÃncipe Haldric\n"
+"#Muerte del Rey Eldaric IV\n"
+"#Fin de los turnos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:63
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:55
msgid "Wesfolk Leader"
-msgstr ""
+msgstr "LÃder Wesfolk"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:89
msgid ""
"The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the "
"isolated lands of King Eldaric IV."
msgstr ""
+"Los problemas parecen haber alcanzado el corazón de la isla, hasta las "
+"tierras aisladas del Rey Eldaric IV."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:93
msgid ""
"It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
"battle Haldric!"
msgstr ""
+"¡Parece que la chusma Wesfolk domina la Torre norte! ¡Prepárate para la "
+"Batalla, Haldric!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:97
msgid "Father, I am of age, may I lead our forces in battle?"
msgstr ""
+"Padre, ya tengo edad. ¿PodrÃa liderar vuestras fuerzas en esta batalla?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:101
msgid ""
"You're showing initiative son! I'm proud of you! You may lead our forces to "
"battle, but I'll stay near to keep an eye on you."
msgstr ""
+"¡Estoy orgulloso de tu iniciativa, hijo! Te concedo el liderazgo, aunque no "
+"te perderé de vista."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:105
msgid "Onward to victory!"
-msgstr ""
+msgstr "¡A la victoria!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:109
msgid ""
"Look a little prince-ling, and his merry men! We'll teach you a lesson for "
"what your kind did to us!"
msgstr ""
+"¡Mirad al principito y sus nenazas! ¡Pagarás por lo que los tuyos hicieron
a "
+"los nuestros!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:117
msgid ""
"Don't forget about some of the more isolated villages, we'll need the gold!"
-msgstr ""
+msgstr "No menosprecies las aldeas aisladas, ¡necesitamos el oro!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:125
msgid "Make haste Son! We must win before the summer crop is in ruin."
msgstr ""
+"¡Presto, hijo! Debemos ganar antes de que se estropee la cosecha estival."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:136
msgid "I evoke surrender! Don't kill me. . ."
-msgstr ""
+msgstr "¡Me rindo! No me matéis..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:140
msgid "Why have you come to trouble our lands?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Por qué habéis venido a incordiar a nuestras tierras?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:144
msgid ""
"Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
"lands. The Lich-Lords had no choice. . . They opened a gate. . . and. . ."
msgstr ""
+"¡Incordiaros a vosotros! ¡Bah! Vuestro estúpido prÃncipe de BahÃa del
Sur "
+"atacó nuestras tierras. Los señores cadáveres no tuvieron
opción..abrieron "
+"un portal...y..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:148
msgid "And what?"
@@ -977,10 +1076,14 @@
"built a great stone gate to the heart of the homeland of the Orcs in the "
"distant West! Now even us Wesfolk must flee or be slaves."
msgstr ""
+"Permitieron que los terrores de los infiernos entraran en esta isla. "
+"¡Construyeron un gran portal de piedra al corazón del hogar de los orcos en
"
+"el lejano occidente! Ahora incluso los Wesfolk tenemos que huir, o nos harán
"
+"esclavos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:156
msgid "Orcs are just creatures of tall tales!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Los orcos son sólo criaturas de cuento!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:160
msgid ""
@@ -988,16 +1091,23 @@
"there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no "
"hope."
msgstr ""
+"Habéis pasado demasiado tiempo en esta isla. Te aseguro que los orcos "
+"existen. Ahora mismo hay media docena de puertas a su tierra natal. No hay "
+"esperanza."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:164
msgid ""
"We must prepare the defenses! Haldric, stay at the keep, I must go and "
"fortify our frontier."
msgstr ""
+"¡Debemos preparar las defensas! Haldric, manténte en la torre, yo debo ir y
"
+"fortificar nuestra frontera."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:168
msgid "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now."
msgstr ""
+"Mis fuerzas han sido derrotadas, asà que siguiendo vuestras costumbres de "
+"rendición, me iré ahora."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:172
msgid ""
@@ -1005,26 +1115,30 @@
"that you may evoke surrender but once. If we meet again, I won't be so "
"merciful."
msgstr ""
+"Puedes ir. Asegúrate de no molestarnos más, ya que la costumbre establece "
+"que sólo se puede pedir rendición una vez. Si nos encontramos de nuevo, no "
+"seré tan clemente."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:185
msgid "We have run out of time. . . The crops shall spoil, we'll starve!"
msgstr ""
+"Se nos ha acabado el tiempo... Las cosechas se estropearán, ¡moriremos de "
+"hambre!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:196
msgid "Die Wesfolk Scum!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Muere, escoria Wesfolk!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:207
msgid "Feel my wrath you fiend!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Siente mi ira, sabandija!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:4
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:455
msgid "Clearwater Port"
-msgstr ""
+msgstr "Puerto de Aguaclara"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:31
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -1040,27 +1154,31 @@
msgstr ""
"\n"
"Victoria:\n"
-"@Matar al dragón\n"
-"@Heroic: Matar al dragón y a todos los enemigosDerrota:\n"
-"#Muerte del prÃncipe Haldric\n"
+"@Cobarde: Huye en el primer barco\n"
+"@Normal: Huye en el segundo barco\n"
+"@Heroica: Huye en el tercer barco\n"
+"@Derrota a todos los enemigos\n"
+"Derrota:\n"
+"#Muete del PrÃncipe Haldric\n"
"#Muerte de Lady Jessica\n"
-"#Fin de los turnos"
+"#Muerte del Teniente Aethyr\n"
+"#Pérdida del último barco"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:66
msgid "Lieutenant Aethyr"
-msgstr ""
+msgstr "Teniente Aethyr"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:89
msgid "Tan-Vragar"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Vragar"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:124
msgid "Tan-Burg"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Burg"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:160
msgid "Ut'Tan-Vrork"
-msgstr ""
+msgstr "Ut'Tan-Vrork"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:249
msgid ""
@@ -1068,16 +1186,22 @@
"heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, "
"and the Ships seem to be missing from the port."
msgstr ""
+"Nuestro prÃncipe ha conseguido llegar al Puerto de Aguaclara, con los orcos "
+"siguiéndole los talones. A pesar que los orcos aún no lo han alcanzado, la "
+"nieve invernal sÃ, y los barcos parecen no estar en el puerto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:255
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Ja! ¡El puerto de Aguaclara aún resiste!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:260
msgid ""
"Lieutenant, who is in command here? And where are the ships? We risk being "
"trapped in this city for the winter if the port freezes over."
msgstr ""
+"Teniente, ¿quién está al mando aqu� ¿Y dónde están los barcos? Nos "
+"arriesgamos a que el invierno nos atrape en la ciudad si el puerto se "
+"congela."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:266
msgid ""
@@ -1086,6 +1210,11 @@
"days. Our forces engaged the Orcs as they exited the Swamp of Esten, we even "
"pushed them back into the swamp!"
msgstr ""
+"Soy yo, mi señor, el que comanda este asentamiento. Nuestra flota pesquera "
+"al completo está evacuando la gente a BahÃa del Sur en estos momentos. Los "
+"barcos regresarán en pocos dÃas. Nuestras fuerzas se encontraron con los "
+"orcos a la salida del pantano de Esten, ¡e incluso los hicimos retroceder "
+"hasta el mismo pantano!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:272
msgid ""
@@ -1093,10 +1222,14 @@
"our positions. We lost most of our forces, my lord, including the King of "
"Clearwater, who was bravely leading the charge."
msgstr ""
+"Desafortunadamente, se trataba sólo de una avanzadilla, y los refuerzos "
+"orcos pronto superaron nuestras posiciones. Perdimos la mayorÃa de nuestras "
+"fuerzas, Señor, incluso al rey de Aguaclara, que lideraba valientemente la "
+"incursión."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:277
msgid "That's horrible!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Es horrible!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:283
msgid ""
@@ -1107,6 +1240,12 @@
"winter stores. They've gone to Southbay, apparently the city is brimming "
"with refugees from all over."
msgstr ""
+"La sangre de muchos soldados buenos manchó el campo helado aquél dÃa. Y la
"
+"presión continúa. El rey no dejó heredero, pero los otros nobles han huido
a "
+"BahÃa del Sur. Estamos evacuando al resto de la población. El ejército nos
"
+"dio el tiempo suficiente para evacuar a casi todo el mundo, y la mayorÃa de "
+"nuestras reservas invernales. Han ido a BahÃa del Sur. Al parecer la ciudad "
+"está superpoblada de refugiados de todas partes."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:289
msgid ""
@@ -1116,6 +1255,12 @@
"help we can get to hold our walls. Otherwise I fear that we will be overrun "
"before the last of the people can be evacuated."
msgstr ""
+"Estamos manteniendo la ciudad sólo hasta que el último refugiado se haya "
+"ido. Vos, mi Señor, sois libres de poneros a salvo cuando el próximo barco "
+"llegue. Pero, si he de ser sincero a mi Señor, nuestras defensas están "
+"mermadas, y podrÃamos usar toda la ayuda que fuera posible para defender "
+"nuestras murallas. De otro modo, me temo que seremos desbordados antes de "
+"que todo el mundo se pueda salvar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:294
msgid ""
@@ -1124,30 +1269,41 @@
"to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we "
"will help you defend these walls as long as we can."
msgstr ""
+"Bien, somos los últimos refugiados de nuestras tierras, ya que los orcos no "
+"pisan los talones. Hay Wesfolks entre nosotros, nos han prestado servicio y "
+"serán evacuados también. Hemos viajado desde muy lejos, y transportamos a "
+"muchos heridos, pero ayudaremos en la defensa de estas murallas todo lo que "
+"podamos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:300
msgid ""
"I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be..."
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
msgstr ""
+"Os lo agradezco, mi Señor. ¿Pero transportaremos también a estos Wesfolk? "
+"SerÃa...altamente irregular. ¿Estáis seguro, mi Señor?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:305
msgid "Yes. Be sure that it is understood that these are our friends."
-msgstr ""
+msgstr "SÃ. Asegúrate de que se comprenda que éstos son nuestros amigos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:311
msgid "Yes Sir!"
-msgstr ""
+msgstr "¡SÃ, Señor!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:316
msgid "Yes Sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive."
msgstr ""
+"¡Y tanto que «SÃ, Señor»! ¡Como que nos necesitáis para ayudaros a
resistir "
+"hasta la llegada de los barcos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:321
msgid ""
"Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahh, "
"the Orcs will help take my mind off things."
msgstr ""
+"¿Barcos? Nadie dijo nada de barcos. ¿No va a terminar nunca esta tortura? "
+"¡Ah! ¡Los orcos me ayudarán a olvidarme de estas cosas!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:327
msgid ""
@@ -1155,6 +1311,10 @@
"loads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of our "
"land. For our homes, for our people, for our fallen King!"
msgstr ""
+"¡A los puestos, hombres! DeberÃa ser posible evacuar a todos en tres barcos
"
+"más. Hasta entonces, hagamos a los orcos sufrir pagar caro cada centÃmetro "
+"de nuestra tierra. ¡Por nuestras casas! ¡Por nuestra gente! ¡Por nuestro
rey "
+"caÃdo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:339
msgid "You killed my family! Die!"
@@ -1165,48 +1325,58 @@
"<Muttering> 'Bring these Wesfolk too?' Bah! 'It would be...highly "
"irregular.' I'll show you irregular..."
msgstr ""
+"<Murmurando> «¿Transportaremos a los Wesfolk también?» ¡Bah! «SerÃa "
+"altamente irregular.» ¡Te voy a enseñar yo lo que es irregular!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:358
msgid ""
"Push 'em into the sea! They're in our winter homes! Oh, and Tan-Vragar, I "
"hope they like your little surprise!"
msgstr ""
+"¡Empujémoslos hasta el mar! ¡Están en nuestras casas de invierno! Ah, y
Tan-"
+"Vragar, ¡espero que les guste tu sorpresita!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:395
msgid "On ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
-msgstr ""
+msgstr "Que este poema te guÃe con tino. Ojalá sus versos iluminen tu
camino."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:415
msgid "Deadman's Ford"
-msgstr ""
+msgstr "Vado del Muerto"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:435
msgid "The River Road - To the Swamp of Esten."
-msgstr ""
+msgstr "La Carretera del rÃo - Al Pantano de Esten"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:628
msgid ""
"My lord, the first ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
"must leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
+"Mi Señor, ¡el primer barco ha llegado! PrÃncipe Haldric, si vos y vuestros
"
+"hombres debéis viajar a BahÃa del Sur, id al muelle para embarcar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:647
msgid ""
"My lord, the first ship is departing. But the second ship should arrive "
"shortly."
-msgstr ""
+msgstr "Mi Señor, el primer barco se va. Pero el segundo llegará pronto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:679
msgid ""
"My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
"want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
+"Mi Señor, ¡el segundo barco ha llegado! PrÃncipe Haldric, si vos y
vuestros "
+"hombres debéis viajar a BahÃa del Sur, id al muelle para embarcar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:699
msgid ""
"My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
"long. With your help we can hold on just a while longer"
msgstr ""
+"Mi Señor, el segundo barco se va. Pero pronto llegará el último. Con
vuestra "
+"ayuda, podremos resistir un poco más."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:731
msgid ""
@@ -1214,16 +1384,19 @@
"to safety. Prince Haldric, you and your men must go now! Go to the pier to "
"board the ship for Southbay."
msgstr ""
+"¡Mi Señor! ¡Ha llegado el último barco! Los últimos de los nuestros
pueden "
+"ser evacuados. PrÃncipe Haldric, ¡vos y vuestros hombres debéis marchar "
+"ahora! Id al muelle para embarcar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:751
msgid "My lord, the last ship is departing. We're Trapped!"
-msgstr ""
+msgstr "Mi Señor, el último barco ha zarpado. ¡Estamos atrapados!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:808
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:864
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:919
msgid "My lord, the ship isn't here yet. Come help us defend against the orcs"
-msgstr ""
+msgstr "Mi Señor, el barco no ha llegado aún. Venid en nuestra ayuda."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:822
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:877
@@ -1233,28 +1406,33 @@
"Haldric must go to lead you to the ship. Until then, help us defend against "
"the orcs."
msgstr ""
+"Tu deber te impide escurrir el bulto, soldado. Cuando llegue el barco, ahà "
+"es donde el prÃncipe Haldric debe ir para llevaros al barco. Hasta entonces,
"
+"colabora en la defensa contra los orcos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:951
msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soo-"
-msgstr ""
+msgstr "¡Ojalá descanse en paz! Mi amor, pronto estaré con-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:956
msgid "We needed him to get out of here. We're Trapped!"
-msgstr ""
+msgstr "Le necesitábamos para escapar. ¡Estamos atrapados!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:969
msgid ""
"We've escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to "
"Southbay."
msgstr ""
+"¡Hemos escapado de los orcos antes de ser atrapados por el hielo! Ahora, a "
+"BahÃa del Sur."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:974
msgid "I know I mentioned I can't float."
-msgstr ""
+msgstr "Creo que he dicho antes que no puedo flotar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:979
msgid "Might I suggest a bit of a detour?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Puedo sugerir un rodeo?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:984
msgid "Why?"
@@ -1265,12 +1443,16 @@
"You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You "
"know that Lich you have petrified just outside of Southbay-"
msgstr ""
+"Posees el Rubà de Fuego, pero no tienes idea de para qué sirve, ¿cierto? "
+"Sabes que el cadáver que petrificaste en las afueras de BahÃa del Sur-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:994
msgid ""
"Yeah, Lich Point! Where we first used our mages in battle, and turned the "
"tide of war against your people."
msgstr ""
+"¡SÃ! ¡En Punta Cadáver! Donde usamos por primera vez a nuestros magos en "
+"batalla, dando un vuelco al curso de la guerra contra vuestra gente."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:999
msgid ""
@@ -1278,23 +1460,31 @@
"Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his notes "
"got petrified along with him."
msgstr ""
+"Emmm, sÃ... Ãl era el archirrival de nuestro querido Señor Cadáver
Lenvan, "
+"ahora difunto. Ãl ambicionaba el rubà y lo estaba estudiando. Todos sus "
+"apuntes se petrificaron con él."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1004
msgid ""
"If we make landfall outside of Southbay, we'll be trapped. Of that I am sure!"
msgstr ""
+"Si desembarcamos en BahÃa del Sur, estaremos atrapados. ¡De eso estoy
seguro!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1010
msgid ""
"My family was from Southbay, my father was a soldier there. The city's sewer "
"entrance is near that fossil of a Lich."
msgstr ""
+"Mi familia era de BahÃa del Sur, mi padre era soldado allÃ. La entrada al "
+"alcantarillado de la ciudad está cerca de ese fósil de cadáver."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1015
msgid ""
"Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Lieutenant Aethyr "
"will you join us?"
msgstr ""
+"Vaya, esto empieza a parecer peligroso. ¿Se unirá a nosotros, teniente "
+"Aethyr?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1021
msgid ""
@@ -1302,22 +1492,29 @@
"left for me. I'll stay, by the time the Orcs wrestle Clearwater Port away "
"from me there'll be nothing but rubble left!"
msgstr ""
+"No. Estos monstruos mataron a mi familia. Mi mujer, mis hijas. No queda nada "
+"para mÃ. Me quedo, ¡para cuando los orcos me arrebaten el puerto de "
+"Aguaclara, no quedarán más que escombros!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1027
msgid ""
"The peasant farmers seem to like you. Who knows, maybe they'll be of some "
"help."
msgstr ""
+"Los campesinos y granjeros parecen quererte. Quién sabe, quizá te sirvan de
"
+"algo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1032
msgid ""
"Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight "
"hard my friend!"
msgstr ""
+"Tenemos escasez de recursos, luego necesitamos toda la ayuda que podamos "
+"conseguir. ¡Sé valiente y pelea duro, amigo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:4
msgid "Cursed Isle"
-msgstr ""
+msgstr "Isla Maldita"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:27
msgid ""
@@ -1329,164 +1526,183 @@
"#Death of Lady Jessica or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Victoria:\n"
+"@Derrota a los no muertos\n"
+"Derrota:\n"
+"#Muerte del PrÃncipe Haldric\n"
+"#Muerte de Lady Jessica\n"
+"#Fin de los turnos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:64
msgid "Isorfilad"
-msgstr ""
+msgstr "Isorfilad"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:100
msgid "Tinoldor"
-msgstr ""
+msgstr "Tinoldor"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:159
msgid "She's. . . She's beautiful."
-msgstr ""
+msgstr "Es...¡es preciosa!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:165
msgid "Midnight Queen"
-msgstr ""
+msgstr "Reina de medianoche"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:198
msgid "You will be made to serve. . . Come admire me. Feel my love."
-msgstr ""
+msgstr "Tú me servirás... Ven a adorarme. Siente mi amor."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:202
msgid "She is so. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Es tan..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:206
msgid "Haldric think with your brain!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Haldric, piensa con tu cerebro!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:210
msgid "Get her before she can cause too much trouble!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Ocupémonos de ella antes de que cause más problemas!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:231
msgid "The temple is quite empty."
-msgstr ""
+msgstr "El templo parece vacÃo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:330
msgid ""
"After a short trip by sea Haldric arrives on the Elves' cursed isle. A fog "
"hangs in the air."
msgstr ""
+"Después de un corto viaje por mar, Haldric llega a la isla maldita de los "
+"elfos. La niebla inunda el ambiente."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:335
msgid ""
"I said no more ships. Double crossing humans! Ahh, I've been with you this "
"far. Who'd have thought, a nautical dwarf."
msgstr ""
+"Dije que ya estaba bien de barcos. ¡Humanos traidores! Aahhh, he llegado "
+"contigo hasta aquÃ. Quién lo habrÃa dicho, un enano navegante."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:340
msgid "I suspect we'll be facing more undead. Be careful."
-msgstr ""
+msgstr "Supongo que nos enfrentaremos a más no muertos. Id con cuidado."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:345
msgid ""
"These will be the long dead. Not like the undead that my people used, and "
"they are elf-dead. Be careful indeed."
msgstr ""
+"Estos son los de la larga muerte. No como los no muertos que mi gente "
+"creaba, y son muertos élficos. En serio, tened cuidado."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:351
msgid "All Soldiers of Darkness will meet the same fate by my hand."
msgstr ""
+"Todos los soldados de la Oscuridad encontrarán el mismo destino en mis
manos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:359
msgid ""
"Those elves are finally at rest. I hope that the curses they laid upon us "
"hold no weight."
msgstr ""
+"Estos elfos podrán descansar al fin. Espero que las maldiciones que nos "
+"lanzaron no nos afecten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:364
msgid "Haldric, you're too paranoid."
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, eres un paranoico."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:388
msgid "A curse upon all of your kin that visit this isle."
-msgstr ""
+msgstr "Yo te maldigo a ti y a todos los de tu especie que visiten esta isla."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:399
msgid "I wish a blight upon you and yours. May you never see peace."
-msgstr ""
+msgstr "Deseo una catástrofe para ti y los tuyos. Que nunca veáis la paz."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:410
msgid "My soul will haunt this place until the end of time! A curse upon you!"
msgstr ""
+"¡Mi alma vagará por este lugar hasta el fin de los tiempos! ¡Yo te
maldigo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:418
msgid "Without their Queen the undead are simply fading away!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Sin su Reina, los no muertos se deshacen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:437
msgid "Back, back to the grave with you!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Vuelve! ¡Vuelve a tu tumba!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:451
msgid "We still have to defeat that Vampire Queen!"
-msgstr ""
+msgstr "¡TodavÃa tenemos que derrotar a la Reina vampiresa!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:469
msgid ""
"No! The ship that was supposed to pick us up sees that there's still "
"fighting. It's not stopping. We're trapped."
msgstr ""
+"¡No! ¡El barco que nos iba a recoger ha visto que la lucha continúa! ¡No "
+"parará! ¡Estamos atrapados!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:4
msgid "The Ka'lian"
-msgstr ""
+msgstr "En el Ka'lian"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:158
msgid "I think I'll fight the Dragon!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Creo que me enfrentaré al dragón!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:163
msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your Dragon."
-msgstr ""
+msgstr "Lord Logalmier, venceré a tu dragón."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:179
msgid "Umm, you already beat the dragon Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "Esto...Haldric, ya venciste al dragón."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:189
msgid "Let's get those Saurians and Nagas on that beach!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Vayamos a por esas nagas y esos saurios de la playa!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:194
msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Esos monstruos de sangre frÃa sentirán mi cólera!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:210
msgid "Umm, you already cleared the Beach."
-msgstr ""
+msgstr "Esto...ya limpiaste la playa."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:220
msgid "Let's clear out that Troll Hole!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Limpiemos ese agujero de trolls!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:225
msgid "So what exactly is a Troll?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué es un troll exactamente?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:241
msgid "Haldric, the Trolls, scales and fangs, you don't remember?"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, los trolls, escamas y colmillos, ¿no te acuerdas?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:251
msgid "Let's put those Souls to rest on the Cursed Isle!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Demos descanso a esas almas en la Isla Maldita!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:256
msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them."
-msgstr ""
+msgstr "¿No muertos? ¡Bah! Somos ya profesionales luchando contra ellos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:272
msgid "How could you possibly forget that horror of an Island?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cómo es posible que hayas olvidado los horrores de esa Isla?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:283
msgid "In the name of Peace between our Peoples:"
-msgstr ""
+msgstr "En pro de la paz entre nuestros pueblos:"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:301
msgid ""
@@ -1494,6 +1710,9 @@
"the Dragon of the Green Swamp and its Saurian minions. If you can defeat "
"him, you have truly earned you place in this land."
msgstr ""
+"Me temo que mis congéneres son demasiado poco exigentes. Decreto que luches "
+"contra el dragón del Pantano Verde y sus huestes de saurios. Si puedes "
+"vencerlo, realmente te habrás ganado un sitio en esta tierra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:315
msgid ""
@@ -1501,6 +1720,9 @@
"trading metal with the Nagas of the sea. We should really put a stop to "
"this. They are located on a beach near here."
msgstr ""
+"Hay un grupo de saurios, amigos del dragón -de eso estoy seguro-, que "
+"comercian con metal con las nagas del mar. Debemos poner fin a esto. Se "
+"encuentran en una playa cercana."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:329
msgid ""
@@ -1508,6 +1730,9 @@
"the thought of those dwarves stumbling on the Trolls vaguely amusing, this "
"should make an adequate quest for you."
msgstr ""
+"Tenemos un problema con un agujero de trolls en los Cerros Pardos. A pesar "
+"de que encuentro vagamente divertido que estos trolls tropiecen con los "
+"enanos, esto serÃa una prueba adecuada para ti."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:343
msgid ""
@@ -1515,51 +1740,66 @@
"Their souls still haunt that place since no elf will go there. You should "
"clear this isle, and put their souls to rest."
msgstr ""
+"Hace mucho, un clan de elfos de cierta isla cayó bajo el influjo de una "
+"oscura maldición. Sus almas todavÃan vagan por aquel lugar, ya que ningún "
+"elfo va allÃ. Debes limpiar esta isla, y proporcionar descanso a sus almas."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:360
msgid ""
"Ahh, you have defeated the dragon man of the West-North, you are truly "
"impressive for a human."
msgstr ""
+"Venciste al dragón, hombre del noroeste. Realmente impresionante para un "
+"humano."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:373
msgid "So, you have defeated the Trolls. Welcome back Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "Asà que venciste a los trolls. Bienvenido seas de vuelta, Haldric."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:386
msgid "Finally the souls of our poor kin may rest. Thank you."
msgstr ""
+"Al fin las almas de nuestros desgraciados parientes pueden descansar. "
+"Gracias."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:399
msgid "Our beaches are free again. I knew I could trust you Haldric."
msgstr ""
+"Nuestras playas están libres una vez más. SabÃa que podÃa confiar en ti, "
+"Haldric."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:409
msgid ""
"Haldric and his companions find themselves before the Ka'lian, or the "
"Council of Elven Lords."
msgstr ""
+"Haldric y sus compañeros se encuentran ante el Ka'lian, el Concilio de los "
+"Señores élficos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:422
msgid "Dionli, why have you brough these humans before us?"
-msgstr ""
+msgstr "Dionli, ¿por qué traéis a estos humanos ante nosotros?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:427
msgid ""
"They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as "
"refugees. I can see a use for them."
msgstr ""
+"Pertenecen a la gente del prÃncipe de BahÃa del Sur. Son refugiados. Puedo "
+"verlos una utilidad."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:432
msgid ""
"What use would that be? What need could we have for the shortliveds here?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué utilidad? ¿Qué necesidad tenemos aquà de criaturas de vida
fugaz?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:437
msgid ""
"The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they "
"grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing."
msgstr ""
+"Los enanos han llegado a Cerros Pardos. Aunque mucho tiempo, crecen como la "
+"mala hierba en un campo sin sembrar. Se está gestando un problema."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:442
msgid ""
@@ -1567,10 +1807,13 @@
"of Southbay was good, he was a credit to his people, maybe these ones are "
"made of the same stuff."
msgstr ""
+"Es mejor ser el más grande de tres que el menor de dos. El prÃncipe de
BahÃa "
+"del Sur era bueno, un orgullo para su pueblo. Tal vez estos estén hechos de "
+"la misma pasta."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:447
msgid "But why then do they come as refugees? Speak human."
-msgstr ""
+msgstr "¿Pero por qué se han convertido en refugiados? Habla, humano."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:451
msgid ""
@@ -1578,11 +1821,16 @@
"We come seeking a new home, since our island to the West and North is now "
"forfeit."
msgstr ""
+"Nuestro pueblo viene en son de paz. Hay una guerra en nuestra tierra natal. "
+"Somos refugiados. Buscamos un nuevo hogar, ya que nuestra isla del oeste y "
+"del norte está ahora acabada."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:456
msgid ""
"So you come to steal our land? We know your kind, humans of the West-North."
msgstr ""
+"Asà que vienes a robarnos nuestra tierra. Conozco a vuestra especie, humanos
"
+"del noroeste."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:460
msgid ""
@@ -1590,28 +1838,31 @@
"the elves are people of the forests, we only seek some of the space in "
"between."
msgstr ""
+"Sólo queremos vivir en paz. Los enanos son gentes de montañas y colinas.
Los "
+"elfos pertenecen a los bosques. Sólo buscamos un espacio en medio."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:465
msgid ""
"I suggest that we grant these humans the plains to the North and South of "
"the great river."
msgstr ""
+"Sugiero conceder a estos humanos la llanuras al norte y al sur del Gran RÃo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:470
msgid "They should be put to the test before such a grant is given."
-msgstr ""
+msgstr "Debemos probarlos antes de otorgarles tal concesión."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:475
msgid "A quest for each of us then?"
-msgstr ""
+msgstr "Entonces, ¿una tarea para cada uno de nosotros?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:490
msgid "Agreed. (Sigh)"
-msgstr ""
+msgstr "De acuerdo. (Suspira)"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:494
msgid "Umm, agreed."
-msgstr ""
+msgstr "Hmm, de acuerdo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:499
msgid ""
@@ -1620,37 +1871,42 @@
"the hills south of the Great River, if not you will be forced to depart. So "
"which quest do you wish to undertake first?"
msgstr ""
+"Asà sea, humano. Cada uno de los Señores tenemos una tarea para ti. Si las "
+"completas todas se te concederán las llanuras de nuestros dominios y las "
+"colinas al sur del Gran RÃo. Si fallas, serás desterrado. Asà pues, ¿qué
"
+"tarea deseas emprender primero?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:520
msgid ""
"Very good, but this is just the start human. There is still much more for "
"you to do."
-msgstr ""
+msgstr "Muy bien, pero es sólo el comienzo, humano. Aún hay mucho por hacer."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:549
msgid "You are victorious again. You may yet earn your place in this land."
msgstr ""
+"De nuevo has salido victorioso. Eres digno de tener tu lugar en esta tierra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:578
msgid "Ahh, my young Prince, you're not as soft as I thought."
-msgstr ""
+msgstr "Ahh, joven prÃncipe, no eres tan blando como pensaba."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:606
msgid "You were successful Prince Haldric. I knew you could do it."
-msgstr ""
+msgstr "Has tenido éxito, prÃncipe Haldric. SabÃa que podrÃas hacerlo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:612
msgid ""
"Man of the West-North you have earned your place on this great continent."
-msgstr ""
+msgstr "Hombre del noroeste, te has ganado un lugar en este gran continente."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:618
msgid "As per our agreement, you and your people-"
-msgstr ""
+msgstr "Y en virtud de nuestro acuerdo, tú y tu gente-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:624
msgid "may stay."
-msgstr ""
+msgstr "podéis quedaros."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:630
msgid ""
@@ -1658,12 +1914,17 @@
"plains and hills to the South of the Great River. Be kind to the land. In a "
"time of need we may call upon you, remember our generosity."
msgstr ""
+"Y a tal efecto os concedemos las llanuras al norte del Gran RÃo, y las "
+"llanuras y colinas al sur del Gran RÃo. Sed gentiles con la tierra. En caso "
+"de necesidad, podemos acudir a vosotros, recuerda nuestra generosidad."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:635
msgid ""
"Fair enough. I decree a 'Pact of Mutual Aid' between our peoples. But, "
"aren't you setting us in conflict with the Dwarves?"
msgstr ""
+"Es justo. Decreto un «Pacto de ayuda mutua» entre nuestros pueblos. Pero, "
+"¿no estáis poniéndonos en conflicto con los enanos?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:641
msgid ""
@@ -1671,16 +1932,20 @@
"They are your resources to guard now. In the future we would be willing to "
"trade with you."
msgstr ""
+"No. Los enanos han vuelto al norte. Pero los humanos también trabajan en las
"
+"minas, ¿no? Son los recursos que habréis de guardar. Quizá en el futuro "
+"querremos comerciar con vosotros."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:655
msgid "Who is this?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Quién ese ése?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:660
msgid ""
"It's Lieutenant Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the "
"fighting there?"
msgstr ""
+"Es el teniente Aethyr, del Puerto de Aguaclara. ¡Te creÃa muerto en la
lucha!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:666
msgid ""
@@ -1688,22 +1953,29 @@
"our last stand at the lighthouse, then one of your ships came. One of my men "
"conked me on the head, then I woke up at sea."
msgstr ""
+"No, señor. Estaba conduciendo a los últimos supervivientes del puerto de "
+"Aguaclara, y entonces una de vuestras naves llegó. Uno de mis hombres me "
+"golpeó la cabeza, dejándome inconsciente. Cuando desperté, estaba en el
mar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:672
msgid ""
"I come bearing news. Some 'old friends' have decided to make an appearance. "
"You should go 'greet' them."
msgstr ""
+"Traigo noticias. Algunos «viejos amigos» han decidido hacer su aparición. "
+"DeberÃais «saludarlos»."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:677
msgid ""
"(Whispering) I fear our friend has said too much. You go on ahead, I'll "
"catch up with you."
msgstr ""
+"(Susurrando) Temo que nuestro amigo haya dicho demasiado. Tú ve yendo "
+"delante, yo te alcanzaré más tarde."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
-msgstr ""
+msgstr "EpÃlogo"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:148
msgid ""
@@ -1712,6 +1984,9 @@
"face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of "
"Light. . ."
msgstr ""
+"Que el teniente Aethyr tenga un viaje pacÃfico al otro mundo, donde le "
+"esperan su mujer y sus amadas hijas. Con su heroÃsmo en momentos tan "
+"adversos se ha asegurado un lugar en el Salón de la Luz..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:152
msgid ""
@@ -1720,6 +1995,11 @@
"good people- My father- Eldaric, King Addroran. However, there is hope, and "
"a new land spread before us!"
msgstr ""
+"Nunca podrÃamos haber visto este dÃa sin el noble sacrificio del teniente. "
+"Hemos obtenido una gran victoria, pero las pérdidas han sido igualmente "
+"grandes, mucha gente buena -mi padre- Eldaric, el rey Addroran... De "
+"cualquier modo, queda la esperanza, ¡y una nueva tierra se extiende ante "
+"nosotros!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:173
msgid ""
@@ -1727,65 +2007,84 @@
"Jessica and I share. I must have your word that what I say will never be "
"uttered again."
msgstr ""
+"Pero se han realizado oscuras maniobras en el seno de todas las facciones. "
+"Hay un secreto que sólo Jessica y yo conocemos. Debo tener vuestra palabra "
+"de que lo que voy a contar no será revelado nunca."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:177
msgid "I have followed you this far, I will keep your secret. I pledge."
-msgstr ""
+msgstr "Te he seguido desde muy lejos; mantendré tu secreto. Lo juro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:182
msgid "Lord, I shall guard your secret until the time of my death."
-msgstr ""
+msgstr "Señor, guardaré vuestro secreto hasta el dÃa de mi muerte."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:187
msgid "I will take it with me to my Grave."
-msgstr ""
+msgstr "Me lo llevaré a la tumba."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:192
msgid ""
"I agree, but misfortune may follow you depending on the nature of your "
"misdeed."
msgstr ""
+"De acuerdo, pero la desgracia puede seguiros dependiendo de la naturaleza de "
+"vuestra obra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:196
msgid ""
"The Elves don't have the Ruby of Fire. We perpetrated a ruse on the Orcs. If "
"they return they will come looking for the Elves."
msgstr ""
+"Los elfos no tienen el Rubà de Fuego. Nosotros urdimos una estratagema para "
+"engañar a los orcos. Si vuelven, vendrán buscando a los elfos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:200
msgid ""
"To be fair to you Haldric, the Elves were reconsidering their Pact with us."
msgstr ""
+"Para ser justos contigo, Haldric, los elfos estaban reconsiderando el pacto "
+"que tenÃan con nosotros."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:204
msgid ""
"Humph. I suspected as much-- from both the Elves and you. Humans and Elves "
"always think they're so clever!"
msgstr ""
+"¡Buf! Sospechaba tanto-- de ambas partes, de los elfos y de ti. ¡Los
humanos "
+"y los elfos siempre se creen tan listos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:209
msgid "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word."
msgstr ""
+"Que los Señores de la Luz se apiaden de ti. Pero estoy vinculado por mi "
+"juramento."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:216
msgid "Jessica, you hid the Ruby away in that vile Troll Hole? Didn't you?"
-msgstr ""
+msgstr "Jessica, escondiste el Rubà en aquel vil agujero troll, ¿o no fue
asÃ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:220
msgid "What? Why would you doubt me?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué? ¿Estás dudando de m�"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:224
msgid ""
"The Orcs that didn't escape in the ships have regrouped. They are preparing "
"to march on the Elves. We should come to the aid of our new friends."
msgstr ""
+"Los orcos que no escaparon en los barcos se han reagrupado. Se están "
+"preparando para marchar contra los elfos. Debemos ir al auxilio de nuestros "
+"nuevos amigos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:228
msgid ""
"These Orcs are few, but the Elves aren't accustomed to war. Besides we will "
"have to rely on Elven charity if we are to survive this first winter."
msgstr ""
+"Quedan pocos orcos, pero los elfos no están hechos a la guerra. Por otra "
+"parte, necesitaremos la caridad de los elfos si queremos sobrevivir el "
+"primer invierno."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:232
msgid ""
@@ -1794,10 +2093,14 @@
"children of the good people of the West North, of the Green Isle, find "
"prosperity in this new land."
msgstr ""
+"Después construiremos poblados en todas las regiones que los elfos nos han "
+"concedido. Situaremos nuestra capital en el interior, lejos de la costa. "
+"Espero que los niños de la buena gente del noroeste, de Isla Verde, "
+"encuentren prosperidad en esta nueva tierra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:252
msgid "So what of the rest of you?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué haréis el resto?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:256
msgid ""
@@ -1805,6 +2108,9 @@
"time I was gone. I will try to convince them of the wisdom of using the "
"underways to settle new lands."
msgstr ""
+"Yo volveré con mi gente. Parece que han crecido en número y fuerza desde el
"
+"dÃa que me fui. Trataré de convencerlos de que lo sensato es establecer "
+"nuevos territorios bajo tierra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:260
msgid ""
@@ -1812,6 +2118,9 @@
"dwarves in other lands. It's a big world with lots of good mountains. Of "
"that much I am sure."
msgstr ""
+"Conozco el camino a muchos lugares, creo. Quiero averiguar si hay enanos en "
+"otras tierras. Es un mundo enorme con montones de magnÃficas montañas. De "
+"eso estoy seguro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:265
msgid ""
@@ -1819,6 +2128,9 @@
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
"about establishing a new order of Mages in this new land."
msgstr ""
+"Hemos perdido mucho en los últimos meses, pero no perderemos nuestro "
+"conocimiento. Me moveré entre la gente, y predicaré la sabidurÃa, y quizá
"
+"establezca una nueva orden de magos en esta tierra nueva."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:270
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:275
@@ -1827,23 +2139,28 @@
"knights for a new land. For a new King, if you will allow me to serve under "
"your banner."
msgstr ""
+"No soy más que un humilde servidor de la Corona. Estableceré una nueva
orden "
+"de caballerÃa para una nueva tierra. Para un nuevo rey, si me permitÃs "
+"servir bajo vuestro estandarte."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:279
msgid "Excellent."
-msgstr ""
+msgstr "Excelente."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:285
msgid ""
"I suppose I am King Haldric now. Hmm. . . but what to call this new kingdom?"
msgstr ""
+"Supongo, pues, que soy el rey Haldric ahora. Hmm... pero ¿qué nombre he de "
+"dar a esta nuevo reino? "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:289
msgid "May I make a suggestion?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Puedo haceros una sugerencia?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:293
msgid "Sure."
-msgstr ""
+msgstr "Sin duda."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:297
msgid ""
@@ -1852,16 +2169,22 @@
"would be 'Wes Noth'. So I suggest that the new kingdom be called 'Wesnoth', "
"in honour of our old home."
msgstr ""
+"La palabra «Wesfolk» procede de vuestra antigua lengua. Significa «gente
del "
+"Oeste». Los elfos solÃan llamarnos la gente del noroeste. En esa misma "
+"lengua, se dirÃa «Wes Noth». Por tanto, sugiero que el nuevo reino reciba
el "
+"nombre de «Wesnoth», en honor de nuestro antiguo hogar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:301
msgid ""
"Hmm- 'Wesnoth' I like it. Yes, 'Wesnoth' would be fine. So I am the first "
"King of Wesnoth!"
msgstr ""
+"Hmm... «Wesnoth» Me gusta. SÃ, «Wesnoth» está bien. ¡Por tanto, me
declaro "
+"primer rey de Wesnoth!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:305
msgid "So, what is to become of me?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Y qué va a pasar conmigo?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:309
msgid ""
@@ -1869,10 +2192,14 @@
"united under one banner. I will need you by my side if there is any hope of "
"building a true 'Kingdom of Wesnoth'. Come, we have much work to do."
msgstr ""
+"Hay muchos Wesfolk entre lo que queda de mi gente. Debemos permanecer unidos "
+"bajo un mismo estandarte. Te necesitaré a mi lado si hay alguna esperanza de
"
+"construir un auténtico «reino de Wesnoth». Ven, tenemos mucho trabajo que "
+"hacer."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:313
msgid "We!?"
-msgstr ""
+msgstr "¿¡Tenemos!?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:317
msgid ""
@@ -1881,19 +2208,24 @@
"and his descendants would pay for that betrayal without knowing the whole "
"truth."
msgstr ""
+"En los años posteriores los bardos cantarÃan «La ruptura del pacto», una "
+"leyenda épica de la traición de Haldric a los elfos. Susurrarán el precio "
+"que él y sus descendientes tendrÃan que pagar por esa traición, sin
conocer "
+"la verdadera historia."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:321
msgid ""
"But some of us have remembered the true story of our arrival on this great "
"continent. The true story of the Rise of Wesnoth."
msgstr ""
+"Pero algunos de nosotros recuerdan la verdadera historia de nuestra llegada "
+"a este gran continente. La verdadera historia del despertar de Wesnoth."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:4
msgid "Fallen Lich Point"
-msgstr ""
+msgstr "Punta del Cadáver CaÃdo"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:28
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -1909,65 +2241,71 @@
"Victoria:\n"
"@Derrotar al lich para conseguir su libro y\n"
"@Entrar en las alcantarillas de BahÃa del Sur\n"
-"@Derrotar a todos los lÃderes enemigos para conseguir una bonificación\n"
+"@Derrotar a todos los lÃderes enemigos (Bonificación)\n"
"Derrota:\n"
"#Muerte del prÃncipe Haldric\n"
-"#Muerte de la princesa Jessica\n"
+"#Muerte de Lady Jessica\n"
"#Fin de los turnos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:80
msgid "Ut'Tan-Grilg"
-msgstr ""
+msgstr "Ut'Tan-Grilg"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:112
msgid "Tan-Pulk"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Pulk"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:151
msgid "Lich-Lord Caror"
-msgstr ""
+msgstr "Señor Cadáver Caror"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:227
msgid ""
"Da big bosses said we'd be in da city by winter. Bosses wrong, stinky humans "
"still there, and I'm a tinkin- -"
msgstr ""
+"Lo jefasos diheron que están en la ciudá en invierno. Jefes equivocaos, "
+"pestosos humanos todavÃa aquÃ, ehtaba yo penzando--FIXME"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:231
msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash 'em good!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Espera! ¡Veo un barco! ¡Humanos que vienen! ¡Podremos
aplastarlos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:249
msgid ""
"Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich's "
"Book, and flee into the Sewers of Southbay."
-msgstr ""
+msgstr "El prÃncipe Haldric ha llegado a la Punta del Cadáver CaÃdo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:272
msgid ""
"Okay. Let's unstone that Lich and get his book, then get into the sewers. "
"Umm, what language would that book be in?"
msgstr ""
+"Vale. Primero «despetrificamos» al Cadáver, luego cogemos su libro, y
luego "
+"nos metemos en las alcantarillas. Hmm, ¿en qué lenguaje estará escrito el "
+"libro?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:276
msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue."
msgstr ""
+"Vaya arenga. El libro estará probablemente en la antigua lengua Wesfolk."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:280
msgid "Ohh."
-msgstr ""
+msgstr "Ah."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:284
msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it."
-msgstr ""
+msgstr "Tú coge el libro, que yo creo que podré traducirlo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:288
msgid "Then into Southbay's sewer."
-msgstr ""
+msgstr "Y luego a las alcantarillas de BahÃa del Sur."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:292
msgid "Right."
-msgstr ""
+msgstr "Exacto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:306
msgid ""
@@ -1975,112 +2313,121 @@
"the good people of the Green Isle. By its power the Lich is bound in stone. "
"To end the spell a noble of the line of Kings should utter the following. . ."
msgstr ""
+"INSCRIPCIÃN: Este monolito fue erigido por mÃ, (BORRADO), primer mago de la
"
+"buena gente de Isla Verde. Su poder ata al Cadáver a la piedra. Para romper "
+"el sortilegio, un noble de la lÃnea real debe recitar el siguiente..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:328
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:266
msgid "Hmm... after some thought. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Hmm...tras meditarlo..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:331
msgid "I think I'll say that magic phrase."
-msgstr ""
+msgstr "Creo que diré esas palabras mágicas."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:342
msgid ""
"The Lich is free! Let's bash him and grab that book. That sounds like a job "
"for you, Lady Jessica!"
msgstr ""
+"¡El cadáver está libre! Reduzcámoslo y arrebatémosle el libro. ¡Parece
un "
+"trabajo para vos, Lady Jessica!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:346
msgid "Hmph! You're just happy because that monolith proves your paternity!"
msgstr ""
+"¡Pfff! ¡Sólo estás contento porque ese monolito prueba tu lÃnea de
sangre!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:350
msgid "Free, I'm free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
-msgstr ""
+msgstr "¡Libre! ¡Soy libre! ¡Y siento el Rubà de Fuego! Será mÃo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:355
msgid "No you won't you soldier of darkness!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Ni hablar de eso, soldado de las tinieblas!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:361
msgid "I think I'll wait a while before uttering any magic phrases."
-msgstr ""
+msgstr "Creo que me lo pensaré un poco antes de recitar palabras mágicas."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:366
msgid "We have more pressing matters to deal with before we free that Lich."
msgstr ""
+"Tenemos asuntos más urgentes de que ocuparnos antes de liberar a ese
Cadáver."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:371
msgid "Afraid you'll find out you're not of the line of Kings?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Temes que se demuestre que no perteneces al linaje real?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:381
msgid "This sounds like a job for Prince Haldric, hopefully."
-msgstr ""
+msgstr "Esto parece un trabajo para el prÃncipe Haldric."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:393
msgid "The Lich-Lord is already free."
-msgstr ""
+msgstr "El Señor Cadáver ya está libre."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:415
msgid "NW - Southbay."
-msgstr ""
+msgstr "NO - BahÃa del Sur"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:419
msgid "More Like NW - Every Orc on the Isle. Hmph!"
-msgstr ""
+msgstr "Yo casi dirÃa «NO - Todos los orcos de la isla». ¡Uff!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:452
msgid "We have the book, let's get out of here!"
-msgstr ""
+msgstr "Tenemos el libro, ¡salgamos de aquÃ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:457
msgid "Sounds good to me."
-msgstr ""
+msgstr "Me parece bien."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:487
msgid "I seem to be forgetting something. Ohh, the book!"
-msgstr ""
+msgstr "Tengo la impresión de que se me olvida algo... ¡El libro!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:496
msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay."
msgstr ""
+"El prÃncipe Haldric debe ser el primero en entrar en las alcantarillas de "
+"BahÃa del Sur."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:522
msgid "Rarlg - argh, a raul-rarlg!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Rarlg - argh, a raul-rarlg!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:526
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:530
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:534
msgid "Oh my!"
-msgstr ""
+msgstr "¡La madre que...!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:538
msgid "And he brought a friend."
-msgstr ""
+msgstr "Y trae un colega."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:556
msgid "So close. So close."
-msgstr ""
+msgstr "Tan cerca. ¡Tan...cerca!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:561
msgid "I found the book in what was left of his robes! Let's get out of here!"
-msgstr ""
+msgstr "He encontrado el libro entre sus túnicas! ¡Salgamos de aquÃ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:615
-#, fuzzy
msgid "I can hear their reinforcements coming! We're trapped! All is lost!"
-msgstr "¡Estamos rodeados! ¡Puedo ver sus refuerzos! ¡Todo está perdido!"
+msgstr ""
+"¡Puedo oÃr sus refuerzos viniendo! ¡Estamos rodeados! ¡Todo está
perdido!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:632
msgid "Sewer - Danger Keep Out!"
-msgstr ""
+msgstr "Alcantarillas. PELIGRO, NO ENTRAR"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:4
msgid "Peoples in Decline"
-msgstr ""
+msgstr "Un pueblo en declive"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:29
msgid ""
@@ -2093,87 +2440,109 @@
"#Death of Lord Typhon or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Victoria:\n"
+"@Derrotar a todos los enemigos\n"
+"Derrota:\n"
+"#Muerte del prÃncipe Haldric\n"
+"#Muerte de Lady Jessica\n"
+"#Fin de los turnos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:69
msgid "Kegrid"
-msgstr ""
+msgstr "Kegrid"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:92
msgid "Gerrick"
-msgstr ""
+msgstr "Gerrick"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:117
msgid "Merkush"
-msgstr ""
+msgstr "Merkush"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:197
msgid ""
"After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude "
"port that appears to be deserted."
msgstr ""
+"Tiempo más tarde, la tripulación divisa una isla. El Eldaric atraca en un "
+"rudimentario puerto que parece desierto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:201
msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Tierra! ¡Tierra! ¡Gracias a los Señores de la Luz!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:205
msgid ""
"This is the Elder Prince's island all right. We had a heck of a time "
"pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they've rearmed!"
msgstr ""
+"De acuerdo, ésta es la isla del prÃncipe primogénito. Tuvimos un "
+"contratiempo pacificando a los dracos que vivÃan aquÃ. ¡Oh, no! ¡Parece
que "
+"se han rehecho!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:209
msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
-msgstr ""
+msgstr "Venimos en son de paz. Sólo queremos reabastecer nuestros barcos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:213
msgid "<Whispering> I don't think diplomacy is going to work."
-msgstr ""
+msgstr "(Susurrando) No creo que la diplomacia vaya a funcionar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:217
msgid ""
"Ssso humansss, you've come to trouble usss again. Prepare to die! For the "
"glory of the Lords of Morogor!"
msgstr ""
+"Otra vesss losss humanosss vienen a molestarnossss. ¡Preparaosss a morir! "
+"¡Por la gloria de losss Ssseñoresss de Morogor!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:221
msgid "<Whispering> Do I need to say, 'I told you so'?"
-msgstr ""
+msgstr "(Susurrando) ¿Hace falta que diga «Te lo advertû?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:240
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:203
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:231
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:259
msgid "Look out, a Serpent has emerged from the deep."
-msgstr ""
+msgstr "¡Cuidado! ¡Una serpiente emerge de las profundidades!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:257
msgid ""
"Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be "
"able to re-provision the ships now"
msgstr ""
+"Vaya, parece que sus guerreros se dan por vencidos. Ahora podremos "
+"reabastecer los barcos sin problema."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:261
msgid ""
"The nice thing is, they'll go back to guarding this island after we're gone "
"for a while. It'll make a good way of preventing others from following us."
msgstr ""
+"Lo mejor es que volverán para vigilar esta isla en cuanto nos hayamos ido. "
+"Será una buena manera de evitar que nos sigan."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:265
msgid ""
"This island is slowly sinking. Hmm, I wonder what they'll do when it gets "
"too small for them?"
msgstr ""
+"Esta isla se está hundiendo poco a poco. Hmmm, me pregunto qué harán
cuando "
+"se haga demasiado pequeña para ellos..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:269
msgid ""
"Well, they seem rather intelligent. They're certainly belligerent and "
"numerous. I'm sure they'll eventually evacuate. Just like us right now."
msgstr ""
+"Bueno, parecen tener algo de inteligencia. Son numerosos y belicosos. Estoy "
+"seguro de que evacuarán la isla. Igual que nosotros."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:273
msgid "I don't find that thought very comforting."
-msgstr ""
+msgstr "No resulta tranquilizador."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:286
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:309
@@ -2181,12 +2550,13 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:455
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:300
msgid "Neep! Neep!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Nip! ¡Nip!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:304
msgid ""
"The fleet is starving, we'll never pacify this Island before we all die!"
msgstr ""
+"La tripulación se muere de hambre, ¡no pacificaremos la isla antes de
morir!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:4
msgid "Return of the Fleet"
@@ -2209,31 +2579,36 @@
"Derrota:\n"
"#Muerte del prÃncipe Haldric\n"
"#Muerte de Lady Jessica\n"
-"#Muerte del Teniente Aethyr#Fin de los turnos"
+"#Muerte del Teniente Aethyr\n"
+"#Fin de los turnos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:59
msgid "General Heravan"
-msgstr ""
+msgstr "General Heravan"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:94
msgid "Tan-Halg"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Halg"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:128
msgid "Tan-Rinak"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Rinak"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:209
msgid ""
"Haldric reaches the site where the fleet is due to return. Several ships "
"have already docked. The Orcs are on the frontier."
msgstr ""
+"Haldric llega al lugar donde la flota debe volver. Varios barcos están "
+"atracados. Los orcos se encuentran en la frontera."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:214
msgid ""
"Sir, some ships have landed. . . They look like they've been damaged by the "
"voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea."
msgstr ""
+"Señor, algunos barcos han tomado tierra... Parecen dañados por el viaje. "
+"Hmm, parece que la mayorÃa de los barcos aún están en el mar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:218
msgid ""
@@ -2241,32 +2616,37 @@
"defeat these monsters before everybody starves at sea, or before Jevyan "
"launches an attack with his fleet."
msgstr ""
+"Sin duda han divisado el humo de las fogatas de los orcos. Tenemos que "
+"derrotar a estos monstruos antes de que mueran todos de hambre en el mar, o "
+"antes de que Jevyan lance un ataque con su flota."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:223
msgid ""
"Yes Sir! The rest of the refugees have fled South, to our initial landing "
"site. If we fail here they'll get slaughtered."
msgstr ""
+"¡SÃ, señor! El resto de los refugiados han huido al sur, hacia donde "
+"atracamos por primera vez. Si no lo conseguimos aquÃ, los masacrarán."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:227
msgid "Well, that settles it. Enough talking, time to fight!"
-msgstr ""
+msgstr "Bueno, eso lo dice todo. Ya está bien de hablar, ¡ahora toca luchar!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:232
msgid "For the glory of the men of The Green Isle!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Por la gloria de los hombres de Isla verde!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:236
msgid "No, for the Glory of all of the people of the West North! Charge!"
-msgstr ""
+msgstr "¡No! ¡Por la gloria de la gente del noroeste! ¡Cargad!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:240
msgid "Bah! Human- we will stomp you under our heels!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Bah! Humano...¡te aplastaremos como a una hormiga!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:244
msgid ". . .And raise your dead to serve forever!"
-msgstr ""
+msgstr "...y convertiremos a vuestros muertos en esclavos eternos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:272
msgid ""
@@ -2274,6 +2654,9 @@
"conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
"undead corpse will lay it at my feet."
msgstr ""
+"¡Date por vencido, chico! No puedes vencerm... Hmm ¿qué pasa aqu� Has "
+"aprendido a esconder el poder del Rubà de Fuego. Poco importa, tu cadáver "
+"reanimado me lo traerá bajo mis pies."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:276
msgid ""
@@ -2281,37 +2664,49 @@
"war, but you're the real monster! You sacrificed your own people to preserve "
"your immortal un-life."
msgstr ""
+"Ya lo veremos. El necio del prÃncipe de BahÃa del Sur se equivocó
empezando "
+"esta guerra, ¡pero tú eres el monstruo aquÃ! Sacrificaste a tu propia
gente "
+"para preservar tu no-vida inmortal."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:280
msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you young prince."
msgstr ""
+"Ya es suficiente. Que caiga sobre ti una maldición de oscuridad, joven "
+"prÃncipe."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:340
msgid "I see masts on the horizon. Jevyan's fleet is here! It's all over."
msgstr ""
+"Se pueden ver mástiles en el horizonte. ¡La flota de Jevyan está aquÃ!
Todo "
+"ha terminado."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:357
msgid "Please Disembark in an Orderly Fashion and Proceed South"
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, dezembarcaz ordenadamente y marchaz al zur"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:361
msgid "Hmm, they left off the 'or the Orcs will eat you' part."
msgstr ""
+"Hmm, se olvidaron de la parte de «o los orcos se comerán vuestros trozos»."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:395
msgid ""
"I'm back, things went well! Haldric, I sure hope you know what you're doing."
msgstr ""
+"Estoy de vuelta, ¡todo ha salido bien! Haldric, espero que sepas lo que "
+"estás haciendo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:399
msgid ""
"Umm, we'll talk about it later. I'm just a little busy at the moment. I'm "
"glad you made it back in one piece."
msgstr ""
+"Esto...hablaremos más tarde. Estoy algo ocupado por el momento. Me alegro de
"
+"verte en buen estado."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:403
msgid "Yeah, it looks like you could use all of the help you can get."
-msgstr ""
+msgstr "SÃ, parece que necesitas toda la ayuda que puedas conseguir."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:411
msgid ""
@@ -2321,7 +2716,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:415
msgid "Haldric, what's going on? What's the plan?"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, ¿qué pasa? ¿Cuál es el plan?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:419
msgid "Well, we're going to confront Jevyan and destroy him."
@@ -2381,7 +2776,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:135
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:63
msgid "Elilmaldur-Rithrandil"
-msgstr ""
+msgstr "Elilmaldur-Rithrandil"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:115
msgid ""
@@ -2427,9 +2822,8 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:307
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:149
-#, fuzzy
msgid "Lady Outlaw"
-msgstr "La dama forajida lo hará."
+msgstr "Dama forajida"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:163
msgid "You thought that I ran away, didn't you?"
@@ -2462,7 +2856,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:187
msgid "What?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:191
msgid "Can I trust you, and your information? I don't even know your name."
@@ -2470,7 +2864,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:198
msgid "You again!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Tú otra vez!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:202
msgid "I come bearing news of the road to Southbay!"
@@ -2538,7 +2932,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:274
msgid "Lady Jessica"
-msgstr ""
+msgstr "Lady Jessica"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:291
msgid ""
@@ -2601,19 +2995,19 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:102
msgid "Tan-Vragish"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Vragish"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:126
msgid "Ut'Tan-Grorag"
-msgstr ""
+msgstr "Ut'Tan-Grorag"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:160
msgid "Tan-Erinak"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Erinak"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:195
msgid "Tan-Prodash"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Prodash"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:291
msgid ""
@@ -2708,7 +3102,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:373
msgid "<Whispering> Yes Sir. I am ready."
-msgstr ""
+msgstr "(Susurrando) SÃ, señor. Estoy listo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:384
msgid "He's raising our dead! Be careful!"
@@ -3615,9 +4009,8 @@
msgstr "¡Adelante! ¡Sólo la muerte aguarda en este valle!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:246
-#, fuzzy
msgid "Umm, I evoke surrender. . ."
-msgstr "Ummm, casi mejor, nos rendimos..."
+msgstr "Ummm, sugiero la rendición..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:251
msgid "Nay! Off with your hea- - -"
@@ -4810,10 +5203,3 @@
"the belligerent nature of it's reptilian inhabitants. There must be little "
"left of that foothold by now."
msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "&noble-fighter.png,Fighter,(easiest);*&noble-commander.png,Commander;"
-#~ "&noble-lord.png,Lord,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~
"&noble-fighter.png,Soldado(fácil);*&noble-commander.png,Comandante;&noble-"
-#~ "lord.png,Señor,(difÃcil)"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow es.po,
Susanna Bj�rverud <=