[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/pl.po wesnoth-ei/de.p...
From: |
Nils Kneuper |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/pl.po wesnoth-ei/de.p... |
Date: |
Wed, 01 Jun 2005 15:47:08 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Nils Kneuper <address@hidden> 05/06/01 19:47:07
Modified files:
po/wesnoth-editor: pl.po
po/wesnoth-ei : de.po
po/wesnoth-httt: pl.po
po/wesnoth-lib : pl.po
po/wesnoth-sotbe: pl.po
po/wesnoth : pl.po
Log message:
Updated Polish translation and German translation of ei
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po.diff?tr1=1.22&tr2=1.23&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po.diff?tr1=1.54&tr2=1.55&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/pl.po.diff?tr1=1.34&tr2=1.35&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po.diff?tr1=1.29&tr2=1.30&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po.diff?tr1=1.35&tr2=1.36&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/pl.po.diff?tr1=1.57&tr2=1.58&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po:1.22
wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po:1.23
--- wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po:1.22 Tue May 10 18:04:29 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po Wed Jun 1 19:47:03 2005
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-09 00:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-01 02:59+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -97,9 +97,8 @@
msgstr "Gracz"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:47
-#, fuzzy
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
-msgstr "Zmiany w mapie nie zostanÄ
zapisane. KontynuowaÄ?"
+msgstr "Twoje modyfikacje mapy zostanÄ
utracone. KontynuowaÄ?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:74 src/editor/editor_dialogs.cpp:195
msgid "Create New Map"
@@ -146,9 +145,8 @@
msgstr "SzybkoÅÄ przesuwania:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:282
-#, fuzzy
msgid "Toggle Full Screen"
-msgstr "PeÅny ekran"
+msgstr "PrzeÅÄ
cz peÅny ekran"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:289
msgid "Show Grid"
@@ -168,7 +166,7 @@
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:408
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:491
msgid "X-Axis"
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.54 wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.55
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.54 Tue May 31 20:29:45 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po Wed Jun 1 19:47:04 2005
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-29 23:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-01 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
"Language-Team: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -205,6 +205,10 @@
"captured by northern orcs. They were being taken to the orcish king, Dra-"
"Nak, but, of course, they wished to escape before that happened..."
msgstr ""
+"Nach der Ãberquerung des gefährlichen Sees Vrug wurden Gweddry und seine "
+"Mannen von den Orks des Nordens gefangengenommen. Sie wurden zum Orkkönig "
+"Dra-Nak gebracht, doch wünschten sie sich, wie sollte es anders sein, vorher
"
+"zu entkommen..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:36
msgid "Prison"
@@ -215,9 +219,8 @@
msgstr "Folterkammer"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:44
-#, fuzzy
msgid "Throne Room"
-msgstr "Lagerraum"
+msgstr "Thronsaal"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:48
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:52
@@ -241,52 +244,62 @@
"I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these "
"guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
msgstr ""
+"Ich glaube Dacyn und Owaec sind bereits entkommen. Nun muss ich es auch noch "
+"schaffen... Diese Wachen passen nicht sehr gut auf, vielleicht komme ich "
+"unbemerkt an ihnen vorbei..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:288
msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
-msgstr ""
+msgstr "Aha! Hier ist ein kleiner Riss in der Höhlenwand."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
msgid ""
"So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our troops "
"captive, we should be able to rescue them."
msgstr ""
+"Ihr konntet also auch entkommen, Gweddry? Gut. Ich glaube sie konnten auch "
+"unsere restlichen Truppen gefangennehmen. Wir sollten also versuchen, sie zu "
+"retten."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:313
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
msgstr ""
+"Wo sind sie denn? Es ist unmöglich, sich in diesen Höhlen zurechtzufinden!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:317
msgid ""
"Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
"others escaped too, along with Owaec."
msgstr ""
+"Irgenwo südlich von uns. Wir befinden uns in einer geheimen Passage im "
+"Norden. Ãbrigens konnten, zusammen mit Owaec, noch andere entkommen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:321
-#, fuzzy
msgid "Well, where are the prisoners?"
-msgstr "Wieso? Seid ihr die Gefangenen der Untoten?"
+msgstr "Nun, wo sind die Gefangenen?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:325
msgid "Right here, boss."
-msgstr ""
+msgstr "Ich bin hier, Herr."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
msgid "Well, where's their leader? I don't see him."
-msgstr ""
+msgstr "Nun, wo ist ihr Anführer? Ich kann ihn nirgends entdecken."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:333
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
-msgstr ""
+msgstr "Ãhm.... (geflüster)... Keine Ahnung. Ich glaube, er konnte fliehen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:337
msgid ""
"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
msgstr ""
+"Du Narr! Finde ihn! Bring ihn her! Warte, töte ihn lieber, sobald du ihn "
+"siehst."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:350
msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
-msgstr ""
+msgstr "Seht, die flüchtigen Gefangenen sind zurückgekommen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:354
msgid "Kill them."
@@ -303,6 +316,8 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:424
msgid "So, you want to resist me? Fine, but prepare to die!"
msgstr ""
+"Also wollt ihr euch gegen mich stellen? So sei es. Macht euch bereit zu "
+"sterben!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:448
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:181
@@ -2462,144 +2477,3 @@
"begannen unvorsichtig zu werden. Doch plötzlich, eines Tages bei "
"Morgengrauen, wurden Gweddry und seine Männer von einem markerschütternden "
"Schrei der Nachtwache geweckt..."
-
-#~ msgid "The Cells"
-#~ msgstr "Die Zellen"
-
-#~ msgid "Guard Room"
-#~ msgstr "Wachlokal"
-
-#~ msgid "Why have you entered my lands?!?"
-#~ msgstr "Wie könnt ihr es wagen meine Gebiete zu betreten?!?"
-
-#~ msgid "We were traveling-"
-#~ msgstr "Wir waren auf der Reise-"
-
-#~ msgid "Silence! Did I ask you?"
-#~ msgstr "Schweigt! Habe ich euch etwa gefragt?"
-
-#~ msgid "Um... yes."
-#~ msgstr "Ãhm... ja."
-
-#~ msgid "That's enough! I'm putting you in the high-security cave!"
-#~ msgstr "Seid ruhig! Es reicht! Ich stecke euch in die
Hochsicherheitshöhle!"
-
-#~ msgid "Ugh..."
-#~ msgstr "Ugh..."
-
-#~ msgid "Huh? Where am I? I'm tied to the ground!"
-#~ msgstr "Häh? Wo bin ich? Ich bin auf dem Boden angebunden!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I must be in some sort of prison... hmm the guard didn't tie me very "
-#~ "well. I can escape from these knots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ich muss wohl in einer Art von Gefängnis sein... hmm die Wache hat mich "
-#~ "nicht sehr gut gefesselt. Ich kann die Knoten lösen..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "That's better! I wonder how many other prisoners have been captured that "
-#~ "I will have to rescue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ah, das ist besser! Ich frage mich, wie viele von den Anderen gefangen "
-#~ "genommen wurden, die ich nun retten muss."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since they are probably tied down like I was, I will have to get into "
-#~ "their cells in order to see them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da sie wohl auf die gleiche Art gefesselt sind, wie ich es war, muss ich "
-#~ "in ihre Zellen um sie überhaupt zu sehen."
-
-#~ msgid "The high security prisoners are escaping!"
-#~ msgstr "Die Insassen des Hochsicherheitstraktes fliehen!"
-
-#~ msgid "So you are in this cell! Come on, we have to escape!"
-#~ msgstr "Also seid ihr in dieser Zelle! Kommt wir müssen fliehen!"
-
-#~ msgid "Very well. I think the rest of the cells are further down this path."
-#~ msgstr "Sehr gut. Ich denke der Rest der Zellen ist entlang dieses Pfades."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So, they have captured some of our best fighters as well as me, Dacyn and "
-#~ "Owaec. $R2.user_description, follow me! We must get out of this dungeon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Also haben sie auÃer Dacyn, Owaec und mir auch einige unserer besten "
-#~ "Kämpfer gefangen genommen. $R2.user_description, folgt mir! Wir müssen "
-#~ "aus diesem Kerker entkommen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Interesting, they put the most powerful of us in the high security "
-#~ "prisons. Where are the others, I wonder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Interessant. Sie haben die stärksten von uns in die "
-#~ "Hochsicherheitsgefängnisse geworfen. Doch frage ich mich, wo nun die "
-#~ "anderen sind..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dacyn! This looks like the last cell, so we should just get out of here "
-#~ "now. But how can we do that?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dacyn! Das scheint die letzte Zelle zu sein. Wir sollten nun versuchen "
-#~ "von hier zu entschwinden. Die Frage ist nur, wie könnten wir dies "
-#~ "schaffen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, we could try going out the way we came in, but that door is "
-#~ "probably locked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun, wir könnten auf dem Weg herausgehen, auf dem wir hineingekommen
sind."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The guard who took us down here went into a hidden room when he closed "
-#~ "this door. It was right outside this cell. If we can find and kill this "
-#~ "guard, the key should be nearby."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Wache, die uns hier herrunter gebracht hat, verschwand in einen "
-#~ "Geheimraum nachdem er diese Tür verschlossen hat. Er war direkt vor "
-#~ "dieser Zelle. Wenn wir diese Wache finden und töten können, sollten wir "
-#~ "dem Schlüssel schon ganz nah sein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is the thin spot in the wall. Well, actually, no- it's not a thin "
-#~ "spot at all! It's really a door!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hier ist die erwähnte Stelle. Wartet, es ist nicht nur eine dünnere "
-#~ "Stelle in der Wand, es ist wirklich eine Geheimtür!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Huh! A guard. Once we kill him, we should be able to get out of these "
-#~ "cells..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oh! Eine Wache. Wenn wir sie erstmal getötet haben sollten wir aus diesen
"
-#~ "Zellen entkommen können..."
-
-#~ msgid "I have found the key! Let's get out of here!"
-#~ msgstr "Ich habe den Schlüssel gefunden. Lasst uns hier verschwinden!"
-
-#~ msgid "This is the right key! come on, let's open the door, quick!"
-#~ msgstr "Es ist der richtige Schlüssel! Lasst uns die Tür öffnen,
schnell!"
-
-#~ msgid "Valand"
-#~ msgstr "Valand"
-
-#~ msgid "Help us! The guards are planning to execute us tomorrow!"
-#~ msgstr "Rettet uns! Die Wachen wollen uns morgen exekutieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hah! Tomorrow? You make a big mistake if you believe you will live that "
-#~ "long."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hah! Morgen? Ihr macht einen verdammt groÃen Fehler zu glauben, dass ihr "
-#~ "noch so lange zu leben habt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right, boss, especially since they're invading, and we need to kill them "
-#~ "now before they escape!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja Boss. Die versuchen abzuhauen. Wir müssen sie töten bevor sie uns "
-#~ "entkommen."
-
-#~ msgid "Argh! Oh well, at least my vast hordes will defeat you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Argh! Zumindest meine übermächtigen Untergebenen werden euch besiegen."
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/pl.po:1.34 wesnoth/po/wesnoth-httt/pl.po:1.35
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/pl.po:1.34 Tue May 31 20:29:46 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/pl.po Wed Jun 1 19:47:04 2005
@@ -3,8 +3,8 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-22 17:34+0100\n"
-"Last-Translator: PaweÅ Stradomski <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-01 03:08+0100\n"
+"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -16,7 +16,7 @@
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:6
msgid "Heir to the Throne"
-msgstr "Dziedzic tronu."
+msgstr "Dziedzic tronu"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:10
msgid "Fighter"
@@ -1591,7 +1591,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
-msgstr "Elfy w oblÄżeniu."
+msgstr "Elfy w oblÄżeniu"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:25
msgid "Move Konrad to the signpost in the north-west"
@@ -1665,8 +1665,8 @@
"Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
"for the Queen!"
msgstr ""
-"Zabijcie elfów\\, moi rÄbacze\\, zdobÄ
dźcie ich wioski! Zajmijmy tÄ
ziemiÄ "
-"dla Królowej!"
+"Zabijcie elfów moi rÄbacze, zdobÄ
dźcie ich wioski! Zajmijmy tÄ ziemiÄ
dla "
+"Królowej!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:253
msgid ""
@@ -2649,9 +2649,8 @@
msgstr "Z pewnoÅciÄ
. PoÅÄ
czmy siÅy, by razem walczyÄ ze zÅem."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
-#, fuzzy
msgid "You can now recruit mages."
-msgstr "Od teraz możesz rekrutowaÄ magów."
+msgstr "Możesz rekrutowaÄ magów."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
msgid "Seimus"
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po:1.29 wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po:1.30
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po:1.29 Tue May 31 20:29:47 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po Wed Jun 1 19:47:04 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-09 00:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-01 17:32+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,11 +23,11 @@
#: src/hotkeys.cpp:46
msgid "Previous unit"
-msgstr ""
+msgstr "Poprzednia jednostka"
#: src/hotkeys.cpp:47
msgid "Hold Position"
-msgstr ""
+msgstr "Utrzymuj pozycjÄ"
#: src/hotkeys.cpp:48
msgid "End Unit Turn"
@@ -58,13 +58,12 @@
msgstr "DomyÅlne zbliżenie"
#: src/hotkeys.cpp:55 src/preferences.cpp:846
-#, fuzzy
msgid "Toggle Full Screen"
-msgstr "PeÅny ekran"
+msgstr "PrzeÅÄ
cz peÅny ekran"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Zrzut ekranu"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "Accelerated"
@@ -338,7 +337,7 @@
#: src/preferences.cpp:859
msgid "Reverse Time Graphics"
-msgstr "OdwrÃ³Ä Wskaźnik Czasu"
+msgstr "OdwrÃ³Ä wskaźnik czasu"
#: src/preferences.cpp:861
msgid "Music Volume:"
@@ -430,14 +429,12 @@
msgstr "Pozwala obejrzeÄ i zmieniÄ skróty klawiszowe."
#: src/preferences.cpp:1094
-#, fuzzy
msgid "yes"
-msgstr "Tak"
+msgstr "tak"
#: src/preferences.cpp:1096
-#, fuzzy
msgid "no"
-msgstr "Cofnij"
+msgstr "nie"
#: src/preferences.cpp:1153
msgid "Prefs section^General"
@@ -453,7 +450,7 @@
#: src/preferences.cpp:1156
msgid "Advanced section^Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Zaawansowane"
#: src/preferences.cpp:1212
msgid "There are no alternative video modes available"
@@ -477,11 +474,11 @@
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "Akcja"
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Binding"
-msgstr ""
+msgstr "Przypisanie"
#: src/preferences.cpp:1308
msgid "Change Hotkey"
@@ -501,7 +498,7 @@
#: src/show_dialog.cpp:415 src/show_dialog.cpp:428
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
#: src/show_dialog.cpp:421
msgid "Yes"
@@ -521,7 +518,7 @@
#: src/show_dialog.cpp:843
msgid "Downloading..."
-msgstr ""
+msgstr "Pobieranie..."
#: src/show_dialog.cpp:875
msgid "KB"
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po:1.35 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po:1.36
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po:1.35 Tue May 31 20:29:47 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po Wed Jun 1 19:47:05 2005
@@ -3,7 +3,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-16 16:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-01 02:56+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,7 +22,7 @@
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
msgid "(challenging)"
-msgstr ""
+msgstr "(wymagajÄ
cy)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
msgid "Warrior"
@@ -30,7 +30,7 @@
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
msgid "(difficult)"
-msgstr ""
+msgstr "(trudny)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
msgid "Warlord"
@@ -38,7 +38,7 @@
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
msgid "(experts only)"
-msgstr ""
+msgstr "(tylko dla ekspertów)"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
msgid "Black Flag"
@@ -151,7 +151,6 @@
msgstr "To mÄ
dry wybór. Powodzenia, synu Czarnego Oka."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:182
-#, fuzzy
msgid ""
"Haha! Our plan is going well, let's surround them on land while our allies "
"attack them from sea!"
@@ -194,7 +193,6 @@
"tyÅach, musimy siÄ wycofaÄ."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:289
-#, fuzzy
msgid ""
"But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey "
"just to flee!"
@@ -270,12 +268,10 @@
msgstr "A wiÄc jesteÅmy, przygotowujÄ
siÄ do ataku."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:218
-#, fuzzy
msgid "Prestim's walls are rock hard, they'll break clean off on them."
msgstr "Mury Prestim sÄ
twarde jak skaÅa, nie zdoÅajÄ
jej zdobyÄ."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:223
-#, fuzzy
msgid ""
"I'm not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's walls are "
"built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will allow "
@@ -311,7 +307,6 @@
msgstr "Jaki?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:253
-#, fuzzy
msgid ""
"Most forces will cross the river by the ford where the bridge previously "
"stood. If we manage to defend it, we might still have a chance."
@@ -324,7 +319,6 @@
msgstr "A jeÅli siÄ nam nie uda?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:263
-#, fuzzy
msgid ""
"Then they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to pray "
"to Mother Earth."
@@ -350,7 +344,6 @@
"Oto jesteÅmy! Trzymaj siÄ, Prestim, przybywamy, by zepchnÄ
Ä ich do rzeki!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:391
-#, fuzzy
msgid "They are too numerous now, RETREAT!"
msgstr "Teraz jest ich zbyt wielu, WYCOFAÄ SIÄ !"
@@ -361,7 +354,6 @@
"Wielka Horda! W koÅcu! Już zaczynaÅem sÄ
dziÄ, że nigdy siÄ nie pojawiÄ
."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:418
-#, fuzzy
msgid ""
"Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely undermined "
"the morale of humans. Now they are retreating to their fortresses and will "
@@ -372,7 +364,6 @@
"opuszczÄ
."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:423
-#, fuzzy
msgid ""
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
"pursuit! We will not rest until we destitute Earl Lanbec'h!"
@@ -513,9 +504,8 @@
"tylko straż przedniÄ
, nadchodzÄ
w wielkich iloÅciach."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:143
-#, fuzzy
msgid "What should we do, chief?"
-msgstr "Co powinno byÄ zrobione, szefie?"
+msgstr "Co powinniÅmy zrobiÄ, szefie?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:147
msgid ""
@@ -541,10 +531,9 @@
"past--maybe they can help us. Hurry up, we must leave now."
msgstr ""
"Nie mamy wyboru, musimy przejÅÄ. Trolle byÅy naszymi sprzymierzeÅcami w "
-"przeszÅoÅÄi - może zechcÄ
nam pomóc. PoÅpiesz siÄ, musimy ruszaÄ. "
+"przeszÅoÅci - może zechcÄ
nam pomóc. PoÅpiesz siÄ, musimy ruszaÄ. "
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:92
-#, fuzzy
msgid "Bring Inarix and at least four saurians to the fort on River Gork"
msgstr ""
"Przyprowadź Inariksa i co najmniej piÄÄ jaszczurów do fortu na rzece Gork"
@@ -558,14 +547,13 @@
msgstr "Plonk"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:219
-#, fuzzy
msgid ""
"Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The "
"fortified bridge over the Gork river was taken this morning by a small "
"commando of elves, we have already tried to assault it twice without success."
msgstr ""
"PosiÅki, nareszcie! Kimkolwiek jesteÅcie, witamy w Prestim! Ufortyfikowany "
-"most na rzece Gork zostaÅ zdobyty tego ranka przez maÅe komando elfów,
już "
+"most na rzece Gork zostaÅ zdobyty tego ranka przez maÅe komando elfów.
Już "
"dwa razy próbowaliÅmy go odbiÄ, ale bez sukcesów."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:223
@@ -573,18 +561,16 @@
msgstr "Ach! Mój buzdygan rozniesie ich w drobiazgi."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:227
-#, fuzzy
msgid ""
"There is worse, our scouts reported that our saurian allies led by Inarix "
"are still trapped on the other side of the river some miles away. They won't "
"be able to cross the river."
msgstr ""
-"Jest jeszcze gorzej, zwiadowcy donieÅli, że nasi jaszczurzy
sprzymierzeÅcy, "
-"prowadzeni przez Inarixa, sÄ
wciÄ
ż zablokowani po drugiej stronie rzeki, "
-"kilka mil dalej, i nie bÄdÄ
w stanie jej przekroczyÄ."
+"Jest jeszcze gorzej. Zwiadowcy donieÅli, że nasi jaszczurzy
sprzymierzeÅcy, "
+"prowadzeni przez Inarixa sÄ
wciÄ
ż zablokowani po drugiej stronie rzeki
kilka "
+"mil dalej i nie bÄdÄ
w stanie jej przekroczyÄ."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:231
-#, fuzzy
msgid ""
"Elves and dwarves have joined humans against us and have set up camp nearby. "
"Humans will arrive soon. We must destroy the southern bridge on the river."
@@ -603,15 +589,15 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:243
msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched."
-msgstr ""
+msgstr "To nie bÄdzie takie proste! Nasi przeciwnicy sÄ
dobrze
ufortyfikowani."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:247
-#, fuzzy
msgid ""
"We will sabotage the southern bridge when the bulk of the Saurian army has "
"crossed. Any warriors trapped on the bridge or on the other side of the "
"river will perish!"
msgstr ""
+"Dokonamy sabotażu mostu, gdy wiÄkszoÅÄ jaszczurzej armii go już
przekroczy. "
"Każdy wojownik uwiÄziony na moÅcie albo po drugiej stronie rzeki straci "
"życie!"
@@ -628,7 +614,6 @@
msgstr "Szybko! PoÅudniowy mosty zaraz wybuchnie! Odwrót!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:329
-#, fuzzy
msgid ""
"We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no "
"choice but to surrender."
@@ -963,13 +948,12 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:253
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:301
-#, fuzzy
msgid ""
"We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the "
"forest. We are not yet safe."
msgstr ""
"Jeszcze nie wyszliÅmy z lasu, a widzÄ, że wychodzi ich z niego coraz
wiÄcej. "
-"Nie jesteÅmy bezpieczni."
+"Nie jesteÅmy jeszcze bezpieczni."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:257
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:305
@@ -982,7 +966,6 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:261
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:309
-#, fuzzy
msgid "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you."
msgstr "Tak, muszÄ poprosiÄ o pomoc od caÅej rady. Jestem z wami."
@@ -1032,9 +1015,8 @@
msgstr "Do przystani Tirigaz."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:39
-#, fuzzy
msgid "Defeat all enemy leaders"
-msgstr "Zabij wszystkich przywódców wroga"
+msgstr "Pokonaj wszystkich przywódców wroga"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:77
msgid "Na-Mana"
@@ -1185,7 +1167,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/deaths.cfg:80
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:80
msgid "Argh! I'm done. My people is doomed!"
-msgstr "Argh! Jestem skoÅczony, a moi ludzie zgubieni!"
+msgstr "Argh, zginÄ
Åem! Moi ludzie sÄ
zgubieni!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:235
msgid "Father! Oh no!"
@@ -1320,7 +1302,7 @@
"tribes and human northern earldoms. Famine led humans to colonize some "
"orcish lands and to push orcs to desolated hills."
msgstr ""
-"W 13 roku panowania Howgartha III, napiÄciÄ pomiÄdzy plemionami orków a "
+"W 13 roku panowania Howgartha III, napiÄcie pomiÄdzy plemionami orków a "
"póÅnocnymi hrabstwami ludzi zaczÄÅo rosnÄ
Ä. KlÄska gÅodu zmusiÅa
ludzi do "
"kolonizacji czÄÅci ziem orków i zepchniÄcia ich do wyludnionych wzgórz."
Index: wesnoth/po/wesnoth/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.57 wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.58
--- wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.57 Tue May 31 20:29:50 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/pl.po Wed Jun 1 19:47:06 2005
@@ -7,7 +7,7 @@
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-31 03:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:57+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
"Language-Team: <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,12 +20,11 @@
#: data/game.cfg:31
msgid "Binary Saves"
-msgstr ""
+msgstr "Zapis gry w formacie binarnym"
#: data/game.cfg:38
-#, fuzzy
msgid "Show Combat"
-msgstr "Walka"
+msgstr "Pokaż walkÄ"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
@@ -67,7 +66,6 @@
"pojawiania siÄ w grze.."
#: data/help.cfg:62
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -85,7 +83,7 @@
"komplikujÄ
zasady i samÄ
rozgrywkÄ, Bitwa o Wesnoth stawia na prostotÄ
tych "
"elementów. To jednak wcale nie czyni gry prostÄ
- z przejrzystych zasad "
"wyÅania siÄ bogactwo możliwych strategii. By zaczÄ
Ä graÄ trzeba
niewiele, "
-"lecz by osiÄ
gnÄ
Ä mistrzostwo trzeba niezwykÅych umiejÄtnoÅci."
+"lecz by osiÄ
gnÄ
Ä mistrzostwo, trzeba niezwykÅych umiejÄtnoÅci."
#: data/help.cfg:67
msgid "Fundamentals of Gameplay"
@@ -125,16 +123,15 @@
"zaczÄ
Ä od poziomu trudnoÅci<italic>text=Åatwy</italic>."
#: data/help.cfg:73
-#, fuzzy
msgid ""
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items on the menu "
"bar to the right, a brief description will pop up explaining each item. This "
"is especially useful when you encounter new abilities for the first time."
msgstr ""
"PamiÄtaj, że w czasie gry możesz korzystaÄ z krótkiej pomocy wyskakujÄ
cej po "
-"najechaniu na wiÄkszoÅÄ elementów znajdujÄ
cych siÄ w menu po prawej
stronie "
-"ekranu. Pomoc ta jest szczególnie użyteczna, gdy spotkasz siÄ z "
-"umiejÄtnoÅciami jednostki po raz pierwszy."
+"najechaniu myszÄ
na wiÄkszoÅÄ elementów znajdujÄ
cych siÄ w menu po
prawej "
+"stronie ekranu. Pomoc ta jest szczególnie użyteczna, gdy spotkasz siÄ po
raz "
+"pierwszy z nowymi umiejÄtnoÅciami."
#: data/help.cfg:78
msgid "Recruiting and Recalling"
@@ -226,7 +223,6 @@
msgstr "Ruchy"
#: data/help.cfg:93
-#, fuzzy
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
"to move, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
@@ -236,14 +232,13 @@
"move towards it by the fastest route over this and subsequent turns."
msgstr ""
"Przemieszczanie jednostek w Bitwie o Wesnoth jest bardzo proste. Kliknij na "
-"jednostkÄ, którÄ
chcesz przemiesciÄ, a nastepnie na pole, na które
chcesz jÄ
"
-"przenieÅÄ. Kiedy zaznaczysz jednostkÄ, zostanÄ
podÅwietlone wszystkie "
-"możliwe pola, na które dana jednostka może sie przemieÅciÄ w danej
turze. "
-"PrzesuwajÄ
c kursor nad pola niedostÄpne dla jednostki w tej turze, pokaże "
-"siÄ liczba tur potrzebnych, aby osiÄ
gnaÄ to pole, a klikniecie na to pole "
-"spowoduje przemieszczenie siÄ jednostki mozliwie najkrótsza drogÄ
w
kierunku "
-"wyznaczonego miejsca, aż do momentu wyczerpania sie ruchów jednostki w tej "
-"turze."
+"jednostkÄ, którÄ
chcesz przemiesciÄ, a nastepnie na pole, na które
chcesz, "
+"by siÄ udaÅa. Kiedy zaznaczysz jednostkÄ, zostanÄ
podÅwietlone wszystkie
"
+"możliwe pola, do których dana jednostka może dojÅÄ w tej turze, a
pozostaÅe "
+"bÄdÄ
wyszarzone. PrzesuwajÄ
c kursor nad pola niedostÄpne dla jednostki w
"
+"tej turze, pokaże siÄ liczba tur potrzebnych, aby osiÄ
gnaÄ to pole, a "
+"klikniecie na to pole spowoduje, że jednostka zacznie siÄ przemieszczaÄ w "
+"jego kierunku możliwie najkrótsza drogÄ
w tej i kolejnych turach."
#: data/help.cfg:95
msgid ""
@@ -321,7 +316,6 @@
"<header>text='KolejnoÅÄ i liczba ataków'</header>"
#: data/help.cfg:107
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -335,10 +329,10 @@
"\n"
"AtakujÄ
cy pierwszy zadaje cios, nastÄpnie broniÄ
cy siÄ. Sekwencja ta "
"powtarza siÄ do momentu, gdy obie jednostki zużyjÄ
wszystkie swoje ataki. "
-"Liczba ciosów, jakie może wykonaÄ jednostka, bardzo siÄ różni. Na
przykÅad "
-"Elficki Wojownik wykonujÄ
cy mieczem atak 5-4 może zadaÄ 4 ciÄcia po 5 "
-"obrażeÅ, podczas gdy Orkowy RÄbacz z atakiem 9-2 wykona tylko 2 ataki, ale
"
-"po 9 obrażeÅ.."
+"Liczba ciosów, jakie może wykonaÄ jednostka bardzo siÄ różni. Na
przykÅad "
+"elficki wojownik wykonujÄ
cy mieczem atak 5-4 może zadaÄ 4 ciÄcia po 5 "
+"obrażeÅ, podczas gdy ork rÄbacz z atakiem 9-2 zada tylko 2 ciosy, ale po 9
"
+"obrażeÅ."
#: data/help.cfg:109
msgid ""
@@ -351,7 +345,6 @@
"<header>text='Szansa trafienia'</header>"
#: data/help.cfg:111
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -368,10 +361,10 @@
"Z dwoma wyjÄ
tkami, szansa trafienia jednostki zależy wyÅÄ
cznie od jej "
"umiejÄtnoÅci obrony w terenie, na którym siÄ znajduje. SprawdziÄ jÄ
można w "
"<italic>text='Modyfikatorach terenu'</italic>, widocznych po klikniÄciu "
-"prawym przyciskiem myszy na jednosce i wybieraniu Opis jednostki. Na "
+"prawym przyciskiem myszy na jednosce i wybieraniu 'Opis jednostki'. Na "
"przykÅad wspóÅczynnik obrony elfów w lasach wynosi 70%, co oznacza, że "
-"jednostka je atakujÄ
ca ma tylko 30% szans trafienia. Z drugiej strony "
-"szansa, że elf trafi wtedy przeciwnika, zależy wyÅÄ
cznie od typu terenu,
na "
+"jednostka je atakujÄ
ca ma tylko 30% szans na trafienie. Z drugiej strony "
+"szansa, że elf trafi wtedy atakujÄ
cego, zależy wyÅÄ
cznie od typu terenu,
na "
"którym siÄ on znajduje."
#: data/help.cfg:112
@@ -685,7 +678,6 @@
"18 uleczonych punktów, lub uzdrowiÄ
jednostkÄ z Trucizny."
#: data/help.cfg:179
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -716,7 +708,6 @@
"tym dwa pojÄcia: Dochód i Utrzymanie."
#: data/help.cfg:187
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -726,13 +717,12 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Dochód jest prosty. Za każdÄ
wioskÄ, którÄ
kontrolujesz, otrzymujesz
każdej "
-"tury jednÄ
sztukÄ zÅota. Zatem jeÅli posiadasz dziesiÄÄ wiosek,
otrzymaÅbyÅ "
-"10 sztuk zÅota. Niestety Twoje koszty Utrzymania sÄ
odejmowane od dochodu, "
-"jak wyjaÅniono niżej."
+"Idea dochodu jest prosta. Za każdÄ
wioskÄ, którÄ
kontrolujesz,
otrzymujesz "
+"każdej tury jednÄ
sztukÄ zÅota. Zatem jeÅli posiadasz dziesiÄÄ wiosek,
"
+"otrzymaÅbyÅ 10 sztuk zÅota. Niestety od dochodu odejmowane sÄ
twoje
koszty "
+"Utrzymania, co wyjaÅniono niżej."
#: data/help.cfg:189
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -745,16 +735,15 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Utrzymanie jest także doÅÄ proste. Utrzymanie każdej jednostki kosztuje w
"
-"zależnoÅci od jej poziomu. Każda wioska umożliwia utrzymanie za darmo
jednej "
-"pierwszo poziomowej jednostki, drugo poziomowa wymaga dwóch wiosek, i tak "
-"dalej. Dla każdego poziomu powyżej liczby wiosek, które kontrolujesz,
musisz "
-"co turÄ zapÅaciÄ jednÄ
sztukÄ zÅota. Na przykÅad jeÅli miaÅbyÅ
dwanaÅcie "
+"Utrzymanie jest także doÅÄ prostÄ
koncepcjÄ
. Każda jednostka wymaga
każdej "
+"tury iloÅci zÅota równej jej poziomowi. Możesz utrzymaÄ tyle jednostek
(w "
+"przeliczeniu na poziomu), ile masz wiosek, bez pÅacenia za ich utrzymanie. "
+"Dla każdego poziomu powyżej liczby wiosek kontrolowanych wiosek, musisz co "
+"turÄ zapÅaciÄ jednÄ
sztukÄ zÅota. Na przykÅad jeÅli miaÅbyÅ
dwanaÅcie "
"pierwszo poziomowych jednostek i dziesiÄÄ wiosek, to musiaÅbyÅ pÅaciÄ
dwie "
"sztuki zÅota każdej tury."
#: data/help.cfg:191
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -763,12 +752,11 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Koszty te sÄ
odejmowane od Twojego dochodu, wiÄc w przypadku dwunastu "
-"jednostek i dziesiÄciu wiosek, Twój koÅcowy dochód wyniósÅby 8 sztuk
zÅota "
+"Koszty te sÄ
odejmowane od twojego dochodu, wiÄc w przypadku dwunastu "
+"jednostek i dziesiÄciu wiosek, twój koÅcowy dochód wyniósÅby 8 sztuk
zÅota "
"na turÄ."
#: data/help.cfg:192
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never "
@@ -777,12 +765,11 @@
"the second level of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait."
msgstr ""
"\n"
-"Od zwykÅych reguÅ dotyczÄ
cych Utrzymania sÄ
dwa wyjÄ
tki. Po pierwsze, "
-"jednostki z cechÄ
Lojalny zawsze traktowane sÄ
jak pierwszo poziomowe, bez "
-"wzglÄdu na ich prawdziwy poziom. Po drugie, jednostki, z którymi zaczynasz "
-"scenariusz (takie jak Konrad lub Delfador), lub jednostki, które doÅÄ
czajÄ
"
-"siÄ do ciebie w jego trakcie (jak Jeźdźcy na drugiej mapie w Dziedzicu "
-"Tronu), nigdy nie wymagajÄ
utrzymania."
+"Od zwykÅych reguÅ dotyczÄ
cych Utrzymania jest jeden ważny wyjÄ
tek:
jednostki "
+"z cechÄ
Lojalna nigdy nie wymagajÄ
utrzymania. Jednostki, z którymi "
+"zaczynasz scenariusz (takie jak Konrad lub Delfador), lub jednostki, które "
+"doÅÄ
czajÄ
do ciebie w jego trakcie (jak Jeźdźcy w drugim scenariuszu w "
+"Dziedzicu Tronu), bÄdÄ
zazwyczaj lojalne."
#: data/help.cfg:197
msgid "Wrap Up"
@@ -812,6 +799,9 @@
"attributes slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is "
"recruited."
msgstr ""
+"WiÄkszoÅÄ jednostek posiada dwie cechy, z wyjÄ
tkiem jednostek
NieumarÅych, "
+"do których przypisana jest cecha \"NieumarÅy\". Cechy delikatnie modyfikujÄ
"
+"atrybuty jednostki i sÄ
zazwyczaj przydzialane losowo podczas rekrutacji."
#: data/help.cfg:212
msgid ""
@@ -819,9 +809,11 @@
"\n"
"The traits that are available to all non-Undead units are:"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Cechy dostÄpne dla jednostek NieumarÅych to:"
#: data/help.cfg:219
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -841,14 +833,14 @@
"\n"
"<header>text=Inteligencja</header>\n"
"\n"
-"Inteligentne jednostki wymagajÄ
20% mniej doÅwiadczenia, by awansowaÄ,
niż "
-"inne.\n"
+"Inteligentne jednostki wymagajÄ
20% mniej doÅwiadczenia niż zwykle, by "
+"awansowaÄ.\n"
"\n"
"Inteligentne jednostki sÄ
bardzo użyteczne na poczÄ
tku kampanii, ponieważ
"
"mogÄ
szybko awansowaÄ na dużo bardziej potrzebne wysokopoziomowe
jednostki. "
-"W dalszej czÄÅci kampanii nie sÄ
już tak użyteczne i jeÅli masz sporo "
-"wysokopoziomowych jednostek, bÄdziesz raczej przywoÅywaÅ jednostki z "
-"bardziej użytecznymi, \"dÅugoterminowymi\" cechami."
+"W dalszej czÄÅci kampanii nie sÄ
już tak użyteczne, bo nie majÄ
czego
robiÄ "
+"ze zdobywanymi punktami doÅwiadczenia. JeÅli masz sporo wysokopoziomowych "
+"jednostek, bÄdziesz raczej przywoÅywaÅ te z bardziej użytecznymi cechami."
#: data/help.cfg:226
#, fuzzy
@@ -945,6 +937,10 @@
"\n"
"Other special traits that may be assigned to units are:"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"Inne specialne cechy, które mogÄ
byÄ przypisane jednostkom to:"
#: data/help.cfg:251
msgid ""
@@ -980,6 +976,17 @@
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
"conjunction with their attacks."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=NieumarÅa</header>\n"
+"\n"
+"NieumarÅe jednostki sÄ
odporne na truciznÄ.\n"
+"\n"
+"'NieumarÅy' jest jedynÄ
cechÄ
nieumarÅych jednostek. SÄ
to ciaÅa
umarÅych, "
+"wskrzeszone, by walczyÄ ponownie, wiÄc trucizna nie wywiera na nich
żadnego "
+"efektu. Czyni to je nieocenionymi w starciach z przeciwnikami, którzy "
+"używajÄ
w swoich atakach trucizny."
#: data/help.cfg:265
msgid ""
@@ -1180,7 +1187,7 @@
#: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
#: data/multiplayer.cfg:305 src/leader_list.cpp:99
msgid "Random"
-msgstr "Losowa mapa"
+msgstr "Losowa"
#: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
msgid "Loyalists"
@@ -1192,7 +1199,7 @@
#: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
msgid "Northerners"
-msgstr "Istoty PóÅnocy"
+msgstr "Ludy póÅnocy"
#: data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158 data/multiplayer.cfg:260
#: data/translations/english.cfg:129
@@ -2785,19 +2792,16 @@
msgstr "WÄ
wóz"
#: data/terrain.cfg:438
-#, fuzzy
msgid "Ruin"
-msgstr "ruina"
+msgstr "Ruina"
#: data/terrain.cfg:448
-#, fuzzy
msgid "Sunken Ruin"
-msgstr "podtopiona ruina"
+msgstr "Podtopiona ruina"
#: data/terrain.cfg:459
-#, fuzzy
msgid "Swamp Ruin"
-msgstr "zabagniona ruina"
+msgstr "Bagienna ruina"
#: data/terrain.cfg:470
msgid "River Ford"
@@ -2813,7 +2817,7 @@
#: data/themes/default.cfg:89
msgid "Actions"
-msgstr "DziaÅania"
+msgstr "Akcje"
#: data/themes/default.cfg:111
msgid "End Turn"
@@ -3014,8 +3018,8 @@
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
msgstr ""
-"JeÅli jesteÅ atakowany(a) z kilku stron równoczeÅnie, dobrze jest
wysÅaÄ "
-"trochÄ zbÄdnych jednostek w kilka kierunków, aby opóźniÄ marsz wroga."
+"JeÅli jesteÅ atakowany z kilku stron równoczeÅnie, dobrze jest wysÅaÄ
trochÄ "
+"zbÄdnych jednostek w kilka kierunków, aby opóźniÄ marsz wroga."
#: data/tips.cfg:17
msgid ""
@@ -4295,9 +4299,8 @@
msgstr "spowolnienie"
#: data/units/Chocobone.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Chocobone"
-msgstr "KoÅciostruÅ"
+msgstr ""
#: data/units/Chocobone.cfg:17
#, fuzzy
@@ -5208,9 +5211,8 @@
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:42
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:83
-#, fuzzy
msgid "faerie fire"
-msgstr "dotyk wróżki"
+msgstr "pÅomieÅ wróżek"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
msgid "Elvish Fighter"
@@ -6582,7 +6584,6 @@
msgstr "krótki miecz"
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Ork rÄbacz"
@@ -6667,7 +6668,7 @@
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:121
msgid "Old Orcish Shaman"
-msgstr "Stary szaman orków"
+msgstr "Stary szaman orków"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:134
msgid ""
@@ -6719,25 +6720,22 @@
"bardzo cennymi podczas bitwy. Gdy zginie Suweren, bitwa jest przegrana."
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Ork pogromca"
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Only Orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Skilled with both the sword and the bow, these beast-warriors lead "
"the orcish fighting groups."
msgstr ""
"Tylko najsilniejsi i najbardziej przebiegli orkowie zostajÄ
pogromcami. Te "
-"uzdolniene zarówno w walce mieczem, jak i Åukiem bestie-wojownicy prowadzÄ
"
-"do boju hordy swoich pobratymców."
+"uzdolnione zarówno w walce mieczem jak i Åukiem bestie-wojownicy prowadzÄ
do "
+"boju inne oddziaÅy."
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Orcish Warrior"
-msgstr "Wojownik orków"
+msgstr "Ork żoÅnierz"
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:16
#, fuzzy
@@ -6828,16 +6826,15 @@
msgstr "WieÅniak"
#: data/units/Peasant.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not fearsome by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
-"WieÅniacy sÄ
podstawÄ
wiejskiej gospodarki, lecz w ostatecznoÅci mogÄ
też "
-"chwyciÄ za broÅ. ChoÄ z natury spokojni, wytrwale broniÄ
swoich zagród. "
-"JeÅli musisz używaÄ wieÅniaków do walki jasne jest, że brakuje ci
lepszych "
+"WieÅniacy sÄ
podstawÄ
wiejskiej gospodarki, ale w ostatecznoÅci mogÄ
chwyciÄ "
+"za broÅ. ChoÄ z natury spokojni, bÄdÄ
wytrwale broniÄ swych domów.
JeÅli "
+"musisz rzuciÄ wieÅniaków do walki jasne jest, że brakuje ci lepszych "
"jednostek."
#: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:33
@@ -6849,7 +6846,6 @@
msgstr "Pikinier"
#: data/units/Pikeman.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for long "
"pikes. Because of the length of their weapons, they always strike first in "
@@ -6857,9 +6853,10 @@
"cavalry, though they find some difficulty in fighting in extremely close "
"quarters."
msgstr ""
-"Pikinierzy sÄ
doÅwiadczonymi żoÅnierzami, którzy wymienili swe
wÅócznie na "
-"dÅugie piki. Z powodu dÅugoÅci swej broni zawsze pierwsi atakujÄ
, nawet,
gdy "
-"siÄ broniÄ
. SÄ
szczególnie skuteczni w zwalczaniu kawalerii."
+"Pikinierzy sÄ
bardziej doÅwiadczonymi żoÅnierzami, którzy wymienili swe "
+"wÅócznie na dÅugie piki. Z powodu dÅugoÅci swej broni zawsze pierwsi "
+"atakujÄ
, nawet podczas obrony. SÄ
szczególnie skuteczni w zwalczaniu "
+"kawalerii, choÄ walka w zwarciu sprawia pewne trudnoÅci."
#: data/units/Pikeman.cfg:22
msgid "pike"
@@ -6889,13 +6886,12 @@
msgstr "KÅusownik"
#: data/units/Poacher.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and "
"in forests and swamps."
msgstr ""
"KÅusownicy polegajÄ
na swoim doÅwiadczeniu wyniesionym z polowaÅ i sÄ
"
-"szczególnie użyteczni nocÄ
, w lasach i na bagnach."
+"najbardziej użyteczni nocÄ
w lasach i na bagnach."
#: data/units/Princess.cfg:20 data/units/Princess.cfg:58
#, fuzzy
@@ -6917,15 +6913,14 @@
msgstr "Czerwony mag"
#: data/units/Red_Mage.cfg:20 data/units/Red_Mage.cfg:113
-#, fuzzy
msgid ""
"Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good "
"chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
"Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
msgstr ""
-"Czerwoni magowie atakujÄ
potÄżnymi kulami ognia, które majÄ
zawsze dużÄ
"
-"celnoÅÄ. SÄ
to zwinni i zdolni wojownicy zarówno w dzieŠjak i w nocy. "
-"Czerwoni magowie sÄ
przydatni we wszystkich sytuacjach."
+"Czerwoni magowie atakujÄ
potÄżnymi magicznymi kulami ognia, które zawsze "
+"majÄ
wysokÄ
celnoÅÄ. Zarówno w dzieÅ jak i w nocy sÄ
zwinnymi i
zdolnymi "
+"wojownikami, co czyni ich przydatnymi we wszystkich sytuacjach."
#: data/units/Red_Mage.cfg:96
msgid "female^Red Mage"
@@ -6936,15 +6931,14 @@
msgstr "PowracajÄ
cy"
#: data/units/Revenant.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While the "
"warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills certainly "
"remain with the Revenant."
msgstr ""
"PowracajÄ
cy to nieumarÅe stwory, które niegdyÅ byÅy potÄżnymi
wojownikami. "
-"ChoÄ ich wola i dusza już zginÄÅy, umiejÄtnoÅci walki z pewnoÅciÄ
odrodziÅy "
-"siÄ w PorwacajÄ
cym."
+"ChoÄ ich wola i dusza ulegÅy prawie caÅkowitemu zatraceniu, to
umiejÄtnoÅci "
+"walki z pewnoÅciÄ
pozostaÅy w PorwacajÄ
cym."
#: data/units/Rogue.cfg:3
msgid "Rogue"
@@ -6972,13 +6966,12 @@
msgstr "Królewski gwardzista"
#: data/units/Royal_Guard.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Members of the Royal Guard are hand picked from the strongest and sturdiest "
"of the army. They are deployed only in critical situations and, so far, have "
"always succeeded in their assigned tasks."
msgstr ""
-"CzÅonkowie Gwardii królewskiej sÄ
indywidualnie wybierani spoÅród "
+"CzÅonkowie gwardii królewskiej sÄ
indywidualnie wybierani spoÅród "
"najsilniejszych i najtwardszych żoÅnierzy. Używa siÄ ich tylko w misjach "
"najwyższej wagi i, jak na razie, nigdy jeszcze nie zawiedli."
@@ -7218,15 +7211,14 @@
msgstr "Szkielet"
#: data/units/Skeleton.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Like all undead, they are especially vulnerable to fire and "
"holy spells, but resistant to bladed weapons."
msgstr ""
"Szkielety to wojownicy, którzy polegli w bitwach i zostali wskrzeszeni "
-"poprzez czarnÄ
magiÄ. Jak wszyscy nieumarli sÄ
czuÅe na ogieÅ i ÅwiÄtÄ
broÅ, "
-"ale odporne na broÅ siecznÄ
."
+"poprzez czarnÄ
magiÄ. Jak wszyscy nieumarli sÄ
szczególnie czuÅe na
ogieÅ i "
+"ÅwiÄte zaklÄcia, ale odporne na broÅ siecznÄ
."
#: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
msgid "Skeleton Archer"
@@ -7293,9 +7285,8 @@
#: data/units/Soulless.cfg:190 data/units/Soulless.cfg:266
#: data/units/Soulless.cfg:341 data/units/Soulless.cfg:416
#: data/units/Soulless.cfg:491
-#, fuzzy
msgid "plague(Walking Corpse)"
-msgstr "ChodzÄ
cy Trup"
+msgstr "plaga(chodzÄ
cy trup)"
#: data/units/Spearman.cfg:3
msgid "Spearman"
@@ -7520,6 +7511,7 @@
msgstr ""
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
+#, fuzzy
msgid "Troll Whelp"
msgstr "MÅody troll"
@@ -7816,9 +7808,8 @@
msgstr "+ZarzÄ
dcy internacjonalizacji"
#: src/about.cpp:126
-#, fuzzy
msgid "+Afrikaans Translation"
-msgstr "+TÅumaczenie duÅskie"
+msgstr "+TÅumaczenie Afrikaans"
#: src/about.cpp:130
msgid "+Basque Translation"
@@ -7881,9 +7872,8 @@
msgstr "+TÅumaczenie wÅoskie"
#: src/about.cpp:225
-#, fuzzy
msgid "+Japanese Translation"
-msgstr "+TÅumaczenie chiÅskie"
+msgstr "+TÅumaczenie JapoÅskie"
#: src/about.cpp:230
msgid "+Latin Translation"
@@ -7906,9 +7896,8 @@
msgstr "+TÅumaczenie rosyjskie"
#: src/about.cpp:262
-#, fuzzy
msgid "+Serbian Translation"
-msgstr "+TÅumaczenie niemieckie"
+msgstr "+TÅumaczenie Serbskie"
#: src/about.cpp:265
msgid "+Slovak Translation"
@@ -7927,9 +7916,8 @@
msgstr "+TÅumaczenie szwedzkie"
#: src/about.cpp:285
-#, fuzzy
msgid "+Turkish Translation"
-msgstr "+TÅumaczenie duÅskie"
+msgstr "+TÅumaczenie Tureckie"
#: src/about.cpp:289
msgid "+Contributors"
@@ -8005,7 +7993,7 @@
#: src/actions.cpp:655
msgid "(both should survive)"
-msgstr ""
+msgstr "(obie powinny przetrwaÄ)"
#: src/actions.cpp:657
msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
@@ -8121,19 +8109,19 @@
#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
msgid "%b %d %y"
-msgstr ""
+msgstr "%d %b %y"
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "%H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%H:%M"
#: src/dialogs.cpp:427
msgid "%A, %H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%A, %H:%M"
#: src/dialogs.cpp:430
msgid "%b %d"
-msgstr ""
+msgstr "%b %d"
#: src/dialogs.cpp:454
msgid "No Saved Games"
@@ -8174,9 +8162,8 @@
"tÄ wersjÄ Bitwy o Wesnoth. Czy zarejestrowaÄ je w grze?"
#: src/dialogs.cpp:550
-#, fuzzy
msgid "Date"
-msgstr "Brama"
+msgstr "Data"
#: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:882 src/help.cpp:1112
#: src/multiplayer_lobby.cpp:28 src/playturn.cpp:2046 src/playturn.cpp:2223
@@ -8218,7 +8205,7 @@
#: src/display.cpp:465
msgid "Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Zrzut ekranu"
#: src/display.cpp:1025
msgid "healthy"
@@ -8639,11 +8626,11 @@
#: src/mapgen_dialog.cpp:89
msgid "Number of Hills:"
-msgstr ""
+msgstr "IloÅÄ wzgórz:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:90
msgid "Max Hill Size:"
-msgstr ""
+msgstr "Maksymalny rozmiar wzgórza:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:91
msgid "Villages:"
@@ -8689,11 +8676,11 @@
msgid ""
"The server requires version '$version1' while you are using version "
"'$version2'"
-msgstr ""
+msgstr "Serwer wymaga wersji '$version1', a twoja to '$version2'"
#: src/multiplayer.cpp:154
msgid "Server-side redirect loop"
-msgstr ""
+msgstr "PÄtla przekierowania po stronie serwera"
#: src/multiplayer.cpp:186
msgid "You must log in to this server"
@@ -8907,12 +8894,11 @@
#: src/multiplayer_lobby.cpp:28
msgid "Map"
-msgstr ""
+msgstr "Mapa"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29
-#, fuzzy
msgid "Status"
-msgstr "Statystyki"
+msgstr "Stan"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:106
msgid "Observe Game"
@@ -9036,7 +9022,7 @@
#: src/playlevel.cpp:770
msgid "You have been defeated!"
-msgstr "ZostaÅeÅ(aÅ) pokonany(a)!"
+msgstr "ZostaÅeÅ pokonany!"
#: src/playlevel.cpp:839
msgid "Remaining gold: "
@@ -9063,9 +9049,9 @@
msgstr "ZÅoto:"
#: src/playlevel.cpp:854
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-msgstr "80% zÅota zostaje zachowane do nastÄpnego scenariusza"
+msgstr ""
#: src/playlevel.cpp:855
msgid "Retained Gold: "
@@ -9077,7 +9063,7 @@
#: src/playlevel.cpp:861
msgid "You have emerged victorious!"
-msgstr "ZwyciÄżyÅeÅ(aÅ)!"
+msgstr "ZwyciÄżyÅeÅ!"
#: src/playlevel.cpp:865
msgid "Scenario Report"
@@ -9121,7 +9107,7 @@
#: src/playturn.cpp:1309
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-msgstr "Jeszcze nie rozpoczÄ
ÅeÅ(aÅ) jeszcze tury. Czy chcesz jÄ
zakoÅczyÄ?"
+msgstr "Nie rozpoczÄ
ÅeÅ jeszcze tury. Czy chcesz jÄ
zakoÅczyÄ?"
#: src/playturn.cpp:1318 src/playturn.cpp:1323
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
@@ -9223,8 +9209,7 @@
#: src/playturn.cpp:2031
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-msgstr ""
-"ZostaÅeÅ oddzielony(a) od swojej armii i nie możesz przywoÅywaÄ
jednostek"
+msgstr "ZostaÅeÅ oddzielony od swoich żoÅnierzy i nie możesz ich
przywoÅywaÄ"
#: src/playturn.cpp:2033
msgid ""
@@ -9239,9 +9224,8 @@
msgstr "Musisz mieÄ $cost sztuk zÅota, żeby przywoÅaÄ jednostkÄ"
#: src/playturn.cpp:2047
-#, fuzzy
msgid "Level"
-msgstr "poziom"
+msgstr "Poziom"
#: src/playturn.cpp:2074
msgid "Dismiss Unit"
@@ -9370,7 +9354,7 @@
#: src/playturn.cpp:2811
msgid "has left the game. What do you want to do?"
-msgstr "opuÅciÅ(a) grÄ. Co teraz?"
+msgstr "opuÅciÅ grÄ. Co teraz?"
#: src/reports.cpp:111
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
@@ -9459,9 +9443,8 @@
msgstr "Nieoczekiwane znaki na poczÄ
tku linii"
#: src/serialization/parser.cpp:124
-#, fuzzy
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-msgstr "BrakujÄ
cy zamykajÄ
cy znacznik dla znacznika $tag (linia $line)"
+msgstr "BrakujÄ
cy zamykajÄ
cy znacznik dla znacznika $tag w $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:139
msgid "Unterminated [element] tag"
@@ -9488,9 +9471,10 @@
msgstr "Nieoczekiwany znacznik zamykajÄ
cy"
#: src/serialization/parser.cpp:179
-#, fuzzy
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-msgstr "Znaleziono niewÅaÅciwy znacznik zamykajÄ
cy dla znacznika (linia
$line)"
+msgstr ""
+"Znaleziono niewÅaÅciwy znacznik zamykajÄ
cy $tag2 dla znacznika $tag
(otwarty "
+"w $pos)"
#: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
msgid "Empty variable name"
@@ -9506,11 +9490,11 @@
#: src/serialization/parser.cpp:285
msgid " included from "
-msgstr ""
+msgstr " zaÅÄ
czone z "
#: src/serialization/parser.cpp:306
msgid "$error at $pos"
-msgstr ""
+msgstr "$error w $pos"
#: src/titlescreen.cpp:186
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
@@ -9586,16 +9570,15 @@
#: src/unit.cpp:1062 src/unit.cpp:1189
msgid "; "
-msgstr ""
+msgstr ";"
#: src/unit.cpp:1141
msgid "XP to advance"
-msgstr ""
+msgstr "PD do awansu"
#: src/unit.cpp:1180
-#, fuzzy
msgid ": "
-msgstr "HP:"
+msgstr ":"
#: src/unit_types.cpp:331
msgid "strikes"
@@ -9624,9 +9607,8 @@
#~ "wrÄcz, choÄ posiadajÄ
i Åuk. Tak jak Dowódcy, WÅadcy majÄ
zdolnoÅci "
#~ "przywódcze i zwiÄkszajÄ
możliwoÅci sÄ
siednich jednostek niższego
poziomu."
-#, fuzzy
#~ msgid "100 gold will be available for the next scenario"
-#~ msgstr "80% zÅota zostaje zachowane do nastÄpnego scenariusza"
+#~ msgstr "100 sztuk zÅota bÄdzie dostÄpnych w nastÄpnym scenariuszu"
#~ msgid ""
#~ "Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/pl.po wesnoth-ei/de.p...,
Nils Kneuper <=