[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth/es.po wesnoth-httt/es.po wes...
From: |
David Philippi |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth/es.po wesnoth-httt/es.po wes... |
Date: |
Fri, 03 Jun 2005 12:12:50 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: David Philippi <address@hidden> 05/06/03 16:12:50
Modified files:
po/wesnoth : es.po
po/wesnoth-httt: es.po
po/wesnoth-lib : es.po
po/wesnoth-sotbe: es.po
Log message:
translation update
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/es.po.diff?tr1=1.78&tr2=1.79&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/es.po.diff?tr1=1.40&tr2=1.41&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/es.po.diff?tr1=1.32&tr2=1.33&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/es.po.diff?tr1=1.40&tr2=1.41&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/es.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/es.po:1.40 wesnoth/po/wesnoth-httt/es.po:1.41
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/es.po:1.40 Tue May 31 20:29:46 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/es.po Fri Jun 3 16:12:50 2005
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-29 13:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-03 14:48+0200\n"
"Last-Translator: David MartÃnez Moreno <address@hidden>\n"
"Language-Team: David MartÃnez Moreno <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1196,9 +1196,8 @@
"las fuerzas de la Reina Oscura."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:329
-#, fuzzy
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
-msgstr "No he podido proteger a las gentes del Puerto de Aguasnegras..."
+msgstr "He fallado en proteger al heredero legÃtimo y a las gentes del
Puerto."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:333
msgid ""
@@ -1412,13 +1411,12 @@
msgstr "¡Un monstruo se ocultaba en el lago!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:250
-#, fuzzy
msgid ""
"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
"lakes near the Dwarven Kingdoms."
msgstr ""
-"¡La leyenda era cierta! ¡Hay criaturas acuáticas escondidas en los lagos "
-"cercanos al reino enano!"
+"¡La leyenda era cierta! Siempre ha habido criaturas de largos tentáculos "
+"escondidas en los lagos cercanos al reino enano."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:264
msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
@@ -1634,16 +1632,15 @@
"será el Rey."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:164
-#, fuzzy
msgid ""
"Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
"Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
"will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
"adviser and counselor, Delfador."
msgstr ""
-"¡Yo tengo el Cetro! ¡Volveré y la gente me aceptará como Reina! Mi madre
es "
-"sólo la Reina Madre. El trono es mÃo por derecho. Gobernaré con justicia y
"
-"mesura. Incluso puedo aceptarte como consejero, Delfador"
+"¡Bien, pero yo tengo el Cetro! ¡Volveré y la gente me aceptará como
Reina! "
+"Mi madre es sólo la Reina Madre. El trono es mÃo por derecho. Gobernaré
con "
+"justicia y mesura. Incluso puede que te acepte como consejero, Delfador."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:168
msgid ""
@@ -1986,9 +1983,8 @@
"podamos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:317
-#, fuzzy
msgid "I... I don't think I can make it anymore."
-msgstr "Yo...yo no creo que pueda continuar."
+msgstr "Yo...yo no creo que pueda continuar más allá."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:321
msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
@@ -3069,14 +3065,12 @@
"otros magos. ¡Quizás podamos trabajar juntos para recapturar la isla!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
-#, fuzzy
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
-msgstr "¡Por supuesto, unámonos para luchar contra nuestro enemigo!"
+msgstr "¡Por supuesto, unámonos para luchar contra nuestros enemigos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
-#, fuzzy
msgid "You can now recruit mages."
-msgstr "Ahora puedes reclutar magos."
+msgstr "Ahora puede reclutar magos."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
msgid "Seimus"
@@ -3393,13 +3387,12 @@
"¡Convocaré a mis hombres para ayudaros!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:172
-#, fuzzy
msgid ""
"If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go around "
"the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
msgstr ""
"Si eso es verdad, Konrad, tal vez deberÃamos tomar otra ruta y rodear la "
-"montaña antes de intentar derrotar a estos nuevos enemigos."
+"montaña, antes que intentar derrotar a estos nuevos enemigos."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:176
msgid "What do you say, Delfador?"
@@ -3422,7 +3415,6 @@
"poderosos Moradores se alzan en armas en las aldeas del oeste! ¡A la
batalla!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:205
-#, fuzzy
msgid ""
"Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat us!"
msgstr ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/es.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/es.po:1.32 wesnoth/po/wesnoth-lib/es.po:1.33
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/es.po:1.32 Tue May 31 20:29:47 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/es.po Fri Jun 3 16:12:50 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-25 01:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-03 14:56+0200\n"
"Last-Translator: David MartÃnez Moreno <address@hidden>\n"
"Language-Team: David MartÃnez Moreno <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,11 +22,11 @@
#: src/hotkeys.cpp:46
msgid "Previous unit"
-msgstr ""
+msgstr "Unidad anterior"
#: src/hotkeys.cpp:47
msgid "Hold Position"
-msgstr ""
+msgstr "Mantener posición"
#: src/hotkeys.cpp:48
msgid "End Unit Turn"
@@ -475,11 +475,11 @@
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "Acción"
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Binding"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla"
#: src/preferences.cpp:1308
msgid "Change Hotkey"
@@ -519,7 +519,7 @@
#: src/show_dialog.cpp:843
msgid "Downloading..."
-msgstr ""
+msgstr "Descargando..."
#: src/show_dialog.cpp:875
msgid "KB"
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/es.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/es.po:1.40 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/es.po:1.41
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/es.po:1.40 Tue May 31 20:29:47 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/es.po Fri Jun 3 16:12:50 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-21 01:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-03 14:40+0100\n"
"Last-Translator: David MartÃnez Moreno <address@hidden>\n"
"Language-Team: David MartÃnez Moreno <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,7 +26,7 @@
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
msgid "(challenging)"
-msgstr ""
+msgstr "(reto)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
msgid "Warrior"
@@ -34,7 +34,7 @@
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
msgid "(difficult)"
-msgstr ""
+msgstr "(difÃcil)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
msgid "Warlord"
@@ -42,7 +42,7 @@
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
msgid "(experts only)"
-msgstr ""
+msgstr "(sólo expertos)"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
msgid "Black Flag"
@@ -156,7 +156,6 @@
msgstr "Es una sabia decisión. Buena suerte, hijo de Ojonegro."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:182
-#, fuzzy
msgid ""
"Haha! Our plan is going well, let's surround them on land while our allies "
"attack them from sea!"
@@ -200,7 +199,6 @@
"asà que debemos irnos."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:289
-#, fuzzy
msgid ""
"But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey "
"just to flee!"
@@ -276,14 +274,12 @@
msgstr "Bueno, ya no hay vuelta atrás. Están preparándo el asedio."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:218
-#, fuzzy
msgid "Prestim's walls are rock hard, they'll break clean off on them."
msgstr ""
"Los muros de Prestim son muy duros, asà que se estrellarán contra ellos sin
"
"éxito."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:223
-#, fuzzy
msgid ""
"I'm not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's walls are "
"built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will allow "
@@ -292,7 +288,7 @@
"No estoy tan seguro. Cada fortaleza tiene su punto débil. La muralla de "
"Prestim está defendida por tres torres. Si destruyen una de ellas, los "
"humanos podrán entrar a través de la brecha a Prestim...y no hace falta que
"
-"diga más."
+"diga más, porque ese serÃa nuestro fin."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:228
msgid ""
@@ -319,7 +315,6 @@
msgstr "¿Cuál?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:253
-#, fuzzy
msgid ""
"Most forces will cross the river by the ford where the bridge previously "
"stood. If we manage to defend it, we might still have a chance."
@@ -332,7 +327,6 @@
msgstr "¿Y si fallamos?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:263
-#, fuzzy
msgid ""
"Then they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to pray "
"to Mother Earth."
@@ -346,7 +340,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:273
msgid "Then, the battle for Prestim began."
-msgstr "Y entonces, la batalla por Prestim comenzó."
+msgstr "Y asÃ, la batalla por Prestim comenzó."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:292
msgid "We arrive to honor our alliance, Earl Lanbec'h."
@@ -355,12 +349,11 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:386
msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"
msgstr ""
-"¡Aquà estamos! ¡Aguantad en Prestim, vamos para empujarlos hacia el rÃo!"
+"¡Aquà estamos! ¡Aguantad en Prestim, venimos para empujarlos hacia el
rÃo!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:391
-#, fuzzy
msgid "They are too numerous now, RETREAT!"
-msgstr "¡Son demasiados! ¡RETIRADA!"
+msgstr "¡Son demasiados ahora! ¡RETIRADA!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:413
msgid ""
@@ -369,24 +362,22 @@
"¡La Gran Horda, por fin! Estaba empezando a pensar que nunca llegarÃan."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:418
-#, fuzzy
msgid ""
"Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely undermined "
"the morale of humans. Now they are retreating to their fortresses and will "
"not venture out anytime soon."
msgstr ""
-"La defensa de Prestim que has hecho ha sido heroica. Los humanos no "
-"esperaban que lo hiciésemos, y eso ha minado su confianza. Están
retirándose "
-"a su fortaleza y no creo que salgan de ahÃ."
+"La defensa de Prestim que habéis hecho ha sido heroica. Los humanos no "
+"esperaban que opusiéramos tal resistencia, y eso ha minado su confianza. "
+"Están retirándose a su fortaleza y no creo que salgan de ahà en un tiempo."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:423
-#, fuzzy
msgid ""
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
"pursuit! We will not rest until we destitute Earl Lanbec'h!"
msgstr ""
-"¡Es hora de mostrarles quiénes somos y de llevar a la Gran Horda detrás "
-"suyo! ¡No tendrán descanso hasta que acabemos con Earl Lanbec'h!"
+"¡Es hora de mostrarles quiénes somos y de comandar la Gran Horda en su "
+"persecución! ¡No descansaremos hasta acabar con Earl Lanbec'h!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:429
msgid ""
@@ -519,10 +510,9 @@
"army. We have just defeated a vanguard, they are coming massively."
msgstr ""
"Hemos salido victoriosos esta vez, pero los humanos están organizando un "
-"gran ejército. Esto no es más que una vanguardia, hay muchos más en
camino."
+"gran ejército. Esto no es más que la vanguardia, hay muchos más en camino."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:143
-#, fuzzy
msgid "What should we do, chief?"
msgstr "¿Qué hacemos, jefe?"
@@ -553,7 +543,6 @@
"aliados en el pasado, quizá nos ayuden. Aprisa, debemos irnos ya."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:92
-#, fuzzy
msgid "Bring Inarix and at least four saurians to the fort on River Gork"
msgstr "Traer a Inarix y al menos a cuatro saurios al fuerte del rÃo Gork"
@@ -566,13 +555,12 @@
msgstr "Plonk"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:219
-#, fuzzy
msgid ""
"Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The "
"fortified bridge over the Gork river was taken this morning by a small "
"commando of elves, we have already tried to assault it twice without success."
msgstr ""
-"Refuerzos, ¡por fin! ¡Quien quiera que seas, eres bienvenido a Prestim! El "
+"Refuerzos, ¡por fin! ¡Quien quiera que seas, eres bienvenido en Prestim! El
"
"puente fortificado sobre el rÃo Gork ha sido tomado esta mañana por una "
"pequeña unidad de elfos. Ya hemos tratado de asaltarlo dos veces sin ningún
"
"éxito."
@@ -582,7 +570,6 @@
msgstr "¡Ah, no hay rival para mi maza!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:227
-#, fuzzy
msgid ""
"There is worse, our scouts reported that our saurian allies led by Inarix "
"are still trapped on the other side of the river some miles away. They won't "
@@ -593,7 +580,6 @@
"al otro lado del rÃo. No podrán cruzarlo."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:231
-#, fuzzy
msgid ""
"Elves and dwarves have joined humans against us and have set up camp nearby. "
"Humans will arrive soon. We must destroy the southern bridge on the river."
@@ -613,15 +599,16 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:243
msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched."
-msgstr ""
+msgstr "¡No será tan fácil! Nuestros enemigos están atrincherados."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:247
-#, fuzzy
msgid ""
"We will sabotage the southern bridge when the bulk of the Saurian army has "
"crossed. Any warriors trapped on the bridge or on the other side of the "
"river will perish!"
-msgstr "¡Cada guerrero atrapado en el puente o al otro lado del rÃo morirá!"
+msgstr ""
+"Sabotearemos el puente del sur cuando el grueso de ejército saurio lo haya "
+"cruzado ¡Cada guerrero atrapado en el puente o al otro lado del rÃo
morirá!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:269
msgid ""
@@ -636,13 +623,12 @@
msgstr "¡Rápido! ¡El puente del sur está a punto de explotar! ¡Retirada!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:329
-#, fuzzy
msgid ""
"We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no "
"choice but to surrender."
msgstr ""
-"Hemos sufrido demasiadas bajas para resistir a los humanos. Debemos "
-"rendirnos."
+"Hemos sufrido demasiadas bajas para resistir a los humanos; no tenemos otra "
+"opción más que rendirnos."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:392
msgid "At the saurians! Rip them to the last!"
@@ -966,13 +952,12 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:253
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:301
-#, fuzzy
msgid ""
"We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the "
"forest. We are not yet safe."
msgstr ""
-"Aún no estamos fuera del bosque, puedo ver más elfos surgir del bosque. No "
-"estamos seguros."
+"Aún no estamos fuera de la espesura. Puedo ver más elfos surgir del bosque.
"
+"No estamos seguros."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:257
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:305
@@ -985,9 +970,8 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:261
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:309
-#, fuzzy
msgid "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you."
-msgstr "SÃ, necesito la ayuda de todo el concilio, voy con vosotros."
+msgstr "SÃ, necesitaré pedir la ayuda de todo el concilio. Voy con vosotros."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:265
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:313
@@ -1035,7 +1019,6 @@
msgstr "Hacia la bahÃa de Tirigaz"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:39
-#, fuzzy
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Derrota a todos los lÃderes enemigos"
Index: wesnoth/po/wesnoth/es.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/es.po:1.78 wesnoth/po/wesnoth/es.po:1.79
--- wesnoth/po/wesnoth/es.po:1.78 Fri Jun 3 06:11:11 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/es.po Fri Jun 3 16:12:49 2005
@@ -11,7 +11,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-02 02:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-03 13:30+0200\n"
"Last-Translator: David MartÃnez Moreno <address@hidden>\n"
"Language-Team: David MartÃnez Moreno <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -4776,7 +4776,6 @@
msgstr "Retador draco"
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@@ -4790,16 +4789,14 @@
"un error. Para compensar, se han convertido en grandes artesanos de la "
"forja, capaces de fabricar armas de filos esmeralinos, y llevan armaduras "
"pesadas. Las armas que prefieren los retadores dracos son la espada y la "
-"lanza, que usan con gran habilidad. Los mejores retadores pueden convertirse "
+"maza, que usan con gran habilidad. Los mejores retadores pueden convertirse "
"en gladiadores o carniceros."
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Drake Enforcer"
-msgstr "Draco incendiario"
+msgstr "Comisario draco"
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged, they "
@@ -4809,9 +4806,9 @@
msgstr ""
"Alguien podrÃa pensar que estos dracos, sin más alas que unos muñones e "
"incapaces de usar su fuego interno como arma, están en desventaja. Y serÃa "
-"un error. Los gladiadores dracos se protegen con una gruesa armadura y "
-"procuran llevar encima tantas armas de filos esmeralinos como puedan para "
-"defenderse de sus oponentes."
+"un error. Los comisarios dracos se protegen con una gruesa armadura de latón
"
+"y procuran llevar encima tantas armas de filos esmeralinos como puedan para "
+"acabar con tantos oponentes como se atrevan a acercarse."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
msgid "Drake Fighter"
@@ -4823,6 +4820,9 @@
"fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to "
"join the ranks of the elite Drake Warriors."
msgstr ""
+"Los luchadores dracos manejan sus curvas cimitarras de una forma letal, y "
+"poseen la habilidad de aliento flamÃgero de sus antepasados. Los luchadores "
+"más avezados pasan a engrosar las filas de la elite, los guerreros dracos."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:33
msgid "scimitar"
@@ -4840,6 +4840,11 @@
"most ferocious Fire Drakes become the flying configurations known as Drake "
"Infernos."
msgstr ""
+"Los enormes dracos de fuego se equipan con armaduras de placas de plata para "
+"protegerse de heridas graves. A pesar de que su técnica de combate cuerpo a "
+"cuerpo es primitiva, son temidos por haber alcanzado el control total sobre "
+"su fuego interno. Los más fieros entre los dracos de fuego llegan a "
+"convertirse en las tropas voladoras conocidas como dracos infernales."
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
msgid "Drake Flameheart"
@@ -4853,13 +4858,17 @@
"between their crackling flames and their wicked swords, few who meet them "
"survive to confirm this saying."
msgstr ""
+"Existe un viejo dicho: «Los generales de los ejércitos de dracos tienen "
+"fuego en sus venas en vez de sangre». Nadie dudarÃa de la verdad de este "
+"dicho tras enfrentarse a estas enormes criaturas devastadoras... Sin "
+"embargo, entre sus llamas chisporroteantes y sus pérfidas espadas, pocos de "
+"quienes los encuentran sobreviven para confirmar este dicho."
#: data/units/Drake_Flare.cfg:3
msgid "Drake Flare"
msgstr "Fulgor draco"
#: data/units/Drake_Flare.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
"their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes have "
@@ -4869,14 +4878,13 @@
"Los fulgores dracos aspiran a ser lÃderes de los suyos. Aunque su manejo de "
"su fuego interno no es tan bueno como en algunos de su raza, estos dracos "
"tienen aspiraciones más elevadas. Saben utilizar espadas, y aspiran a ser "
-"los más grandes de entre los dracos.."
+"los más grandes de entre los dracos."
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Gladiador draco"
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged, they "
@@ -4886,16 +4894,15 @@
msgstr ""
"Alguien podrÃa pensar que estos dracos, sin más alas que unos muñones e "
"incapaces de usar su fuego interno como arma, están en desventaja. Y serÃa "
-"un error. Los gladiadores dracos se protegen con una gruesa armadura y "
-"procuran llevar encima tantas armas de filos esmeralinos como puedan para "
-"defenderse de sus oponentes."
+"un error. Los gladiadores dracos se protegen con una gruesa armadura de "
+"latón y procuran llevar encima tantas armas de filos esmeralinos como puedan
"
+"para acabar con tantos oponentes como se atrevan a acercarse."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:3
msgid "Drake Glider"
msgstr "Planeador draco"
#: data/units/Drake_Glider.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
"their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
@@ -4908,11 +4915,13 @@
msgstr ""
"Los planeadores dracos llevan tan poca armadura como les es posible para "
"poder escapar rápidamente de sus enemigos cuando salen de sus cavernas. "
-"Estos dracos son guerreros competentes, que además poseen el fuego interno "
+"Estos dracos son guerreros competentes, y además poseen el fuego interno "
"propio de muchos de su raza. Los planeadores también usan de forma muy "
"efectiva su velocidad para golpear desde arriba una y otra vez a sus "
"oponentes hasta que caen. Los mejores planeadores pueden intentar ingresar "
-"en las filas de los dracos celestes."
+"en las filas de los dracos celestes. Desde su posición aventajada en lo "
+"alto, pueden ignorar la mayorÃa de las defensas. Su habilidad volando les "
+"permite atacar a sus enemigos aunque intenten ocultarse."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:21 data/units/Drake_Hurricane.cfg:26
#: data/units/Drake_Sky.cfg:26
@@ -4921,7 +4930,7 @@
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
msgid "Hurricane Drake"
-msgstr "Draco huracán"
+msgstr "Draco de huracán"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:18
msgid ""
@@ -4929,6 +4938,9 @@
"those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can "
"see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
+"Los dracos de huracán son los maestros de su raza en el aire. Gracias a su "
+"vuelo alto, pueden atravesar la mayorÃa de las defensas y escupir fuego "
+"impunemente sobre el enemigo."
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
msgid "Inferno Drake"
@@ -4954,7 +4966,6 @@
msgstr "Draco celeste"
#: data/units/Drake_Sky.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
@@ -4966,7 +4977,9 @@
"Los dracos celestes son sin duda los reyes del cielo. Usando su inercia y su "
"aliento de fuego como armas, este tipo de dracos ha conseguido ser la "
"pesadilla de muchos. Pueden caer sin un ruido sobre sus presas, y "
-"normalmente están ya muy lejos antes de que alguien pueda hacerles nada."
+"normalmente están ya muy lejos antes de que alguien pueda hacerles nada. "
+"Gracias a atacar desde el aire, pueden escupir fuego con una gran precisión "
+"a posiciones que de otra forma serÃan muy difÃciles de atacar."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
@@ -4995,12 +5008,10 @@
msgstr "primer golpe"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Drake Warden"
-msgstr "Fulgor draco"
+msgstr "Guardián draco"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged, but "
@@ -5012,7 +5023,7 @@
"incapaces de usar su fuego interno como arma, están en desventaja. Y serÃa "
"un error. Para compensar, se han convertido en grandes artesanos de la "
"forja, capaces de fabricar armas de filos esmeralinos, y llevan armaduras "
-"pesadas. Los carniceros utilizan como arma preferida la alabarda, que usan "
+"pesadas. Los guardianes utilizan como arma preferida la alabarda, que usan "
"con gran efectividad."
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
@@ -5040,6 +5051,13 @@
"bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose "
"of their struggle have long faded into oblivion."
msgstr ""
+"Enormes despojos de lo que una vez fueron guerreros legendarios, los draug "
+"atemorizan los corazones de aquellos que se les oponen. No los guÃa la "
+"malicia, pero permanecen encadenados para siempre en el sueño de su no "
+"muerte, vagando a través de las mayores batallas de sus recuerdos, y "
+"luchando desesperadamente por liberarse, por una paz que sólo conseguirá la
"
+"lucha. El recuerdo de sus enemigos, y el propósito de su lucha, hace tiempo "
+"que se han perdido en el olvido."
#: data/units/Draug.cfg:36 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:22
#: data/units/Revenant.cfg:36 data/units/Skeleton.cfg:37
@@ -5268,7 +5286,7 @@
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Ulfserker"
-msgstr ""
+msgstr "Enano ulfserker"
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:16
msgid ""
@@ -5276,6 +5294,10 @@
"ferocious of these in battle: they attack without stopping fighting until "
"either their enemy or they are dead, no matter how many wounds they receive."
msgstr ""
+"Los enanos son una antigua raza de poderosos guerreros. De ellos, los "
+"ulfserkers son los más feroces en la batalla: atacan luchando sin tregua "
+"hasta la muerte de su enemigo o la suya propia, sin importar cuántas heridas
"
+"reciban."
#: data/units/Elder_Mage.cfg:3
msgid "Elder Mage"
@@ -5346,6 +5368,11 @@
"Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
"seen in the woods until just after they have attacked."
msgstr ""
+"Los vengadores elfos son extremadamente hábiles y extremadamente rápidos, "
+"poderosos en todas las formas de combate. Los vengadores son considerados en "
+"Wesnoth como los mejores de entre todas las gentes del bosque, y pueden "
+"emboscar a sus enemigos desde ellos, ya que permanecen sin ser vistos entre "
+"la espesura hasta después de haber atacado."
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:92
msgid "female^Elvish Avenger"
@@ -5481,6 +5508,11 @@
"authority is used sparingly with a sense of gentle benevolence to guide her "
"people in times of uncertainty."
msgstr ""
+"La dama elfa representa una singular combinación de belleza y sabidurÃa, y "
+"es profundamente respetada por todos los elfos. Su habilidad para ver a "
+"través de las nieblas del destino le ha ganado una posición de autoridad "
+"entre sus gentes. Utiliza esta autoridad en raras ocasiones con un sentido "
+"de gentil benevolencia para guiar a su pueblo en tiempos de incertidumbre."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:20
msgid "shove"
@@ -5509,6 +5541,11 @@
"great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee combat "
"and lesser speed."
msgstr ""
+"Los tiradores elfos son expertos en el uso del arco. Su habilidad les "
+"garantiza un 60% de probabilidades de alcanzar a sus enemigos, incluso a "
+"aquellos que buscan cobertura aprovechando el terreno. Esta gran habilidad "
+"con el arco compensa su falta de pericia en el combate cuerpo a cuerpo y su "
+"menor velocidad."
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:39 data/units/Elvish_Marksman.cfg:132
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:40
@@ -5568,6 +5605,12 @@
"Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, unless they have "
"just made an attack, or there are enemies adjacent to them."
msgstr ""
+"Los montaraces elfos son rápidos y poderosos. Son realmente unos luchadores "
+"completos, habilidosos tanto en el combate cuerpo a cuerpo como a distancia. "
+"Los mejores de todas las gentes del bosque, los montaraces no pueden ser "
+"avistados por sus enemigos mientras permanecen entre los árboles, a no ser "
+"que acaben de realizar un ataque, o que se encuentre algún enemigo junto a "
+"ellos."
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:93
msgid "female^Elvish Ranger"
@@ -5663,6 +5706,11 @@
"entangling attack is notably more effective than before, and they can call "
"upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them."
msgstr ""
+"Dejando a un lado los estudios de curación en favor de usos más agresivos
de "
+"la magia, las Conjuradoras elfas se han vuelto muy eficientes en el combate "
+"a distancia. Su ataque enredador es notablemente más efectivo que antes, y "
+"pueden invocar ráfagas de viento etéreo helado para castigar a quienes se "
+"enfrentan a ellas."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
msgid "female^Elvish Sylph"
@@ -5791,6 +5839,11 @@
"The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
"prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
msgstr ""
+"Incluso aquellos que viven felices en sus hogares necesitan eventualmente "
+"algún tipo de transporte a través de los mares, aunque sólo sea para ir de
"
+"pesca o comerciar con mercancÃas. El galeón es perfecto para este cometido:
"
+"es rápido y resistente, aunque no está preparado para la lucha, y es capaz "
+"de adaptarse a múltiples tareas."
#: data/units/Galleon.cfg:18
msgid "dummy"
@@ -5918,6 +5971,11 @@
"invariably equip themselves with a much larger spear than before, enabling "
"them to deal the first strike in melee."
msgstr ""
+"Los goblins intentan compensar su estupidez, fragilidad y falta de armamento "
+"sofisticado tratando de superar a sus enemigos en número. Aquellos que de "
+"alguna forma se las han arreglado para sobrevivir al fragor del combate "
+"invariablemente se equipan con una lanza mucho más grande que antes, lo que "
+"les permite atestar el primer golpe en el combate."
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
msgid "Goblin Knight"
@@ -5966,6 +6024,11 @@
"are well-equipped for a war of attrition. The best Goblin Spearman can look "
"forward to becoming Goblin Impalers."
msgstr ""
+"Los goblins intentan compensar su estupidez, fragilidad y falta de armamento "
+"sofisticado tratando de superar a sus enemigos en número. A pesar de carecer
"
+"de armas o armaduras apropiadas, estos parcos lanceros están bien preparados
"
+"para una guerra de desgaste. Los mejores lanceros goblin pueden anhelar "
+"convertirse en empaladores."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:3
msgid "Grand Knight"
@@ -5987,7 +6050,7 @@
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:3
msgid "Grand Marshal"
-msgstr "Gran mariscal"
+msgstr "Gran Mariscal"
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:21
msgid ""
@@ -5997,6 +6060,11 @@
"facility. Their presence on the battlefield is of great aid to those serving "
"beneath them."
msgstr ""
+"El rango de Gran Mariscal es uno de los más respetados entre los ejércitos "
+"de los humanos, y aquellos que portan este tÃtulo han superado muchas "
+"pruebas de fuego, probando su considerable valÃa tanto en el combate "
+"individual como a nivel táctico. Su presencia en el campo de batalla es de "
+"gran ayuda para aquellos que sirven bajo sus órdenes."
#: data/units/Great_Mage.cfg:3
msgid "Great Mage"
@@ -6406,6 +6474,10 @@
"Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
"call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
+"Las jóvenes sirénidas son a menudo iniciadas en la magia de las aguas por
su "
+"gente. A pesar de su fragilidad, esto las convierte en unos oponentes "
+"formidables, ya que pueden invocar las mismÃsimas aguas para golpear a sus "
+"enemigos."
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
msgid "female^Mermaid Priestess"
@@ -6417,6 +6489,9 @@
"leaves them quite capable of ministering to the wounds of their comrades, as "
"well as being a potent defense against the unworldly."
msgstr ""
+"Las mejores estudiantes entre las sirénidas a menudo toman el camino de los "
+"estudios sagrados. Esto las vuelve capaces de encargarse de las heridas de "
+"sus camaradas, asà como representar una poderosa defensa frente a los
impÃos."
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "Siren"
@@ -6580,6 +6655,12 @@
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
+"Las reptilianas nagas son una de las pocas razas inteligentes capaces de "
+"moverse con habilidad en el agua, lo que les concede todo un mundo vetado a "
+"las criaturas terrestres. Aun asÃ, no son realmente criaturas marinas, y su "
+"incapacidad para respirar agua las deja temerosas del abismo que se extiende "
+"bajo ellas. Son pequeñas, y de constitución algo frágil, pero a menudo
mucho "
+"más ágiles que sus oponentes."
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:39
msgid "Nagini Fighter"
@@ -6597,6 +6678,12 @@
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
+"Los maestros más experimentados con la espada entre las nagas son iniciados "
+"en la casta del Mirmidón, maestros del arte de la lucha con dos espadas. "
+"Golpean tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y brincan con "
+"gracia evitando los ataques. No sólo son unos poderosos enemigos en "
+"cualquier terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de una "
+"movilidad letal."
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:43
msgid "Nagini Myrmidon"
@@ -6610,6 +6697,12 @@
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
+"Los maestros más experimentados con la espada entre los nagini son iniciados
"
+"en la casta del Mirmidón, maestros del arte de la lucha con dos espadas. "
+"Golpean tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y brincan con "
+"gracia evitando los ataques. No sólo son unos poderosos enemigos en "
+"cualquier terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de una "
+"movilidad letal."
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
msgid "Naga Warrior"
@@ -6624,6 +6717,13 @@
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
+"Muchos de los jóvenes guerreros nagas suspiran por que llegue el dÃa en que
"
+"se hagan merecedores de su segunda espada. Sus prácticas marciales en la "
+"lucha con dos hojas no se parece en nada a aquella de los orcos u otras "
+"razas, ya que han comenzado a aprender el arte de usar su forma enroscada a "
+"su favor, retorciéndose y girando para esquivar los golpes. Esto los hace "
+"poderosos en tierra firme, pero la fricción del agua les resulta un "
+"impedimento para hacerlo."
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:43
msgid "Nagini Warrior"
@@ -6666,6 +6766,11 @@
"their victims, they simply shrug off all damage sustained as if they had "
"been freshly summoned, to begin their search for flesh again."
msgstr ""
+"Conducidos por su hambre maldita de carne muerta, los necrófagos atacan a su
"
+"futuro alimento con sus garras, que son venenosas. Cuando han saciado su "
+"hambre con la carne de sus vÃctimas, regeneran todas las heridas que han "
+"recibido, como si nada hubiera pasado, y comienzan a buscar de nuevo más "
+"alimento."
#: data/units/Nightgaunt.cfg:3
msgid "Nightgaunt"
@@ -7674,10 +7779,31 @@
"aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
"their weakness during daylight hours."
msgstr ""
+"Los trolls, cuando son adultos, poseen una fuerza aterradora. Sus cuerpos, "
+"que tienen la dureza de una roca y el tamaño de dos hombres, y la terrible "
+"habilidad de recuperarse de las heridas que reciben, hacen de ellos unos "
+"oponentes formidables incluso cuando están lejos de las montañas donde "
+"prefieren luchar. Un troll adulto es más astuto, más rápido, más fuerte,
y "
+"aunque no sea algo que nadie se atreva a decirle a la cara, más feo que "
+"cualquiera de sus crÃas. Acostumbran a portar pesados troncos con los que "
+"demuestran tener una brutal pericia, y son un baluarte en cualquier batalla "
+"en la que participen. La única debilidad que tienen, si es que puede "
+"llamarse asÃ, es que su incapacidad para luchar a distancia.\n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+"Los trolls luchan bien en terreno abrupto o rocoso, y especialmente bien de "
+"noche. Son vulnerables a los arqueros, especialmente en campo abierto, y "
+"deberÃan tener la sana costumbre de evitar a cualquier lanzador de conjuros "
+"en cualquier terreno. Son muy poderosos contra enemigos frágiles, como los "
+"esqueletos, y bastante débiles contra enemigos fuertemente blindados o con "
+"una alta resistencia natural, como son su contrapartida de los bosques, los "
+"woses. Su regeneración los permite curar el veneno y las heridas sin "
+"necesidad de aldeas. Su relativamente baja velocidad es una desventaja, asà "
+"como su debilidad durante las horas de luz."
#: data/units/Troll_Hero.cfg:3
msgid "Troll Hero"
-msgstr "Troll héroe"
+msgstr "Héroe troll"
#: data/units/Troll_Hero.cfg:17
msgid ""
@@ -7685,7 +7811,7 @@
"ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their "
"own, even during battle."
msgstr ""
-"Los trolls héroes son unos humanoides brutales y fuertes, capaces de "
+"Los héroes trolls son unos humanoides brutales y fuertes, capaces de "
"regenerarse increÃblemente rápido, recobrándose de las heridas ellos
solos, "
"incluso en el fragor de la lucha."
@@ -7719,6 +7845,32 @@
"greatest danger to a Troll Rocklobber is a powerful melee unit attacking "
"them in open terrain during the day, when they are weakest."
msgstr ""
+"Dada la monstruosa fuerza de su raza, los trolls pueden convertir los "
+"objetos más mundanos en armas mortales. Algunos trolls fabrican burdas "
+"hondas, muy similares a las que usarÃa un niño, salvo por el hecho de que
en "
+"vez de lanzar guijarros usan rocas. Aunque no son especialmente certeros, "
+"una de estas rocas dejar tullido a un hombre si llega a golpearlo. Aparte de "
+"necesitar munición, y a pesar de no tener armas de cuerpo a cuerpo, un "
+"lanzador de piedras troll es aún asà más grande, más fuerte, y quizás "
+"incluso más feo que la crÃa que una vez fue, y el puño de un troll sirve "
+"igual en combate que el martillo de un hombre. Más aún, su habilidad para "
+"responder a un arquero enemigo hace que luchar contra él en cualquier "
+"distancia sea un asunto peligroso, a menos que uno pueda atacarlo desde una "
+"buena cobertura.\n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+"Los trolls lanzadores de piedras luchan bien en terreno abrupto o rocoso, y "
+"especialmente bien de noche. Al revés que otros miembros de su raza, un "
+"troll lanzador de piedras hará que muchos arqueros se lo piensen dos veces "
+"antes de atacarlo, y para un lanzador de conjuros la cosa tampoco es fácil. "
+"Son muy poderosos contra enemigos frágiles, como los esqueletos, y bastante "
+"débiles contra enemigos fuertemente blindados o con una alta resistencia "
+"natural, como son su contrapartida de los bosques, los woses. Su "
+"regeneración los permite curar el veneno y las heridas sin necesidad de "
+"aldeas. Su relativamente baja velocidad es una desventaja, asà como su "
+"debilidad durante las horas de luz. El mayor peligro para un lanzador de "
+"piedras es una unidad de cuerpo a cuerpo poderosa que lo ataque en campo "
+"abierto durante el dÃa, cuando son más débiles."
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
msgid "Troll Warrior"
@@ -8049,9 +8201,8 @@
msgstr "+Responsables de internacionalización"
#: src/about.cpp:126
-#, fuzzy
msgid "+Afrikaans Translation"
-msgstr "+Traducción danesa"
+msgstr "+Traducción sudafricana"
#: src/about.cpp:130
msgid "+Basque Translation"
@@ -8114,9 +8265,8 @@
msgstr "+Traducción italiana"
#: src/about.cpp:225
-#, fuzzy
msgid "+Japanese Translation"
-msgstr "+Traducción china"
+msgstr "+Traducción japonesa"
#: src/about.cpp:230
msgid "+Latin Translation"
@@ -8139,9 +8289,8 @@
msgstr "+Traducción rusa"
#: src/about.cpp:262
-#, fuzzy
msgid "+Serbian Translation"
-msgstr "+Traducción alemana"
+msgstr "+Traducción serbia"
#: src/about.cpp:265
msgid "+Slovak Translation"
@@ -8160,9 +8309,8 @@
msgstr "+Traducción sueca"
#: src/about.cpp:285
-#, fuzzy
msgid "+Turkish Translation"
-msgstr "+Traducción danesa"
+msgstr "+Traducción turca"
#: src/about.cpp:289
msgid "+Contributors"
@@ -8237,11 +8385,11 @@
#: src/actions.cpp:655
msgid "(both should survive)"
-msgstr ""
+msgstr "(ambos deberÃan sobrevivir)"
#: src/actions.cpp:657
msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
-msgstr ""
+msgstr "% Prob[matar/morir/ambos sobreviven]"
#: src/actions.cpp:859 src/actions.cpp:1025 src/display.cpp:1038
msgid "poisoned"
@@ -8353,19 +8501,19 @@
#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
msgid "%b %d %y"
-msgstr ""
+msgstr "%d de %b del %y"
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "%H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%H:%M"
#: src/dialogs.cpp:427
msgid "%A, %H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%A, %H:%M"
#: src/dialogs.cpp:430
msgid "%b %d"
-msgstr ""
+msgstr "%d de %b"
#: src/dialogs.cpp:454
msgid "No Saved Games"
@@ -8377,7 +8525,7 @@
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
"No hay juegos guardados que cargar.\n"
-"(Se guardarán automáticamente cuando complete un escenario.)"
+"(Las partidas se guardan automáticamente cuando completa un escenario.)"
#: src/dialogs.cpp:474
msgid "Delete Save"
@@ -8408,9 +8556,8 @@
"ficheros dentro del juego?"
#: src/dialogs.cpp:550
-#, fuzzy
msgid "Date"
-msgstr "Puerta"
+msgstr "Fecha"
#: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:882 src/help.cpp:1112
#: src/multiplayer_lobby.cpp:28 src/playturn.cpp:2046 src/playturn.cpp:2223
@@ -8451,9 +8598,8 @@
msgstr "Movimientos: "
#: src/display.cpp:465
-#, fuzzy
msgid "Screenshot"
-msgstr "golpe de hielo"
+msgstr "Instantánea"
#: src/display.cpp:1025
msgid "healthy"
@@ -8481,9 +8627,10 @@
msgstr "La Batalla por Wesnoth"
#: src/game.cpp:619
-#, fuzzy
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-msgstr "El fichero que ha intentado cargar está corrompido."
+msgstr ""
+"Aviso: El fichero que ha intentado cargar está corrompido. Cargando de todos
"
+"modos.\n"
#: src/game.cpp:641 src/multiplayer_connect.cpp:891
msgid ""
@@ -8707,9 +8854,8 @@
msgstr "Elija su idioma preferido:"
#: src/game.cpp:1278
-#, fuzzy
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-msgstr "Error cargando ficheros de configuración del juego: '"
+msgstr "Aviso: Errores cargando ficheros de configuración del juego: '"
#: src/game.cpp:1327
msgid "Error loading game configuration files: '"
@@ -8877,11 +9023,11 @@
#: src/mapgen_dialog.cpp:89
msgid "Number of Hills:"
-msgstr ""
+msgstr "Número de colinas:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:90
msgid "Max Hill Size:"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño máximo de colina:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:91
msgid "Villages:"
@@ -8928,10 +9074,12 @@
"The server requires version '$version1' while you are using version "
"'$version2'"
msgstr ""
+"El servidor requiere una versión $version1, y usted está usando la versión
"
+"$version2."
#: src/multiplayer.cpp:154
msgid "Server-side redirect loop"
-msgstr ""
+msgstr "Bucle en la redirección del servidor"
#: src/multiplayer.cpp:186
msgid "You must log in to this server"
@@ -9144,14 +9292,12 @@
msgstr "Crear partida"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:28
-#, fuzzy
msgid "Map"
-msgstr "Nuevo mapa"
+msgstr "Mapa"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29
-#, fuzzy
msgid "Status"
-msgstr "Tabla de estado"
+msgstr "Estado"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:106
msgid "Observe Game"
@@ -9302,7 +9448,7 @@
msgstr "Oro: "
#: src/playlevel.cpp:854
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
msgstr "El 80% del oro se conserva para el siguiente escenario"
@@ -9359,10 +9505,11 @@
msgstr "Escoger arma:"
#: src/playturn.cpp:1309
-#, fuzzy
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-msgstr "Aún no ha empezado el turno. ¿Está seguro de que quiere terminarlo?"
+msgstr ""
+"Aún no ha hecho nada en este turno. ¿Está seguro de que quiere terminar el
"
+"turno?"
#: src/playturn.cpp:1318 src/playturn.cpp:1323
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
@@ -9486,9 +9633,8 @@
"Ha de tener por lo menos $cost piezas de oro para reincorporar a una unidad."
#: src/playturn.cpp:2047
-#, fuzzy
msgid "Level"
-msgstr "nivel"
+msgstr "Nivel"
#: src/playturn.cpp:2074
msgid "Dismiss Unit"
@@ -9704,9 +9850,8 @@
msgstr "No se esperaban caracteres al comienzo de la lÃnea"
#: src/serialization/parser.cpp:124
-#, fuzzy
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-msgstr "Falta etiqueta de cierre de la etiqueta $tag (lÃnea $line)"
+msgstr "Falta etiqueta de cierre de la etiqueta $tag en $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:139
msgid "Unterminated [element] tag"
@@ -9733,11 +9878,10 @@
msgstr "No se esperaba etiqueta de cierre"
#: src/serialization/parser.cpp:179
-#, fuzzy
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
msgstr ""
-"Se ha encontrado una etiqueta de cierre inválida de la etiqueta $tag (lÃnea
"
-"$line)"
+"Se ha encontrado una etiqueta de cierre inválida $tag2 de la etiqueta $tag "
+"(en la posición $pos)"
#: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
msgid "Empty variable name"
@@ -9755,11 +9899,11 @@
#: src/serialization/parser.cpp:285
msgid " included from "
-msgstr ""
+msgstr " incluido en "
#: src/serialization/parser.cpp:306
msgid "$error at $pos"
-msgstr ""
+msgstr "$error en $pos"
#: src/titlescreen.cpp:186
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
@@ -9835,16 +9979,15 @@
#: src/unit.cpp:1062 src/unit.cpp:1189
msgid "; "
-msgstr ""
+msgstr "; "
#: src/unit.cpp:1141
msgid "XP to advance"
-msgstr ""
+msgstr "PX para subir de nivel"
#: src/unit.cpp:1180
-#, fuzzy
msgid ": "
-msgstr "PV: "
+msgstr ": "
#: src/unit_types.cpp:331
msgid "strikes"
@@ -9862,23 +10005,6 @@
msgid "neutral"
msgstr "neutral"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like lords, Lords possess "
-#~ "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
-#~ "level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un noble lÃder de muchas tropas, un señor es especialmente fuerte en "
-#~ "combate cuerpo a cuerpo, pero también posee habilidad para tirar con el "
-#~ "arco. Como los comandantes, los señores tienen un buen liderazgo, y "
-#~ "mejoran las habilidades de lucha de todas las unidades adyacentes de "
-#~ "nivel inferior."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "100 gold will be available for the next scenario"
-#~ msgstr "El 80% del oro se conserva para el siguiente escenario"
-
#~ msgid "level: "
#~ msgstr "nivel: "
@@ -9967,46 +10093,6 @@
#~ msgid "Bump Size:"
#~ msgstr "Elevación:"
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
-#~ "its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the "
-#~ "unit is recruited.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The currently available traits are the following."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muchas unidades tienen dos rasgos. Los rasgos son propiedades de cada "
-#~ "unidad que modifican ligeramente sus atributos. Se asignan aleatoriamente "
-#~ "a cada unidad cuando se recluta.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Los rasgos disponibles actualmente son los siguientes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Loyal</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Loyal units only ever require an upkeep of one, no matter what level they "
-#~ "are.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Loyal has no effect on a level one unit, which makes it useless in the "
-#~ "early campaign. Once a unit begins to level up, however, it can save you "
-#~ "considerable gold over the course of the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Leal</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Las unidades leales siempre tienen un coste de mantenimiento de una "
-#~ "pieza, independientemente del nivel que alcancen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Una unidad de nivel uno que sea leal es exactamente igual que una que no "
-#~ "lo sea. Esto hace que al principio de una campaña este rasgo no sea muy "
-#~ "útil. Una vez que la unidad empiece a subir de nivel, sin embargo, puede "
-#~ "ahorrarle una cantidad de oro considerable durante el curso completo de "
-#~ "la campaña."
-
#~ msgid "Era not available: "
#~ msgstr "Era no disponible: "
@@ -10302,15 +10388,6 @@
#~ msgid "Merle"
#~ msgstr "Merle"
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations! You have defeated me, and completed the second and final "
-#~ "training scenario. Next, you may want to begin a campaign, or play "
-#~ "multiplayer."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Felicidades! Me has derrotado, y completado asà el segundo y último "
-#~ "escenario de entrenamiento. Ahora, puedes comenzar una campaña, o jugar "
-#~ "con otros jugadores."
-
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "Jugadores"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth/es.po wesnoth-httt/es.po wes...,
David Philippi <=