[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth/de.po wesnoth-lib/de.po
From: |
Nils Kneuper |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth/de.po wesnoth-lib/de.po |
Date: |
Tue, 19 Apr 2005 10:41:26 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Nils Kneuper <address@hidden> 05/04/19 14:41:26
Modified files:
po/wesnoth : de.po
po/wesnoth-lib : de.po
Log message:
Updated German translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/de.po.diff?tr1=1.99&tr2=1.100&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/de.po.diff?tr1=1.31&tr2=1.32&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/de.po:1.31 wesnoth/po/wesnoth-lib/de.po:1.32
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/de.po:1.31 Mon Apr 18 07:29:07 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/de.po Tue Apr 19 14:41:26 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-18 09:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-17 11:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-19 15:08+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -55,7 +55,7 @@
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Screenshot"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Accelerated"
Index: wesnoth/po/wesnoth/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.99 wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.100
--- wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.99 Mon Apr 18 20:17:12 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/de.po Tue Apr 19 14:41:25 2005
@@ -1,15 +1,15 @@
-# German translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
-# Automatically generated, 2004.
-#
+# German translations for Battle for Wesnoth package.
+# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
+# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
+# Automatically generated, 2004.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-18 17:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-17 11:31+0100\n"
-"Last-Translator: The Very Uhu <the15thfeuergnu and then AT yahoo.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-19 16:40+0100\n"
+"Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,17 +17,17 @@
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
-# -- Anmerkungen --
-# KENNZEICHNUNG: Vorschlag: Inhaltliche Anmerkungen mit 'Anm.' beginnen, dann
lassen sie sich leicht durch die Suchfunktion finden. Beispiel:
-# - Statt:
-# Klingt komisch. Umformulieren
-# - besser so:
-# Anm. Klingt komisch. Umformulieren
-# Zahlen innerhalb eines Abschnittes ausschreiben oder in Ziffern stellen -
VeryUhu
-# Wir sollten vielleicht ein anderes Wort für 'Spezialitäten' verwenden.
Vorschlag: Besonderheiten - VeryUhu
-# Was meint Ihr? ...........
-# 'Euer' und 'Euere' wie das 'Ihr' groà schreiben - VeryUhu
-# -- Anmerkungen Ende --
+# -- Anmerkungen --
+# KENNZEICHNUNG: Vorschlag: Inhaltliche Anmerkungen mit 'Anm.' beginnen, dann
lassen sie sich leicht durch die Suchfunktion finden. Beispiel:
+# - Statt:
+# Klingt komisch. Umformulieren
+# - besser so:
+# Anm. Klingt komisch. Umformulieren
+# Zahlen innerhalb eines Abschnittes ausschreiben oder in Ziffern stellen -
VeryUhu
+# Wir sollten vielleicht ein anderes Wort für 'Spezialitäten' verwenden.
Vorschlag: Besonderheiten - VeryUhu
+# Was meint Ihr? ...........
+# 'Euer' und 'Euere' wie das 'Ihr' groà schreiben - VeryUhu
+# -- Anmerkungen Ende --
#: data/fonts.cfg:4
msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
@@ -40,7 +40,7 @@
msgid "Gameplay"
msgstr "Spielregeln"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:209 src/playturn.cpp:2127
msgid "Traits"
msgstr "Charakteristika"
@@ -53,7 +53,7 @@
msgid "Abilities"
msgstr "Fertigkeiten"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:41
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Waffenfähigkeiten"
@@ -62,7 +62,7 @@
msgid "Terrains"
msgstr "Geländearten"
-# edited by VeryUhu
+# edited by VeryUhu
#: data/help.cfg:54
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
@@ -74,9 +74,9 @@
"verändern. Diese Fertigkeiten werden nach und nach unter dieser Kategorie "
"erscheinen, sobald Ihr auf sie gestoÃen seid."
-# edited by VeryUhu
+# de-fuzzied von VeryUhu
+# edited by VeryUhu
#: data/help.cfg:62
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -101,8 +101,8 @@
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Grundlegendes zum Spiel"
-# Korrigiert von VeryUhu
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:68
msgid ""
"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
@@ -116,7 +116,7 @@
"spezielle Situationen und Ausnahmen möget Ihr bitte den angegebenen "
"Verweisen folgen."
-# Poliert von VeryUhu
+# Poliert von VeryUhu
#: data/help.cfg:70
msgid ""
"\n"
@@ -138,24 +138,24 @@
"schwierig werden kann, ist es vielleicht sinnvoll, erst einmal den "
"Schwierigkeitsgrad <italic>text=leicht</italic> zu wählen."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# de-fuzzied von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:73
-#, fuzzy
msgid ""
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items on the menu "
"bar to the right, a brief description will pop up explaining each item. This "
"is especially useful when you encounter new abilities for the first time."
msgstr ""
"Wenn Ihr während des Spiels die Maus über die Menüleiste zur Rechten
bewegt, "
-"bekommt Ihr zu den meisten Dingen eine kurze Beschreibung. Das ist vor allem "
+"bekommt Ihr zumeist eine kurze Beschreibung angezeigt. Das ist vor allem "
"dann sinnvoll, wenn neue Eigenschaften zum ersten Mal auftauchen."
#: data/help.cfg:78
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Ausbildung und Einberufung"
-# Poliert von VeryUhu
-# Button --> Knopf
+# Poliert von VeryUhu
+# Anm. Button --> Knopf
#: data/help.cfg:79
msgid ""
"At the start of any battle, and at times during it, you will need to recruit "
@@ -178,8 +178,8 @@
"erscheinen ihre Eigenschaften auf der linken Seite. Ihr könnt dann den "
"»Ausbilden«-Knopf drücken, um die Einheit auszubilden."
-# Korrigiert von chrber (& mir)
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber (& mir)
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:81
msgid ""
"\n"
@@ -209,7 +209,7 @@
"Ausgebildete Einheiten erhalten zwei zufällig gewählte <ref>dst=traits "
"text=Charakteristiken</ref>, die ihre Eigenschaften verändern."
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:85
msgid ""
"\n"
@@ -226,7 +226,7 @@
"Goldstücke. Im Auswahlmenü werden alle überlebenden Einheiten der "
"vergangenen Szenarien angezeigt."
-# Korrigiert von chrber - polished by VeryUhu
+# Korrigiert von chrber - polished by VeryUhu
#: data/help.cfg:87
msgid ""
"\n"
@@ -246,10 +246,10 @@
msgid "Movement"
msgstr "Bewegungskosten"
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
+# de-fuzzied by VeryUhu
#: data/help.cfg:93
-#, fuzzy
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
"to move, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
@@ -263,11 +263,11 @@
"eine Einheit ausgewählt ist, werden alle erreichbaren Felder hervorgehoben "
"und alle anderen abgedunkelt. Wenn Ihr mit der Maus über ein zu weit "
"entferntes Feld fahrt, wird angezeigt, wieviele Züge die Einheit bis dahin "
-"benötigt. Wenn Ihr das Feld anklickt, wird sich die Einheit schnellst "
-"möglich dort hin bewegen."
+"benötigt. Wenn Ihr das Feld anklickt, wird sich die Einheit auf dem "
+"schnellsten Wege dort hin bewegen."
-# Korrigiert von VeryUhu
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:95
msgid ""
"\n"
@@ -294,7 +294,7 @@
"auswählt und Euch den Abschnitt
<italic>text='Geländemodifikatoren'</italic> "
"anseht."
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:97
msgid ""
"\n"
@@ -320,7 +320,7 @@
msgid "Combat"
msgstr "Kampf"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:103
msgid ""
"There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, "
@@ -348,9 +348,9 @@
"\n"
"<header>text='Reihenfolge und Anzahl von Angriffen'</header>"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
+# de-fuzzied by VeryUhu
#: data/help.cfg:107
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -362,12 +362,13 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Der Angreifer führt den ersten Angriff aus, danach der Verteidiger. Das geht
"
-"solange weiter, bis beide ihre Angriffe verbraucht haben. Die Anzahl der "
-"Angriffe, die einer Einheit zur Verfügung stehen, variiert: Ein Elfenkrieger
"
-"mit einer 5-4 Schwertattacke kann viermal angreifen und dem Gegner jeweils 5 "
-"Schadenspunkte zufügen. Ein Orkgrunzer mit einer 9-2 Attacke kann nur "
-"zweimal angreifen, teilt dafür aber 9 Schadenspunkte aus."
+"Der Angreifer führt den ersten Angriff aus, danach schlägt der Verteidiger "
+"zurück. Das geht solange weiter, bis beide ihre Angriffszahl verbraucht "
+"haben. Die Anzahl der Angriffe, die einer Einheit zur Verfügung stehen, "
+"variiert: Ein Elfenkrieger mit einer 5-4 Schwertattacke kann viermal "
+"angreifen und dem Gegner jeweils 5 Schadenspunkte zufügen. Ein Orkgrunzer "
+"mit einer 9-2 Attacke kann dagegen nur zweimal angreifen, teilt dafür aber "
+"jeweils 9 Schadenspunkte aus."
#: data/help.cfg:109
msgid ""
@@ -379,10 +380,10 @@
"\n"
"<header>text='Trefferwahrscheinlichkeit'</header>"
-# Korrigiert von chrber (&SG)
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber (&SG)
+# Korrigiert von VeryUhu
+# de-fuzzied by VeryUhu
#: data/help.cfg:111
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -406,7 +407,7 @@
"Umkehrschluss hängt die Trefferwahrscheinlichkeit des Elfen von der Art des "
"Geländes ab, in der sich der Angreifer befindet. "
-# Korrigiert von chrber (&VeryUhu)
+# Korrigiert von chrber (&VeryUhu)
#: data/help.cfg:112
msgid ""
"\n"
@@ -434,8 +435,8 @@
"\n"
"<header>text=Schaden</header>"
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:116
msgid ""
"\n"
@@ -457,7 +458,7 @@
"<ref>dst=time_of_day text='der Tageszeit'</ref>, die nachfolgend erklärt "
"werden."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:118
msgid ""
"\n"
@@ -479,7 +480,7 @@
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr "Schadensarten und Resistenzen"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:124
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
@@ -494,8 +495,8 @@
"Resistenzen gegen manche Schadensarten haben, was ihren Schaden entsprechend "
"verändert."
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:126
msgid ""
"\n"
@@ -513,7 +514,7 @@
"für eine Schadensart sein. Bei einer Resistenz von -100% erleidet die "
"Einheit 100% mehr Schaden durch einem entsprechenden Angriff."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:128
msgid ""
"\n"
@@ -536,7 +537,7 @@
msgid "Dawn"
msgstr "Morgengrauen"
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:138
msgid ""
"Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. "
@@ -583,10 +584,10 @@
"\n"
"Vormittag und Nachmittag zählen als Tag, Erste und Zweite Wache als Nacht."
-# Korrigiert von chrber
-# Eventuell Ãbernahme der Definitonen für redlich/lichtscheu
-# Korrigiert von VeryUhu
-# Wäre nicht "rechtschaffen" für "lawful" treffender? - VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Eventuell Ãbernahme der Definitonen für redlich/lichtscheu
+# Korrigiert von VeryUhu
+# Wäre nicht "rechtschaffen" für "lawful" treffender? - VeryUhu
#: data/help.cfg:151
msgid ""
"\n"
@@ -608,8 +609,8 @@
"25% mehr.\n"
"Neutrale Einheiten werden von den Tageszeiten nicht beeinflusst."
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:154
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
@@ -622,8 +623,8 @@
msgid "Experience and Advancement"
msgstr "Erfahrung und Stufenanstieg"
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:160
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
@@ -636,7 +637,7 @@
"Einheit eine andere tötet, bekommt sie wesentlich mehr Erfahrung: 4 für
eine "
"Stufe-0-Einheit, 8 für Stufe 1, 16 für Stufe 2, 24 für Stufe 3 usw."
-# Korrigiert von chrber (&VeryUhu)
+# Korrigiert von chrber (&VeryUhu)
#: data/help.cfg:162
msgid ""
"\n"
@@ -654,8 +655,8 @@
"steigen sie eine Stufe auf und werden vollständig geheilt. Bei einigen "
"Einheiten könnt Ihr aus mehreren Aufstiegsmöglichkeiten auswählen."
-# Korrigiert von chrber (&SG )
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber (&SG )
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:164
msgid ""
"\n"
@@ -673,8 +674,8 @@
msgid "Healing"
msgstr "Heilung"
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:170
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
@@ -685,8 +686,8 @@
"Wesnoth gibt es verschiedene Möglichkeiten, diesen Schaden zu heilen. "
"Schaden wird immer vor Beginn Eures Zuges geheilt."
-# edited by ivanovic
-# Korrigiert von chrber
+# edited by ivanovic
+# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:172
msgid ""
"\n"
@@ -699,8 +700,8 @@
"Rasten: Eine Einheit, die sich nicht bewegt und auch nicht angreift, erhält "
"2 Lebenspunkte am Anfang des nächsten Zuges."
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:173
msgid ""
"\n"
@@ -710,7 +711,7 @@
"Dörfer: Wenn sich eine Einheit zu Beginn ihres Zuges in einem Dorf befindet,
"
"erhält sie 8 Lebenspunkte zurück."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:174
msgid ""
"\n"
@@ -721,9 +722,9 @@
"<ref>dst=ability_regeneration text=Regeneration</ref>: Manche Einheiten (z."
"B. Trolle) heilen sich in jedem Zug automatisch um 8 Lebenspunkte selbst."
-# edited by ivanovic
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# edited by ivanovic
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:175
msgid ""
"\n"
@@ -739,9 +740,9 @@
"Runde, oder verhindern einen möglichen Schaden durch Gift. Durch 'Heilen' "
"kann eine Einheit höchstens 8 Lebenspunkte zurück gewinnen."
-# edited by ivanovic
-# Korrigiert von chrber (&SG)
-# Korrigiert von VeryUhu
+# edited by ivanovic
+# Korrigiert von chrber (&SG)
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:177
msgid ""
"\n"
@@ -758,9 +759,9 @@
"Lebenspunkte, bis maxmimal insgesamt 18 Lebenspunkte pro Runde. Auch "
"kurieren sie eine vergiftete Einheit, heilen diese aber nicht zusätzlich. "
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
+# de-fuzzied by VeryUhu
#: data/help.cfg:179
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -771,15 +772,16 @@
"\n"
"\n"
"Ihr solltet beherzigen, dass nur Rasten mit anderen Heilungsformen "
-"kombiniert werden kann. Zudem werden alle Einheiten zwischen zwei Szenarios "
-"vollständig geheilt."
+"kombiniert werden kann. Dörfer und Heiler beispielsweise ergänzen sich "
+"nicht. Zudem werden alle Einheiten zwischen zwei Szenarios vollständig "
+"geheilt."
#: data/help.cfg:184
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Einkommen und Unterhalt"
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:185
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
@@ -792,9 +794,9 @@
"einen Teil Eures Goldes ins nächste Szenario mitnehmen könnt. Es gibt dabei
"
"zwei Dinge zu beachten: Einkommen und Unterhalt."
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
+# de-fuzzied by VeryUhu
#: data/help.cfg:187
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -804,15 +806,15 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Mit dem Einkommen ist es einfach: Ihr bekommt für jedes Dorf, das Ihr "
-"kontrolliert, 1 Goldstück pro Zug. Wenn Ihr also zehn Dörfer habt, würdet "
-"Ihr zehn Goldstücke erhalten. Leider werden Ihnen davon die Unterhaltskosten
"
+"Mit dem Einkommen verhält es sich einfach: Ihr bekommt für jedes Dorf, das "
+"Ihr kontrolliert, 1 Goldstück pro Zug. Wenn Ihr also 10 Dörfer habt,
würdet "
+"Ihr 10 Goldstücke erhalten. Leider werden Ihnen davon die Unterhaltskosten "
"noch abgezogen."
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
+# de-fuzzied by VeryUhu
#: data/help.cfg:189
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -828,14 +830,14 @@
"Jede Einheit braucht zum Unterhalt einen Betrag an Goldstücken gleich ihrer "
"Stufe. Ihr könnt allerdings so viele Stufen an Einheiten, wie Ihr Dörfer "
"Euer Eigen nennt, ohne Kosten unterhalten. Für jede Einheitenstufe darüber "
-"hinaus müsst Ihr ein Goldstück zahlen. Wenn Ihr zum Beispiel über zwölf "
-"erststufige Einheiten verfügt und zehn Dörfer kontrolliert, müsset ihr
zwei "
+"hinaus müsst Ihr ein Goldstück zahlen. Wenn Ihr zum Beispiel über 12 "
+"erststufige Einheiten verfügt und 10 Dörfer kontrolliert, müsset ihr 2 "
"Stücke Gold pro Zug bezahlen."
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
+# de-fuzzied by VeryUhu
#: data/help.cfg:191
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -847,10 +849,10 @@
"Diese Kosten werden von Eurem Einkommen abgezogen. Bei insgesamt zwölf "
"Einheitenstufen und zehn Dörfern betrüge Euer Einkommen 8 Gold pro Zug."
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
+# de-fuzzied by VeryUhu
#: data/help.cfg:192
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never "
@@ -859,19 +861,18 @@
"the second level of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait."
msgstr ""
"\n"
-"Es gibt zwei Ausnahmen für die Berechnung der Unterhaltskosten. Erstens "
-"zählen Einheiten mit der Charakteristik »loyal« immer nur als Stufe-1-"
-"Einheiten, gleich, welche Stufe sie tatsächlich haben. Zweitens kosten alle "
-"Einheiten, mit denen Ihr ein Szenario beginnt (z.B. Konrad oder Delfador) "
-"und Einheiten, die sich Ihnen während eines Szenarios anschlieÃen (wie z.B.
"
-"der Reiter im zweiten Szenario von »Der Thronerbe«) niemals Unterhalt."
+"Es gibt eine Ausnahme für die Berechnung der Unterhaltskosten.Einheiten mit "
+"der Charakteristik »loyal« kosten niemals Unterhalt. Einheiten, mit denen "
+"Ihr ein Szenario beginnt (z.B. Konrad oder Delfador) und Einheiten, die sich "
+"Ihnen während eines Szenarios anschlieÃen (wie z.B. der Reiter im zweiten "
+"Szenario von »Der Thronerbe«) sind üblicherweise »loyal«."
#: data/help.cfg:197
msgid "Wrap Up"
msgstr "Fazit"
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:198
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
@@ -891,9 +892,9 @@
msgid "About"
msgstr "Das Team"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
+# de-fuzzied by VeryUhu
#: data/help.cfg:210
-#, fuzzy
msgid ""
"Most units have two traits, with the exception of Undead units which are "
"assigned the trait 'Undead'. Traits are modifications that change a unit's "
@@ -902,11 +903,11 @@
msgstr ""
"Die meisten Einheiten verfügen über zwei Charakteristika. Die Untoten "
"stellen hierbei eine Ausnahme dar. Sie haben die Charakteristik »Untot«. "
-"DCharakteristika sind Modifikatoren, die Attribute der Einheiten leicht "
+"Charakteristika sind Modifikatoren, die Attribute der Einheiten leicht "
"verändern. Normalerweise werden sie zufällig zugewiesen, wenn eine Einheit "
"ausgebildet wird."
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: data/help.cfg:212
msgid ""
"\n"
@@ -917,10 +918,10 @@
"\n"
"Für alle nicht untoten Einheiten sind diese Charakteristika verfügbar: "
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
+# de-fuzzied by VeryUhu
#: data/help.cfg:219
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -946,11 +947,12 @@
"Intelligente Einheiten sind vor allem zu Beginn einer Kampagne nützlich, "
"weil sie rasch eine neue Stufe erreichen können und somit schneller "
"hochstufige Einheiten verfügbar sind. Später ist diese Charakteristik nicht
"
-"mehr so nützlich, weil Ihr dann über genug hochstufige Einheiten verfügen "
-"werdet und andere, langfristiger wirksame Charakteristika nützlicher sind."
+"mehr so nützlich, weil eine Einheit, die ihre höchste Stufe erreicht hat, "
+"keine Erfahrung mehr benötigt. Besitzt man erst einmal mehrere
höchststufige "
+"Einheiten, würde "
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:226
msgid ""
"\n"
@@ -981,9 +983,9 @@
"Einsatz Eurer Truppen berücksichtigen solltet. Um Stellungen zu halten, "
"eignen sie sich aufgrund ihrer verminderten LP allerdings weniger gut."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
+# de-fuzzied by VeryUhu
#: data/help.cfg:233
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1005,13 +1007,14 @@
"\n"
"Robuste Einheiten erhalten einen Bonus von 7 LP.\n"
"\n"
-"Robuste Einheiten sind in allen Phasen des Spiels nützlich. Auch wenn alle "
-"Einheiten hiervon profitieren, werdet Ihr schnell feststellen, dass dies bei "
-"bestimmten Einheiten nützlicher ist, als bei anderen. Robuste Einheiten sind
"
-"besonders gut geeignet, um Stellungen zu halten."
+"Robuste Einheiten sind in allen Phasen des Spiels nützlich. Diese "
+"Charakteristik ist für alle Arten von Einheiten sinnvoll. Am wirksamsten ist
"
+"allerdings die Kombination dieser Eigenschaft mit hoher Widerstandskraft, "
+"geringen Trefferpunkten oder guten Verteidigungswerten. Robuste Einheiten "
+"sind besonders gut geeignet, um Stellungen zu halten."
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:240
msgid ""
"\n"
@@ -1040,7 +1043,7 @@
"Einheiten können sehr nützlich sein, wenn es darum geht, Einheiten in einer
"
"Kampfhandlung niederzustrecken."
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: data/help.cfg:243
msgid ""
"\n"
@@ -1054,9 +1057,9 @@
"Andere spezielle Charakteristika, die einzelnen Einheiten zugewiesen sein "
"können, sind:"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
+# de-fuzzied by VeryUhu
#: data/help.cfg:251
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1086,14 +1089,14 @@
"\n"
"\n"
"In Kampagnen schlieÃen sich euch manchmal Einheiten aus freihen Stücken an.
"
-"Diese Einheiten sind als Loyal markiert. Auch wenn es eine Bezahlung "
-"erfordern mag, sie wieder einzuberufen, so fordern sie doch niemals eine "
-"Entlohnung ihrer Dienste. Dies kann sie in langen Kampagnen gsehr wertvoll "
-"machen , wo die Goldvorräte knapp sind. Diese Charakteristika wird nicht an "
-"rekrutierte Einheiten vergeben, weshalb es unklug sein mag sie abzuweisen, "
-"oder unsinnigerweise in den sicheren Tod zu schicken."
+"Diese Einheiten sind als loyal. Auch wenn es eine Bezahlung erfordern mag, "
+"sie wieder einzuberufen, so fordern sie doch niemals eine Entlohnung ihrer "
+"Dienste. Daher können sie in langen Kampagnen von groÃem Wert sein, wenn
die "
+"Goldvorräte knapp sind. Diese Charakteristik wird nicht an rekrutierte "
+"Einheiten vergeben, weshalb es unklug sein mag, Freiwillige abzuweisen oder "
+"unsinnigerweise in den sicheren Tod zu schicken."
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: data/help.cfg:258
msgid ""
"\n"
@@ -1120,9 +1123,9 @@
"ein weiteres mal zu kämpfen, sind sie immun gegen Gift. Dies macht sie sehr "
"wertvoll im Kampf gegen Feinde, die mit vergifteten Waffen angreifen."
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
+# de-fuzzied by VeryUhu
#: data/help.cfg:265
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1145,11 +1148,10 @@
"Bogen angreifen.\n"
"\n"
"Treffsicherheit ist eine den Elfen vorbehaltene Fähigkeit. Das Volk der "
-"Elfen ist bekannt für ihre geradezu unheilmliche Anmut sowie ihre "
-"Fähigkeiten im Umgang mit dem Bogen. Doch auch unter ihnen gibt es einige, "
-"die mit einem besonderen Talent für den Umgang mit dieser Waffe gesegnet "
-"sind. Diese Elfen richten einen zusätzlichen Punkt Schaden mit jedem Pfeil "
-"an."
+"Elfen ist bekannt für ihre respektgebietende Anmut sowie ihre Fähigkeiten
im "
+"Umgang mit dem Bogen. Doch auch unter ihnen gibt es einige, die mit einem "
+"besonderen Talent für den Umgang mit dieser Waffe gesegnet sind. Diese Elfen
"
+"richten mit jedem Pfeil einen zusätzlichen Punkt Schaden an."
#: data/items.cfg:264
msgid ""
@@ -1163,7 +1165,7 @@
msgid "A swift victory"
msgstr "Einen schnellen Sieg"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/items.cfg:276
msgid ""
"With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
@@ -1176,7 +1178,7 @@
msgid "Lots of gold"
msgstr "Unmengen an Gold"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/items.cfg:291
msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
msgstr ""
@@ -1213,7 +1215,7 @@
msgid "Poison"
msgstr "Gift"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/items.cfg:377
msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
msgstr ""
@@ -1227,7 +1229,7 @@
msgid "This water will make melee weapons holy."
msgstr "Dieses Wasser macht Nahkampfwaffen heilig."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/items.cfg:416
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
msgstr ""
@@ -1261,12 +1263,12 @@
msgid "Can't set abilities yet, sorry."
msgstr "Entschuldigt, aber ich kann die Fähigkeiten noch nicht festlegen."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/items.cfg:577
msgid "Ring of Slowness"
msgstr "Ring der Langsamkeit"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/items.cfg:580
msgid "The bearer of this ring is slowed."
msgstr "Der Träger dieses Ringes wird verlangsamt."
@@ -1275,7 +1277,7 @@
msgid "Staff of Swiftness"
msgstr "Stab der Geschwindigkeit"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/items.cfg:618
msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
msgstr "Dieser Stab gewährt dem Träger Schnelligkeit!"
@@ -1306,7 +1308,7 @@
msgid "Flaming Sword"
msgstr "Flammenschwert"
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
#: data/items.cfg:711
msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
msgstr "Nur der Anführer einer Armee kann dieses Schwert handhaben!"
@@ -1319,8 +1321,8 @@
msgid "Scepter of Fire"
msgstr "Zepter des Feuers"
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/items.cfg:758
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
@@ -1351,7 +1353,7 @@
msgid "Default"
msgstr "Standard"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
#: data/multiplayer.cfg:305 src/leader_list.cpp:99
msgid "Random"
@@ -1422,7 +1424,7 @@
msgid "Alliance of Darkness"
msgstr "Allianz der Finsternis"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenario-test.cfg:37
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
@@ -1435,7 +1437,7 @@
msgid "An Island"
msgstr "Die heilige Quelle"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/multiplayer/An_Island.cfg:10
msgid ""
"A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory rests "
@@ -1453,7 +1455,7 @@
msgid "Blitz"
msgstr "Blitz"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:9
#: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:9
msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
@@ -1465,7 +1467,7 @@
msgid "The Broken Bridge"
msgstr "Die zerstörte Brücke"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
msgid ""
"A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect for "
@@ -1480,7 +1482,7 @@
msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr "Land der Burgen"
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many closely placed and strategically located castles. Small map for fast "
@@ -1499,7 +1501,7 @@
msgid "Clash"
msgstr "ZusammenstoÃ"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/multiplayer/Clash.cfg:5
msgid ""
"Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
@@ -1512,24 +1514,24 @@
msgid "Forest of Fear"
msgstr "Forst der Furcht"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:3
msgid "Hexcake"
msgstr "Hexagon"
-# edited by ivanovic
-# klingt komisch / falsch
-# Korrigiert von VeryUhu
+# edited by ivanovic
+# klingt komisch / falsch
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:5
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr "Teamspiel: 2 gegen 2 oder 3 gegen 3 Spieler."
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:3
msgid "Icy Waters"
msgstr "Eisiges Wasser"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:5
msgid ""
"Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
@@ -1547,8 +1549,8 @@
msgid "Random map (Desert)"
msgstr "Zufallskarte (Wüste)"
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:5
msgid ""
"A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are often "
@@ -1564,8 +1566,8 @@
msgid "Random map (Marsh)"
msgstr "Zufallskarte (Sumpf)"
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
msgid ""
"A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are often "
@@ -1581,8 +1583,8 @@
msgid "Random map (Winter)"
msgstr "Zufallskarte (Winter)"
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4
msgid ""
"A random map set in the break between spring and winter, mainly with snowy "
@@ -1611,7 +1613,7 @@
"getötete Einheiten in der eigenen Endzone mit einer Verletzung "
"wiederauferstehen."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
msgid ""
"\n"
@@ -1670,7 +1672,7 @@
msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
msgstr "Unentschieden! Der Endstand: $redscore-$bluescore"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:3
msgid "Battle for Weslin Bridge"
msgstr "Schlacht um die Weslin-Brücke"
@@ -1739,7 +1741,7 @@
msgid "Basic Training"
msgstr "Grundausbildung"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:71
msgid ""
"I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, "
@@ -1778,7 +1780,7 @@
msgid "What do I do next?"
msgstr "Was soll ich als nächstes tun?"
-# Button --> Knopf
+# Button --> Knopf
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:99
msgid ""
"Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your "
@@ -1797,8 +1799,8 @@
msgid "You have successfully ended your turn."
msgstr "Ihr habt euren Zug erfolgreich beendet."
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:118
msgid ""
"Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first select "
@@ -1813,7 +1815,7 @@
msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
msgstr "Zieht euren Kämpfer auf ein Merle benachbartes Feld"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:147
msgid ""
"Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, since "
@@ -1825,8 +1827,8 @@
"Bewegungspunkte für den Rest des Zuges verloren. Die Ursache dafür liegt in
"
"den sogenannten 'Kontrollzonen'."
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:156
msgid ""
"Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a unit, "
@@ -1846,14 +1848,14 @@
msgid "You have successfully attacked Merle."
msgstr "Ihr habt Merle erfolgreich angegriffen."
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:186
msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
msgstr "Beendet Euren Zug und wartet auf den Angriff Merles."
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:194
msgid ""
"Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
@@ -1864,13 +1866,13 @@
"überlebt, bekommt sie Erfahrungspunkte. Sobald sie genug davon gesammelt "
"hat, steigt sie um eine Stufe auf und wird stärker."
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:203
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:206
msgid "Move your fighter onto a village."
msgstr "Zieht Euren Kämpfer auf ein Dorf."
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:220
msgid "Villages heal the units on them."
msgstr "In Dörfern werden Einheiten von den ortsansässigen Heilern geheilt."
@@ -1887,7 +1889,7 @@
msgid "Defeat Merle"
msgstr "Besiege Merle"
-# Korrigiert von VeryUhu ("B_e_rgfried")
+# Korrigiert von VeryUhu ("B_e_rgfried")
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:251
msgid ""
"Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader is "
@@ -1900,7 +1902,7 @@
"Anführer stirbt, verliert Ihr das Spiel. Um das Tutorial fortzusetzen, werde
"
"ich Euch zum Bergfried zurück teleportieren."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:270
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:229
msgid ""
@@ -1910,7 +1912,7 @@
"Ihr habt leider verloren, weil euer Anführer besiegt wurde. Hoffentlich habt
"
"Ihrtrotzdem Nutzen aus meinen Lehren gezogen."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:278
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:237
msgid ""
@@ -1929,8 +1931,8 @@
msgid "Hooray!"
msgstr "Hurra!"
-# Verbessert von Rhonda
-# \\ gelöscht
+# Verbessert von Rhonda
+# \\ gelöscht
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:299
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:249
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
@@ -1948,7 +1950,7 @@
msgid "I'm done reviewing skills!"
msgstr "Ich habe mir die Fähigkeiten alle angesehen."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:324
msgid ""
"Although you have completed your first scenario, your training is not yet "
@@ -1959,7 +1961,7 @@
"vorbei. Wir gehen nun zum nächsten Szenario, wo Ihr mit mir in einem "
"Ãbungskampf bestehen müsst."
-# Alternativbegriff für "Spezialitäten" universell festlegen?
(Besonderheiten?) - VeryUhu
+# Alternativbegriff für "Spezialitäten" universell festlegen?
(Besonderheiten?) - VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:4
msgid "Traits and Specialties"
msgstr "Charakteristiken und Spezialitäten"
@@ -1972,7 +1974,7 @@
"Nun müsst Ihr eine schwierigere Prüfung bestehen. Ihr müsst mich in einem "
"Testkampf besiegen."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
msgid ""
"You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this "
@@ -2010,7 +2012,7 @@
"Besonderheiten\n"
"Objekte"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:71
msgid "Defeat Delfador"
msgstr "Besiegt Delfador"
@@ -2040,7 +2042,7 @@
msgid "En garde!"
msgstr "En garde!"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:106
msgid ""
"You may notice that your units have slightly different statistics than the "
@@ -2051,7 +2053,7 @@
"jenen abweichen, die Ihr vor der Ausbildung angezeigt bekommen habt. Das "
"kommt daher, dass ihnen bestimmte Charakteristika zugewiesen wurden."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:119
msgid ""
"When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
@@ -2060,7 +2062,7 @@
"Wenn Ihr Einheiten ausbildet oder einberuft, dann kostet das Gold. Ihr könnt
"
"nur Ausbilden oder Einberufen, wenn Ihr genug Gold dafür habt."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:131
msgid ""
"The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
@@ -2084,7 +2086,7 @@
"Jeder Angriff hat einen Schadenstyp. Dieser beeinflusst die GröÃe des "
"Schadens, den verschiedene Einheiten erleiden."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
msgid ""
"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
@@ -2092,7 +2094,7 @@
"Viele Einheiten haben Besonderheiten, die die Spielregeln in einer "
"bestimmten Weise verändert."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:189
msgid ""
"Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One of "
@@ -2108,7 +2110,7 @@
msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
msgstr "Dieser Trank erhöht den Schaden jeder Attacke um vier Punkte."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:218
msgid ""
"Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to "
@@ -2125,7 +2127,7 @@
"Als nächstes könntet Ihr eine Kampagne beginnen oder eine Mehrspielerpartie
"
"ausprobieren."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
msgid "That was explained well! But.."
msgstr "Das habe ich verstanden. Aber ..."
@@ -2150,7 +2152,7 @@
msgid "Current objective:"
msgstr "Aktuelles Ziel:"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:55
msgid "Death of Delfador"
msgstr "Delfador fällt in der Schlacht"
@@ -2159,7 +2161,7 @@
msgid "How do I recruit units?"
msgstr "Wie bilde ich Einheiten aus?"
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
msgid ""
"To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
@@ -2174,10 +2176,10 @@
"Ihr ausbilden wollt und drückt »Okay«. Um schneller auszubilden, könnt
Ihr "
"mit »Strg-Shift-R« eine weitere Einheit des letzten Einheitentyps
ausbilden."
-# Korrigiert von chrber
-# Muss auf jeden Fall besser geschrieben werden
-# OK - poliert von VeryUhu
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Muss auf jeden Fall besser geschrieben werden
+# OK - poliert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
msgid ""
"A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a "
@@ -2205,7 +2207,7 @@
msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
msgstr "Welche Arten von Einheiten sollte ich ausbilden?"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
msgid ""
"You have to carefully review their skills, which are displayed to the left "
@@ -2236,7 +2238,7 @@
msgid "How do I end my turn?"
msgstr "Wie beende ich meinen Zug?"
-# Button --> Knopf
+# Button --> Knopf
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
msgid ""
"One way to end your turn is to press 'Alt-E'. Alternatively, you can right-"
@@ -2251,7 +2253,7 @@
msgid "What happens when I end my turn?"
msgstr "Was geschieht, wenn ich meinen Zug beende?"
-# Poliert von VeryUhu
+# Poliert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
msgid ""
"When you end your turn, it becomes another side's turn and only that side "
@@ -2273,8 +2275,8 @@
msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
msgstr "Wie weit kann sich mein Elfenkrieger bewegen?"
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
msgid ""
"Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each turn; "
@@ -2322,8 +2324,8 @@
msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
msgstr "Woher weià ich, wer ein Verbündeter und wer ein Feind ist?"
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
msgid ""
"Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
@@ -2349,8 +2351,8 @@
msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
msgstr "Kann Merle zurückschlagen, wenn ich angreife?"
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
msgid ""
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
@@ -2378,8 +2380,8 @@
"mehrere Felder hinweg angreifen, was eine besondere Eigenschaft von Wesnoth "
"ist."
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
msgid ""
"Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a "
@@ -2404,7 +2406,7 @@
msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
msgstr "Wo sehe ich, wie stark der Angriff einer Einheit ist?"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
msgid ""
"Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to hit is "
@@ -2423,8 +2425,8 @@
msgid "What's experience?"
msgstr "Was ist Erfahrung?"
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90
msgid ""
"When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from the "
@@ -2442,8 +2444,8 @@
msgid "What happens when a unit advances?"
msgstr "Was passiert, wenn eine Einheit eine Stufe aufsteigt?"
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
msgid ""
"When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
@@ -2464,8 +2466,8 @@
msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
msgstr "Was passiert, wenn eine Einheit auf ein Dorf zieht?"
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
msgid ""
"Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
@@ -2489,16 +2491,16 @@
"werden: Eine Einheit, die auf einem Dorf steht, wird am Anfang des nächsten "
"Zuges um 8 LP geheilt."
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
msgstr ""
"Wie können meine Einheiten geheilt werden, wenn keine Dörfer in der Nähe "
"sind?"
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
-# Anmerkung: Vereinheitlichen der Ziffernschrift? ("zwei LP" oder "2 LP")
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
+# Anmerkung: Vereinheitlichen der Ziffernschrift? ("zwei LP" oder "2 LP")
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
msgid ""
"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
@@ -2516,15 +2518,15 @@
"um 4 LP pro Zug geheilt. Und schlieÃlich werden all Eure Einheiten "
"vollständig geheilt, wenn Ihr ein Szenario beendet."
-# Verbessert von Rhonda
-# \\ gelöscht
+# Verbessert von Rhonda
+# \\ gelöscht
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
msgstr ""
"Wie weià ich, wie ich ein Szenario abschlieÃen kann? Werdet Ihr mir das "
"immer mitteilen?"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
msgid ""
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
@@ -2542,12 +2544,12 @@
"die erfüllt oder verhindert werden müssen, um das Szenario erfolgreich zu "
"beenden."
-# \\ gelöscht
+# \\ gelöscht
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
msgid "What happens when I win a scenario?"
msgstr "Was geschieht, wenn ich ein Szenario gewinne?"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
msgid ""
"When you win a scenario, all of your units survive and are revived to full "
@@ -2562,7 +2564,7 @@
"verbleibt, schlieÃen sich euch automatisch alle Dörfer an. Wie sonst auch, "
"verliert Ihr zwischen den Szenarien allerdings 20% Eures Goldes."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
msgid ""
"First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, regardless "
@@ -2575,17 +2577,17 @@
"ausgebildete Einheiten, auÃer dass anstelle einer neue Einheiteine erfahrene
"
"aus einem vorigen Szenario erscheint."
-# \\ gelöscht
+# \\ gelöscht
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
msgid "What happens when I recall a unit?"
msgstr "Was geschieht, wenn ich eine Einheit einberufe?"
-# \\ gelöscht
+# \\ gelöscht
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
msgid "How should I decide which units to recall?"
msgstr "Wie soll ich entscheiden, welche Einheiten ich einberufe?"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
msgid ""
"You should usually recall units that have already advanced to the next "
@@ -2602,7 +2604,7 @@
"20 Gold. Wenn Ihr diese Einheiten braucht, ist es normalerweise sinnvoller, "
"sie soweit möglich einzuberufen, anstatt sie neu auszubilden."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
msgid ""
"The function of traits is add variety by making units of the same type "
@@ -2618,13 +2620,13 @@
"angezeigt. Die Auswirkungen einer Charakteristik kann eingesehen werden, in "
"dem man den Cursor über sie bewegt."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
msgid "What do traits do?"
msgstr "Was bewirken Charakteristika?"
-# Korrigiert von VeryUhu
-# edited by Ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
+# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
msgid ""
"There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
@@ -2642,7 +2644,7 @@
"auch einige Rassen und Einheiten geben, die Charakteristika haben, über die "
"niemand sonst verfügt."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
msgid "What kind of traits can my units get?"
msgstr "Welche verschiedenen Charakteristika kann meine Einheit besitzen?"
@@ -2651,7 +2653,7 @@
msgid "How much gold do my units cost?"
msgstr "Wieviel Gold kosten meine Einheiten?"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:115
msgid ""
"You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit it. "
@@ -2676,7 +2678,7 @@
msgid "How do I get gold?"
msgstr "Wie komme ich zu Gold?"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
msgid ""
"You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
@@ -2694,7 +2696,7 @@
"unter eure Kontrolle bringen. Jedes Dorf bringt euch ein weiteres Goldstück "
"pro Zug."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
msgid ""
"There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 times "
@@ -2714,12 +2716,12 @@
msgid "What are the different alignments and times of day?"
msgstr "Was sind die verschiedenen Gesinnungen und Tageszeiten?"
-# \\ gelöscht
+# \\ gelöscht
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
msgid "How do I know what time of day it is?"
msgstr "Wie erkenne ich, welche Tageszeit wir gerade haben?"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
msgid ""
"The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
@@ -2737,7 +2739,7 @@
"Beispiel immer Nacht. Die aktuelle Tageszeit wird in der Statustabelle "
"angezeigt."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
msgid ""
"Two terrains have properties which have already been described; namely "
@@ -2760,7 +2762,7 @@
"haben zum Beispiel in Wäldern einen Verteidigungswert von 70%, und somit "
"treffen Angreifer nur in 30% aller Fälle."
-# \\ gelöscht
+# \\ gelöscht
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
msgid "What are the different properties that terrains have?"
msgstr "Was sind die verschiedenen Eigenschaften, die ein Gelände haben kann?"
@@ -2769,7 +2771,7 @@
msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
msgstr "Wie kann ich die Eigenschaften eines bestimmten Geländes
herausfinden?"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
msgid ""
"To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
@@ -2789,8 +2791,8 @@
"die Koordinaten des Feldes, der Verteidigungswert der ausgewählten Einheit "
"und die Anzahl der Bewegungspunkte, die es kostet, um dorthin zu gelangen."
-# hmm...
-# Clawing it! :) - Poliert von VeryUhu
+# hmm...
+# Clawing it! :) - Poliert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
msgid ""
"Each unit has a certain resistance against each attack type. This resistance "
@@ -2814,8 +2816,8 @@
msgid "How does resistance affect attack damage?"
msgstr "Wie beeinflussen Resistenzen den Angriffsschaden?"
-# Korrigiert von VeryUhu
-# MüÃte 'Einheitenbeschreibung' nicht 'Profil' heiÃen? - VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
+# MüÃte 'Einheitenbeschreibung' nicht 'Profil' heiÃen? - VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
msgid ""
"There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and "
@@ -2838,9 +2840,9 @@
msgid "What are the different damage types?"
msgstr "Was sind die verschiedenen Schadensarten?"
-# Korrigiert von VeryUhu
-# 'Spezialitäten' habe ich ab hier zu 'Besonderheiten' geändert (ist ja nix
zu essen ...) - VeryUhu
-# Wenn jemandem ein passenderer Begriff einfällt ...
+# Korrigiert von VeryUhu
+# 'Spezialitäten' habe ich ab hier zu 'Besonderheiten' geändert (ist ja nix
zu essen ...) - VeryUhu
+# Wenn jemandem ein passenderer Begriff einfällt ...
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
msgid ""
"Each specialty does something different; that's the whole point of a "
@@ -2851,12 +2853,12 @@
"Bewegt euren Cursor auf den Namen einer Besonderheit, um eine Beschreibung "
"zu bekommen."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
msgid "What do specialties do?"
msgstr "Was bewirken Besonderheiten?"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
msgid ""
"The specialties a unit gets are determined by the unit type; for example all "
@@ -2870,12 +2872,12 @@
"beeinflussen Einheiten, wohingegen Waffenbesonderheiten nur die Attacken "
"einer Einheit beeinflussen."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
msgid "Which units get specialties?"
msgstr "Welche Einheiten bekommen Besonderheiten?"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
msgid ""
"There are many different specialties, and learning about them is one of the "
@@ -2891,17 +2893,17 @@
"Verteidiger steht. Einheiten, die neben einer höherstufigen Einheit mit "
"Führungsqualitäten stehen, verursachen mehr Schaden."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
msgid "What kinds of specialties can my units get?"
msgstr "Welche Arten von Besonderheiten gibt es?"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
msgid "How do I use specialties?"
msgstr "Wie benutze ich Besonderheiten?"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
msgid ""
"To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units in a "
@@ -2934,7 +2936,7 @@
msgid "How long do these objects last?"
msgstr "Wie lange wirken diese Objekte?"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
msgid ""
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
@@ -2948,7 +2950,7 @@
msgid "How do I play a campaign?"
msgstr "Wie spiele ich eine Kampagne?"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147
msgid ""
"To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which campaign "
@@ -2964,7 +2966,7 @@
msgid "How do I play multiplayer?"
msgstr "Wie kann ich ein Mehrspieler-Spiel spielen?"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
msgid ""
"To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select "
@@ -3033,22 +3035,22 @@
msgid "Grassland"
msgstr "Grasland"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/terrain.cfg:156
msgid "Savanna"
msgstr "Savanne"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/terrain.cfg:218 data/terrain.cfg:229
msgid "Desert Village"
msgstr "Wüstensiedlung"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/terrain.cfg:240
msgid "Tropical Forest Village"
msgstr "Tropendorf"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/terrain.cfg:251
msgid "Oasis"
msgstr "Oase"
@@ -3057,7 +3059,7 @@
msgid "Snow"
msgstr "Schnee"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/terrain.cfg:270
msgid "Snow Village"
msgstr "Verschneites Dorf"
@@ -3066,12 +3068,12 @@
msgid "Hills"
msgstr "Hügel"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/terrain.cfg:288
msgid "Snow Hills"
msgstr "Verschneite Hügel"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/terrain.cfg:297
msgid "Desert Hills"
msgstr "Wüstenhügel"
@@ -3080,7 +3082,7 @@
msgid "Mountains"
msgstr "Berge"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/terrain.cfg:312
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Wüstenberge"
@@ -3089,12 +3091,12 @@
msgid "Forest"
msgstr "Wald"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/terrain.cfg:328
msgid "Snow Forest"
msgstr "Verschneiter Wald"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/terrain.cfg:336
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Tropischer Wald"
@@ -3127,17 +3129,17 @@
msgid "Canyon"
msgstr "Schlucht"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/terrain.cfg:438
msgid "Ruin"
msgstr "Ruine"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/terrain.cfg:448
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "versunkene Ruine"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/terrain.cfg:459
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "Sumpfruine"
@@ -3215,7 +3217,7 @@
"Schutze der Nacht Angriffsvorteile genieÃen. Neutrale Einheiten sind vom
Tag-"
"Nacht-Wechsel nicht betroffen."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:2
msgid ""
"In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
@@ -3224,7 +3226,7 @@
"In einer Kampagne könnt Ihr erfahrene Einheiten aus dem vorhergehenden "
"Szenario wieder einsetzen, indem Ihr die Option »Einberufen« verwendet."
-# Heilig anstelle von Geweiht, OK? Sonst verwirrend - Korrigiert von VeryUhu
+# Heilig anstelle von Geweiht, OK? Sonst verwirrend - Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:3
msgid ""
"There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and holy. "
@@ -3240,7 +3242,7 @@
"Euch darüber Auskunft, wie hoch der Widerstand gegen eine bestimmte "
"Schadensart ist."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:4
msgid ""
"The terrain your units are on determines the chance your opponents have of "
@@ -3253,7 +3255,7 @@
"Verteidigungswert der gewählten Einheit wird in der rechten oberen Ecke "
"angezeigt."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:5
msgid ""
"Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
@@ -3266,7 +3268,7 @@
"übrig. Vergiftete Einheiten können kuriert werden, wenn Ihr sie in ein
Dorf "
"führt oder sie neben einer Einheit mit der Fähigkeit »Kurieren«
platziert."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:6
msgid ""
"You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' by the game "
@@ -3277,8 +3279,8 @@
"einberuft. Wenn Ihr dies über mehrere Szenarien tut, bilden diese Einheiten "
"eine immer mächtiger und erfahrener werdende Armee."
-# edited by Ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
+# edited by Ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:7
msgid ""
"Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
@@ -3292,7 +3294,7 @@
"schwach, um einen Bereich zu kontrollieren. Lediglich Plänkler habe die "
"nötige Ausbildung, um kontrollierte Bereiche zu durchgehen."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:8
msgid ""
"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
@@ -3306,7 +3308,7 @@
"Trefferwahrscheinlichkeit von 70%. Scharfschützen verfügen über eine "
"Trefferwahrscheinlichkeit von mindestens 60%."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:9
msgid ""
"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
@@ -3314,7 +3316,7 @@
"Einheiten, die in einem Dorf stationiert sind, heilen zu Beginn der nächsten
"
"Runde um 8 Lebenspunkte. "
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:10
msgid ""
"Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 "
@@ -3324,7 +3326,7 @@
"angreifen, können sich etwas ausruhen. Deshalb erhalten sie zu Beginn der "
"nächsten Runde 2 Lebenspunkte zurück."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:11
msgid ""
"Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
@@ -3335,7 +3337,7 @@
"übrigen Gelände, während die meisten berittenen Einheiten dort keinen "
"Vorteil genieÃen."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:12
msgid ""
"Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
@@ -3346,7 +3348,7 @@
"und Wuchtwaffen, dafür aber verwundbarer gegen Angriffe mit Stichwaffen, wie
"
"Speere und Bögen."
-# Korrigiert von VeryUhu - korrende - do _not_ delete this tag!
+# Korrigiert von VeryUhu - korrende - do _not_ delete this tag!
#: data/tips.cfg:13
msgid ""
"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
@@ -3357,7 +3359,7 @@
"sammeln. Jede Einheit, die einen Feind tötet, erhält pro Stufe des Gegners
8 "
"Erfahrungspunkte."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:14
msgid ""
"Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
@@ -3376,7 +3378,7 @@
"unter schlechten Bedingungen anzugreifen, solltet Ihr lieber auf bessere "
"Bedingungen für einen Angriff warten."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:16
msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
@@ -3386,7 +3388,7 @@
"gute Idee, entbehrliche Einheiten in verschiedene Richtungen zu schicken, um "
"den gegnerischen Angriff zu verzögern. "
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:17
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
@@ -3394,7 +3396,7 @@
"Zögert nicht, Eure Einheiten zurückzuziehen und neu zu formieren. Oft liegt
"
"darin der Schlüssel zum Sieg. "
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:18
msgid ""
"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
@@ -3409,7 +3411,7 @@
"grundsätzlich mehr Gold als durch das Besetzen sämtlicher Dörfer und "
"Abwarten bis zur letzten Runde."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:19
msgid ""
"Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, not "
@@ -3423,7 +3425,7 @@
"Platz für Euch in ihrer Burg schaffen, damit Ihr dort Einheiten ausbilden "
"könnt."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:20
msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks, but vulnerable to "
@@ -3433,7 +3435,7 @@
"gehen sie unter den Schlägen von Hieb- oder geweihten Waffen sowie durch "
"Feuer schnell zu Grunde."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:21
msgid ""
"Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
@@ -3442,7 +3444,7 @@
"Niedrig stufige Truppen genieÃen Vorteile im Kampf, wenn sie an der Seite "
"einer Einheit mit Führungsqualitäten kämpfen."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:22
msgid ""
"Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may move "
@@ -3462,7 +3464,7 @@
"Wenn Ihr den Mauszeiger über eine Fähigkeit oder Eigenschaft einer Einheit "
"bewegt, wird Euch die jeweilige Beschreibung angezeigt."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:24
msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
msgstr ""
@@ -3473,7 +3475,7 @@
msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
msgstr "Leset die Liste der Tastenkombinationen im Einstellungsmenü."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:26
msgid ""
"If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, "
@@ -3492,7 +3494,7 @@
"Ihr könnt feststellen, wie weit sich gegnerische Einheiten in ihrer Runde "
"bewegen können. Zeigt einfach mit dem Mauszeiger auf sie."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:28
msgid ""
"Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
@@ -3501,7 +3503,7 @@
"Unterstützt Eure angreifenden Einheiten durch Heiler - diese können den "
"Kampf zu Eueren Gunsten wenden, ohne selbst anzugreifen."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:29
msgid ""
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also gives "
@@ -3512,7 +3514,7 @@
"ausserdem die Anzahl der gegnerischen Angriffe um 1.Daher ist er gegen "
"Einheiten mit wenigen, aber mächtigen Angriffen sehr wirkungsvoll."
-# Korrigiert von Rhonda
+# Korrigiert von Rhonda
#: data/tips.cfg:30
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
msgstr "Untote sind sehr anfällig gegen geweihte Waffen und heilige Magie."
@@ -3525,7 +3527,7 @@
"Einheiten werden vollständig geheilt, sobald sie eine Stufe aufsteigen. Klug
"
"eingesetzt, kann dies einen Kampf entscheiden."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:32
msgid ""
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
@@ -3539,19 +3541,19 @@
msgid "loyal"
msgstr "loyal"
-# edited by ivanovic
-# klingt komisch
-# Poliert von VeryUhu
+# edited by ivanovic
+# klingt komisch
+# Poliert von VeryUhu
#: data/traits.cfg:6
msgid "Zero upkeep"
msgstr "Keine Unterhaltskosten"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/traits.cfg:17
msgid "undead"
msgstr "untot"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/traits.cfg:18
msgid "Immune to poison"
msgstr "Immun gegen Gift"
@@ -3560,8 +3562,8 @@
msgid "strong"
msgstr "kräftig"
-# edited by ivanovic
-# Korrigiert von chrber
+# edited by ivanovic
+# Korrigiert von chrber
#: data/traits.cfg:44
msgid "dextrous"
msgstr "treffsicher"
@@ -3590,8 +3592,8 @@
msgid "Hard"
msgstr "Schwierig"
-# hmm
-# Clawing it - VeryUhu
+# hmm
+# Clawing it - VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:9
msgid ""
"Lawful units fight better at day, and worse at night.\n"
@@ -3612,7 +3614,7 @@
msgstr ""
"Die Kampfkraft neutraler Einheiten ist unabhängig von den
Lichtverhältnissen."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:14
msgid ""
"Chaotic units fight better at night, and worse at day.\n"
@@ -3626,8 +3628,8 @@
"Tag: -25% Schaden\n"
"Nacht: +25% Schaden"
-# Korrigiert von Ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von Ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:21
msgid ""
"Ambush:\n"
@@ -3651,10 +3653,10 @@
msgid "ambush"
msgstr "Hinterhalt"
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von Ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
-# Anm. 'Kurierer' klingt komisch.Besser: Arzt? Medicus? (oder statt
Heiler'Kurpfuscher':) - VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von Ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
+# Anm. 'Kurierer' klingt komisch.Besser: Arzt? Medicus? (oder statt
Heiler'Kurpfuscher':) - VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:31
msgid ""
"Cures:\n"
@@ -3681,7 +3683,7 @@
"Auch heilt er eine Einheit von einer Vergiftung. Allerdings kann er nicht "
"zusätzlich die Lebenspunkte dieser Einheit zurückbringen."
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
#: data/translations/english.cfg:33 data/units/Elvish_Druid.cfg:19
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:20 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:10
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:21 data/units/White_Mage.cfg:13
@@ -3689,9 +3691,9 @@
msgid "cures"
msgstr "Kurieren"
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von Ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von Ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:40
msgid ""
"Heals:\n"
@@ -3714,14 +3716,14 @@
"Einheit mit der Fähigkeit 'kurieren' oder durch den Aufenthalt in einem Dorf
"
"geschehen."
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
#: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:11
#: data/units/Paladin.cfg:21 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:20
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:21
msgid "heals"
msgstr "Heilen"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:47
msgid ""
"Illuminates:\n"
@@ -3741,8 +3743,8 @@
msgid "illuminates"
msgstr "Lichtaura"
-# Korrigiert von Ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von Ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:54
msgid ""
"Leadership:\n"
@@ -3784,8 +3786,8 @@
"Loyal:\n"
"Zählen nie mehr als 1 zum Unterhalt."
-# edited by ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
+# edited by ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:66
msgid ""
"Nightstalk:\n"
@@ -3807,7 +3809,7 @@
msgid "nightstalk"
msgstr "Nachtschatten"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:71
msgid ""
"Regenerates:\n"
@@ -3826,7 +3828,7 @@
msgid "regenerates"
msgstr "Regeneration"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:76
msgid ""
"Skirmisher:\n"
@@ -3846,7 +3848,7 @@
msgid "skirmisher"
msgstr "Plänkler"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:81
msgid ""
"Steadfast:\n"
@@ -3862,10 +3864,10 @@
msgid "steadfast"
msgstr "Unerschütterlich"
-# edited by ivanovic
-# Schattenstephans "Korrektur" rückgängig gemacht von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
-# Anm. 'Sekunde' im Fantasy? - VeryUhu
+# edited by ivanovic
+# Schattenstephans "Korrektur" rückgängig gemacht von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
+# Anm. 'Sekunde' im Fantasy? - VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:86
msgid ""
"Teleport:\n"
@@ -3881,8 +3883,8 @@
msgid "teleport"
msgstr "Teleportation"
-# edited by ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
+# edited by ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:93
msgid ""
"Backstab:\n"
@@ -3895,8 +3897,8 @@
"der Feind von einer weiteren, auf der entgegengesetzen Seite stehenden "
"Einheit abgelenkt wird. Alliierte Einheiten zählen hierbei nicht. "
-# edited by ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
+# edited by ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:96
msgid ""
"Berserk:\n"
@@ -3908,7 +3910,7 @@
"Offensive geht und einen Gegner angreift, ruht sie erst, bis der Tod die "
"Entscheidung gefällt hat."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:99
msgid ""
"Charge:\n"
@@ -3920,7 +3922,7 @@
"verursacht. Da der Angreifer dabei seine Deckung vollkommen vernachlässigt, "
"ergeht es ihm bei einem Gegentreffer genauso."
-# Schattenstephans "Korrektur" rückgängig gemacht von chrber
+# Schattenstephans "Korrektur" rückgängig gemacht von chrber
#: data/translations/english.cfg:102
msgid ""
"Drain:\n"
@@ -3931,7 +3933,7 @@
"Durch die Macht der Schwarzen Magie wird bei Berührung des Opfers die
Hälfte "
"des Schadens auf den Berührenden übertragen, der dadurch geheilt wird."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:105
msgid ""
"First Strike:\n"
@@ -3941,7 +3943,7 @@
"Mit dieser Waffe führt die Einheit immer den ersten Angriff durch, selbst, "
"wenn sie sich verteidigt. "
-# Korrigiert von Ivanovic
+# Korrigiert von Ivanovic
#: data/translations/english.cfg:108
msgid ""
"Magical:\n"
@@ -3951,7 +3953,7 @@
"Angriffe, die magischer Natur sind, haben grundsätzlich eine "
"Trefferwahrscheinlichkeit von 70%."
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
#: data/translations/english.cfg:111
msgid ""
"Marksman:\n"
@@ -3961,9 +3963,9 @@
"Im Angriff benutzt, bringt diese Fähigkeit mindestens eine 60%ige "
"Trefferwahrscheinlichkeit."
-# edited by ivanovic
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# edited by ivanovic
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:114
msgid ""
"Plague:\n"
@@ -3977,7 +3979,7 @@
"Fähigkeit 'untote Plage' identisch ist. Dies funktioniert nicht gegen Untote
"
"oder Einheiten in Dörfern."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:117
msgid ""
"Poison:\n"
@@ -3989,10 +3991,10 @@
"vergiften. Dadurch veliert das Opfer pro Runde 8 LP, bis es geheilt wird "
"oder seine LP auf 1 reduziert wurden."
-# edited by ivanovic
-# Schattenstephans "Korrektur" rückgängig gemacht von chrber
-# Holla? - VeryUhu
-# Korrigiert von VeryUhu
+# edited by ivanovic
+# Schattenstephans "Korrektur" rückgängig gemacht von chrber
+# Holla? - VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:120
msgid ""
"Slow:\n"
@@ -4006,7 +4008,7 @@
"AuÃerdem wird ihnen ein Angriff abgezogen. Die Verlangsamung hält eine
Runde "
"an."
-# Korrigiert von Ivanovic
+# Korrigiert von Ivanovic
#: data/translations/english.cfg:123
msgid ""
"Stone:\n"
@@ -4072,12 +4074,12 @@
"$name|sheim,Sankt-$name,$name|shausen,$name|sberg,$name|shöhe,$name|sklippe,"
"$name|sklippe"
-# Anm. 'Alter' Klingt komisch.- VeryUhu
+# Anm. 'Alter' Klingt komisch.- VeryUhu
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Alter Lich"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:19
msgid ""
"The final form that mages of the undead can achieve, Ancient Liches strike "
@@ -4158,7 +4160,7 @@
msgid "magical"
msgstr "magisch"
-# Anm. 'Alter' klingt komisch.Waldschrat-Ãltester ist nicht viel, aber ein
bissschen besser...? - VeryUhu
+# Anm. 'Alter' klingt komisch.Waldschrat-Ãltester ist nicht viel, aber ein
bissschen besser...? - VeryUhu
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:3
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Alter Waldschrat"
@@ -4168,7 +4170,7 @@
msgid "ambush,regenerates"
msgstr "Hinterhalt, Regeneration"
-# Poliert von VeryUhu
+# Poliert von VeryUhu
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:17
msgid ""
"Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a tremendous "
@@ -4253,7 +4255,7 @@
msgid "impact"
msgstr "Wucht"
-# Anm. Die englischen Mage-Beschreibungen werden derzeit überarbeitet. Ich
kann sie einfügen, wenn sie im CVS aktualisiert worden sind. - VeryUhu
+# Anm. Die englischen Mage-Beschreibungen werden derzeit überarbeitet. Ich
kann sie einfügen, wenn sie im CVS aktualisiert worden sind. - VeryUhu
#: data/units/Arch_Mage.cfg:3
msgid "Arch Mage"
msgstr "Erzmagier"
@@ -4319,7 +4321,7 @@
msgid "Assassin"
msgstr "Assassine"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/units/Assassin.cfg:18 data/units/Assassin.cfg:97
msgid ""
"Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround an "
@@ -4431,7 +4433,7 @@
msgid "poison"
msgstr "vergiften"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/units/Assassin.cfg:82
msgid "female^Assassin"
msgstr "Attentäterin"
@@ -4440,7 +4442,7 @@
msgid "Bandit"
msgstr "Bandit"
-# Poliert von VeryUhu
+# Poliert von VeryUhu
#: data/units/Bandit.cfg:16
msgid ""
"Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at night. "
@@ -4469,7 +4471,7 @@
msgid "leadership,skirmisher"
msgstr "Führungsqualitäten,Plänkler"
-# Poliert von VeryUhu
+# Poliert von VeryUhu
#: data/units/Battle_Princess.cfg:20
msgid ""
"A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
@@ -4527,7 +4529,7 @@
msgid "Princess"
msgstr "Prinzessin"
-# Poliert von VeryUhu
+# Poliert von VeryUhu
#: data/units/Battle_Princess.cfg:58
msgid ""
"A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
@@ -4553,8 +4555,8 @@
msgid "Blood Bat"
msgstr "Blutfledermaus"
-# Anm. 'Vampirfledermäuse'? - VeryUhu
-# Poliert von VeryUhu
+# Anm. 'Vampirfledermäuse'? - VeryUhu
+# Poliert von VeryUhu
#: data/units/Blood_Bat.cfg:16
msgid ""
"Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
@@ -4579,8 +4581,8 @@
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Knochenbogenschütze"
-# edited by ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
+# edited by ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
msgid ""
"These, whose masters have found to be more potent creations, have been "
@@ -4683,7 +4685,7 @@
msgid "Bowman"
msgstr "Bogenschütze"
-# Poliert von VeryUhu
+# Poliert von VeryUhu
#: data/units/Bowman.cfg:18
msgid ""
"Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
@@ -4701,7 +4703,7 @@
msgid "Cavalier"
msgstr "Kürassier"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/units/Cavalier.cfg:25
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
@@ -4727,7 +4729,7 @@
msgid "Cavalryman"
msgstr "Kavallerist"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/units/Cavalryman.cfg:26
msgid ""
"The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
@@ -4744,7 +4746,7 @@
msgid "Giant Spider"
msgstr "Riesenspinne"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/units/Cave_Spider.cfg:16
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
@@ -4837,7 +4839,7 @@
msgid "Commander"
msgstr "Feldherr"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/units/Commander.cfg:20 data/units/Commander.cfg:95
#: data/units/Noble_Commander.cfg:24
msgid ""
@@ -4858,7 +4860,7 @@
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Tintenfisch"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:16
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
@@ -4904,7 +4906,7 @@
msgid "female^Dark Queen"
msgstr "Dunkle Königin"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/units/Dark_Queen.cfg:17
msgid ""
"The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her "
@@ -4987,7 +4989,7 @@
msgid "Deathblade"
msgstr "Unheilsbringer"
-# Korrigiert von VeryUhu -- korrende -- do not delete this tag
+# Korrigiert von VeryUhu -- korrende -- do not delete this tag
#: data/units/Deathblade.cfg:17
msgid ""
"Deathblades abhor the living and seek to destroy all that they once loved. "
@@ -5084,7 +5086,7 @@
msgid "Drake Burner"
msgstr "Flammen Drake"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/units/Drake_Burner.cfg:18
msgid ""
"Not only can a Drake Burner wield its claws with deadly skill, but it still "
@@ -5112,7 +5114,7 @@
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Drake Schmetterer"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
@@ -5134,7 +5136,7 @@
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Drake Kämpfer"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:18
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
@@ -5150,12 +5152,12 @@
msgid "scimitar"
msgstr "Krummsäbel"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/units/Drake_Fire.cfg:3
msgid "Fire Drake"
msgstr "Feuerdrake"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/units/Drake_Fire.cfg:18
msgid ""
"The great fire drakes equip themselves with silver plated armour to defend "
@@ -5172,12 +5174,12 @@
"Fürchterlichsten unter ihnen schwingen sich gar als Infernodraken in den "
"Himmel."
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Entflammender Drake"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:20
msgid ""
"There is an old saying that, 'The generals in Drake armies have fire in "
@@ -5192,12 +5194,12 @@
"gesehen hat... Doch gibt es kaum jemanden, der eine Begegnung mit diesen "
"feuerspeiend und schwertschwingenden Draken überlebt hat."
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/units/Drake_Flare.cfg:3
msgid "Drake Flare"
msgstr "Lodernder Drake"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/units/Drake_Flare.cfg:20
msgid ""
"Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
@@ -5214,7 +5216,7 @@
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Drake Gladiator"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:19
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
@@ -5231,7 +5233,7 @@
msgid "Drake Glider"
msgstr "Drake Gleiter"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/units/Drake_Glider.cfg:18
msgid ""
"Drake Gliders wear as little armour as possible so they can quickly escape "
@@ -5256,7 +5258,7 @@
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Infernodrake"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:18
msgid ""
"The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold armour "
@@ -5276,7 +5278,7 @@
msgid "Sky Drake"
msgstr "Himmelsdrake"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: data/units/Drake_Sky.cfg:19
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
@@ -5292,8 +5294,8 @@
msgid "Drake Slasher"
msgstr "Drake Schlitzer"
-# hmm
-# edited by ivanovic
+# hmm
+# edited by ivanovic
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
@@ -5320,7 +5322,7 @@
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Drake Krieger"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:19
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
@@ -5765,7 +5767,7 @@
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Elfenheld"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:19
msgid ""
"Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
@@ -6117,7 +6119,7 @@
msgid "sling"
msgstr "Schleuder"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/units/Footpad.cfg:69
msgid "female^Footpad"
msgstr "StraÃenräuberin"
@@ -6148,8 +6150,8 @@
msgid "Gate"
msgstr "Tor"
-# edited by Ivanovic
-# klingt bescheuert (aber auch im Original)
+# edited by Ivanovic
+# klingt bescheuert (aber auch im Original)
#: data/units/Gate.cfg:18
msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
msgstr ""
@@ -6179,7 +6181,7 @@
msgid "Ghost"
msgstr "Geist"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/units/Ghost.cfg:16
msgid ""
"Ghosts are the souls of warriors that died in agony centuries ago without "
@@ -7610,7 +7612,7 @@
"Schaden an, wenn sich ein Verbündeter auf der gegenüberliegenden Seite
ihres "
"Gegners befindet."
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/units/Rogue.cfg:63
msgid "female^Rogue"
msgstr "Schurkin"
@@ -7872,7 +7874,7 @@
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Skelettdrache"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:17
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
@@ -7939,7 +7941,7 @@
msgid "Soul Shooter"
msgstr "Seelenschütze"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:15
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
@@ -8050,7 +8052,7 @@
"Seite von ihrem Gegner befindet. Da sie lichtscheu sind kämpfen sie besser "
"in der Nacht als am Tag."
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: data/units/Thief.cfg:104
msgid "female^Thief"
msgstr "Diebin"
@@ -8096,7 +8098,7 @@
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
-# edited by The Very Uhu
+# edited by The Very Uhu
#: data/units/Troll.cfg:20
msgid ""
"Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their "
@@ -8146,23 +8148,23 @@
msgid "Troll Hero"
msgstr "Trollheld"
+# de-fuzzied by VeryUhu. Currently under revision.
#: data/units/Troll_Hero.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Troll heroes are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
"ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their "
"own, even during battle."
msgstr ""
-"Trollhelden sind starke und brutale menschliche Monster mit der "
-"erstaunlichen Fähigkeit, sich zu regenerieren, wodurch sie sich selbst "
-"mitten in der Schlacht von ihren Wunden erholen."
+"Trollhelden haben wegen ihrer brachialen Gewalt einen schauerlichen Ruf "
+"erlangt.Sie besitzen die erstaunliche Fähigkeit, sich zu regenerieren, "
+"wodurch sie sich selbst mitten in der Schlacht von ihren Wunden erholen."
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Troll-Felsenschleuderer"
-# edited by The Very Uhu
-# Anm. ("Mans hammer": Inkorrekte Beschreibung - kein Nahkampf! - , daher
nicht übersetzt)
+# edited by The Very Uhu
+# Anm. ("Mans hammer": Inkorrekte Beschreibung - kein Nahkampf! - , daher
nicht übersetzt)
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:21
msgid ""
"Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather mundane "
@@ -8218,7 +8220,8 @@
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Kriegstroll"
-# edited by The Very Uhu
+# edited by The Very Uhu
+# edited by VeryUhu
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:21
msgid ""
"A terrifying, monstrous bastion of strength, a Troll Warrior brings to fore "
@@ -8246,15 +8249,15 @@
"Der Kriegstroll ist eine furchteinflöÃende Inkarnation brachialer Gewalt, "
"die alle Gerüchte über seine Art bestätigt. Durch den riesigen "
"Vorschlaghammer, den er in den Händen schwingt, vermag er ganze Häuser mit "
-"einem Schlag in sich zusammenfallen zu lassen. Sein Körper erträgt eine "
-"schier unendliche Zahl an Schlägen. Häufig ändert ein feindlicher
Anführer "
-"daher allein durch sein Erscheinen hastig die Strategie.Ein Kriegstroll kann "
-"nicht von einem Kämpfer allein bezwungen werden, allenfalls durch eine ganze
"
-"Truppe, die sich mit aller Kraft gegen seine unbändigen Kräfte stemmt. Was "
-"aber das Schrecklichste an einem Kriegstroll ist, ist weder seine "
-"Hässlichkeit, noch seine Kraft, sondern der Umstand, dass er selbst schwer "
-"verwundet binnen kürzester Zeit ganz wiederhergestellt ist, wenn er nicht "
-"sofort getötet wird. \n"
+"einem Schlag hinwegzufegen. Sein Körper erträgt eine schier unendliche Zahl
"
+"an Schlägen. Häufig ändert ein feindlicher Anführer daher allein durch
sein "
+"Erscheinen hastig die Strategie.Ein Kriegstroll kann nicht von einem Kämpfer
"
+"allein bezwungen werden, allenfalls durch eine ganze Truppe, die sich mit "
+"aller Kraft gegen seine unbändigen Kräfte stemmt. Was aber das "
+"Schrecklichste an einem Kriegstroll ist, ist weder seine Hässlichkeit, noch "
+"seine Kraft, sondern der Umstand, dass er selbst schwer verwundet binnen "
+"kürzester Zeit ganz wiederhergestellt ist, wenn er nicht sofort getötet "
+"wird. \n"
"\n"
"Kampfeigenschaften:\n"
"Kriegstrolls bewähren sich insbesondere bei Nacht in rauhen, bergigen "
@@ -8271,7 +8274,7 @@
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Trollwelpe"
-# edited by The Very Uhu
+# edited by The Very Uhu
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:21
msgid ""
"The word 'whelp,' applied even to fearsome animals like wolves and lions, "
@@ -8589,7 +8592,7 @@
msgid "+Internationalization Managers"
msgstr "+Internationalisierungsleitung"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/about.cpp:148
msgid "+Afrikaans Translation"
msgstr "+Afrikaans Ãbersetzung"
@@ -8602,7 +8605,7 @@
msgid "+Bulgarian Translation"
msgstr "+Bulgarische Ãbersetzung"
-# Korrigiert von Rhonda
+# Korrigiert von Rhonda
#: src/about.cpp:163
msgid "+Catalan Translation"
msgstr "+Katalanische Ãbersetzung"
@@ -8611,7 +8614,7 @@
msgid "+Chinese Translation"
msgstr "+Chinesische Ãbersetzung"
-# Korrigiert von Rhonda
+# Korrigiert von Rhonda
#: src/about.cpp:175
msgid "+Czech Translation"
msgstr "+Tschechische Ãbersetzung"
@@ -8628,7 +8631,7 @@
msgid "+English (GB) Translation"
msgstr "+Englische (GB) Ãbersetzung"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/about.cpp:201
msgid "+Estonian Translation"
msgstr "+Estländische Ãbersetzung"
@@ -8657,12 +8660,12 @@
msgid "+Italian Translation"
msgstr "+Italienische Ãbersetzung"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/about.cpp:262
msgid "+Japanese Translation"
msgstr "+Japanische Ãbersetzung"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: src/about.cpp:268
msgid "+Latin Translation"
msgstr "+Lateinische Ãbersetzung"
@@ -8675,7 +8678,7 @@
msgid "+Polish Translation"
msgstr "+Polnische Ãbersetzung"
-# Verbessert von Rhonda
+# Verbessert von Rhonda
#: src/about.cpp:290
msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
msgstr "+(Brasilianisch-) Portugiesische Ãbersetzung"
@@ -8688,7 +8691,7 @@
msgid "+Slovak Translation"
msgstr "+Slovakische Ãbersetzung"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: src/about.cpp:309
msgid "+Slovenian Translation"
msgstr "+Slowenische Ãbersetzung"
@@ -8701,7 +8704,7 @@
msgid "+Swedish Translation"
msgstr "+Schwedische Ãbersetzung"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/about.cpp:329
msgid "+Turkish Translation"
msgstr "+Türkische Ãbersetzung"
@@ -8961,7 +8964,7 @@
#: src/display.cpp:465
msgid "Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Screenshot"
#: src/display.cpp:1024
msgid "healthy"
@@ -8971,7 +8974,7 @@
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/filechooser.cpp:38 src/multiplayer_create.cpp:54
msgid "OK"
msgstr "OK"
@@ -8985,7 +8988,7 @@
msgid "Vera.ttf"
msgstr "Vera.ttf"
-# Korrigiert von Rhonda
+# Korrigiert von Rhonda
#: src/game.cpp:140
msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
msgstr "Möchtet Ihr den Spielverlauf dieses Szenarios speichern?"
@@ -9002,7 +9005,7 @@
msgid "The game could not be loaded: "
msgstr "Der Spielstand konnte nicht geladen werden:"
-# klingt doof
+# klingt doof
#: src/game.cpp:174 src/game.cpp:848 src/game.cpp:1267
msgid "Error while playing the game: "
msgstr "Fehler beim spielen des Spieles:"
@@ -9019,12 +9022,12 @@
msgid "Unknown scenario: '"
msgstr "Unbekanntes Szenario: '"
-# Vielleicht "Der Kampf um Wesnoth"
+# Vielleicht "Der Kampf um Wesnoth"
#: src/game.cpp:539
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "The Battle for Wesnoth"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/game.cpp:752
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
msgstr ""
@@ -9117,7 +9120,7 @@
#: src/game.cpp:1041
msgid "Downloads"
-msgstr "Heruntergeladen"
+msgstr "Geladen"
#: src/game.cpp:1042
msgid "Size"
@@ -9147,7 +9150,7 @@
msgid "Downloading campaign..."
msgstr "Herunterladen der Kampagne..."
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/game.cpp:1116
msgid "Cannot rescan the filesystem"
msgstr "Kann das Dateisystem nicht erneut abtasten"
@@ -9244,7 +9247,7 @@
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Wählt die gewünschte Sprache:"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/game.cpp:1391
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
msgstr "Warnung: Fehler beim Laden der Konfigurationsdateien: '"
@@ -9257,7 +9260,7 @@
msgid "' (The game will now exit)"
msgstr "' (Das Spiel wird nun beendet)"
-# Vielleicht "Der Kampf um Wesnoth"
+# Vielleicht "Der Kampf um Wesnoth"
#: src/game.cpp:1509
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Battle for Wesnoth"
@@ -9411,7 +9414,7 @@
msgid "Map Generator"
msgstr "Zufallskartengenerator"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: src/mapgen_dialog.cpp:86
msgid "Players:"
msgstr "Spieler:"
@@ -9464,7 +9467,7 @@
msgid "Connect to Host"
msgstr "Mit Gastgeber verbinden"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer.cpp:93
msgid "Choose host to connect to: "
msgstr "Wählt den Host, zu dem Ihr euch verbinden wollt:"
@@ -9473,7 +9476,7 @@
msgid "Connecting to remote host..."
msgstr "Verbinde zum Server/Gastgeber..."
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer.cpp:141
msgid ""
"The server requires version '$version1' while you are using version "
@@ -9482,7 +9485,7 @@
"Dieser Server benötigt die Version »$version1«. Ihr verwendet Version "
"»$version2«"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer.cpp:153
msgid "Server-side redirect loop"
msgstr "Serverseitige Umleitung"
@@ -9491,12 +9494,12 @@
msgid "You must log in to this server"
msgstr "Ihr müsst Euch an diesem Server anmelden"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer_connect.cpp:298
msgid "(Vacant slot)"
msgstr "(Verfügbarer Platz)"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer_connect.cpp:304
msgid "Anonymous local player"
msgstr "Annonymer lokaler Spieler"
@@ -9505,17 +9508,17 @@
msgid "Computer player"
msgstr "Computer"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer_connect.cpp:313
msgid "(Empty slot)"
msgstr "(leerer Platz)"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer_connect.cpp:450
msgid "No non-random sides in the current era"
msgstr "Keine nicht zufälligen Anführer in der gewählten Ãra"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer_connect.cpp:466
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
msgstr "Kann den Anführertyp für die Fraktion $faction nicht finden"
@@ -9532,7 +9535,7 @@
msgid "Faction"
msgstr "Fraktion"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: src/multiplayer_connect.cpp:490
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
@@ -9549,7 +9552,7 @@
msgid "I'm Ready"
msgstr "Ich bin bereit"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer_connect.cpp:510
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
msgstr "Dieses Szenario ist ungültig, da es über keine Fractionen verfügt."
@@ -9578,7 +9581,7 @@
msgid "This is not a multiplayer save"
msgstr "Dies ist kein Mehrspieler-Spielstand"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer_connect.cpp:937
msgid "Cannot find era $era"
msgstr "Kann die Ãra $era nicht finden"
@@ -9595,17 +9598,17 @@
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Warte auf weitere Mitspieler..."
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: src/multiplayer_create.cpp:46
msgid "Name of game:"
msgstr "Name der Partie:"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: src/multiplayer_create.cpp:48
msgid "Era:"
msgstr "Ãra:"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: src/multiplayer_create.cpp:49
msgid "Map to play:"
msgstr "Verfügbare Karten:"
@@ -9664,14 +9667,14 @@
msgid "Share None"
msgstr "Nichts teilen"
-# Die Ãbersetzung ist falsch
-# Passt auch noch nicht ganz
-# aber anscheinend kann man diesen Fehler kaum bekommen
+# Die Ãbersetzung ist falsch
+# Passt auch noch nicht ganz
+# aber anscheinend kann man diesen Fehler kaum bekommen
#: src/multiplayer_create.cpp:121
msgid "No multiplayer sides."
msgstr "Keine Mitspieler gefunden."
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer_create.cpp:123
msgid "No eras found"
msgstr "Keine Ãras gefunden"
@@ -9680,7 +9683,7 @@
msgid "$login's game"
msgstr "$login|s Partie"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer_create.cpp:166
msgid "Invalid era selected"
msgstr "Ungültige Ãra gewählt"
@@ -9689,27 +9692,27 @@
msgid "You must enter a name."
msgstr "Ihr müsst einen Namen eingeben."
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: src/multiplayer_create.cpp:206
msgid "Turns: "
msgstr "Runden:"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: src/multiplayer_create.cpp:208
msgid "Unlimited Turns"
msgstr "Unbegrenzt"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: src/multiplayer_create.cpp:215
msgid "Village Gold: "
msgstr "Steuereinnahmen pro Dorf:"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer_create.cpp:221
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Erfahrungsmodifikator:"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: src/multiplayer_create.cpp:324
msgid "Players: "
msgstr "Spieler:"
@@ -9734,7 +9737,7 @@
msgid "Vacant Slots"
msgstr "Verfügbare Plätze"
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
#: src/multiplayer_lobby.cpp:128
msgid "<no games open>"
msgstr "<keine offenen Partien>"
@@ -9795,19 +9798,19 @@
msgid "Getting game data..."
msgstr "Empfange Spieldaten..."
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer_wait.cpp:181
msgid "No multiplayer sides available in this game"
msgstr "Es sind keine Fraktionen in dieser Partie verfügbar."
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer_wait.cpp:208
msgid "Era not available"
msgstr "Ãra nicht verfügbar"
-# Die Ãbersetzung ist falsch
-# Passt auch noch nicht ganz
-# aber anscheinend kann man diesen Fehler kaum bekommen
+# Die Ãbersetzung ist falsch
+# Passt auch noch nicht ganz
+# aber anscheinend kann man diesen Fehler kaum bekommen
#: src/multiplayer_wait.cpp:213
msgid "No multiplayer sides found"
msgstr "Keine Fraktionen gefunden"
@@ -9832,12 +9835,12 @@
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "Die Datei, die Ihr laden wolltet, ist beschädigt."
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/playlevel.cpp:743
msgid "Game Over"
msgstr "Spielende"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/playlevel.cpp:744
msgid "The game is over."
msgstr "Das Spiel ist vorbei."
@@ -9931,7 +9934,7 @@
msgid "Choose weapon:"
msgstr "Waffe auswählen:"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/playturn.cpp:1270
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
@@ -10289,7 +10292,7 @@
msgid "Unterminated [element] tag"
msgstr "Nicht abgeschlossenes [element] Element"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/serialization/parser.cpp:157 src/serialization/parser.cpp:195
msgid "Invalid tag name"
msgstr "Ungültiger Elementname"
@@ -10320,7 +10323,7 @@
msgid "Found invalid closing tag for tag $tag (line $line)"
msgstr "Ungültiges Abschlusselement für Element $tag gefunden (Zeile $line)"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/serialization/parser.cpp:214 src/serialization/parser.cpp:226
msgid "Empty variable name"
msgstr "Leerer Variablenname"
@@ -10416,14 +10419,14 @@
#: src/unit.cpp:1107
msgid " XP to advance"
-msgstr ""
+msgstr "EP pro Stufenanstieg"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/unit.cpp:1144
msgid ": "
msgstr ":"
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
#: src/unit.cpp:1156
msgid "; "
msgstr ";"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth/de.po wesnoth-lib/de.po,
Nils Kneuper <=