[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/hu.po wesnoth-httt/hu.po ...
From: |
ott |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/hu.po wesnoth-httt/hu.po ... |
Date: |
Sun, 05 Jun 2005 16:03:10 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: ott <address@hidden> 05/06/05 20:03:09
Modified files:
po/wesnoth-ei : hu.po
po/wesnoth-httt: hu.po
po/wesnoth-lib : hu.po
po/wesnoth-sotbe: hu.po
po/wesnoth : hu.po
Log message:
updated Hungarian translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/hu.po.diff?tr1=1.42&tr2=1.43&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/hu.po.diff?tr1=1.41&tr2=1.42&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/hu.po.diff?tr1=1.32&tr2=1.33&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/hu.po.diff?tr1=1.41&tr2=1.42&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/hu.po.diff?tr1=1.69&tr2=1.70&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/hu.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/hu.po:1.42 wesnoth/po/wesnoth-ei/hu.po:1.43
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/hu.po:1.42 Tue May 31 20:29:45 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/hu.po Sun Jun 5 20:03:09 2005
@@ -9,8 +9,8 @@
"Project-Id-Version: wesnoth-ei\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-30 11:21+0200\n"
-"Last-Translator: ott <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-05 14:31+0100\n"
+"Last-Translator: Széll Tamás <address@hidden>\n"
"Language-Team: Hungarian <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -202,6 +202,9 @@
"captured by northern orcs. They were being taken to the orcish king, Dra-"
"Nak, but, of course, they wished to escape before that happened..."
msgstr ""
+"Miután átkeltek a veszélyes Vrug-tavon, Gweddry-t és embereit északi
orkok "
+"ejtették foglyul. Az ork király, Dra-Nak elé vitték Åket, de Åk "
+"természetesen még ezelÅtt meg akartak lépni..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:36
msgid "Prison"
@@ -212,9 +215,8 @@
msgstr "KÃnzószoba"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:44
-#, fuzzy
msgid "Throne Room"
-msgstr "Raktárszoba"
+msgstr "Trónszoba"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:48
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:52
@@ -238,52 +240,59 @@
"I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these "
"guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
msgstr ""
+"Azt hiszem Dacyn és Owaec már elmenekültek. Most nekem is... ezek az
Årök "
+"nem túl figyelmesek, talán elsurranhatok mellettük..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:288
msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
-msgstr ""
+msgstr "Aha! Itt van egy repedés a barlang falában."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
msgid ""
"So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our troops "
"captive, we should be able to rescue them."
msgstr ""
+"Akkor, Gweddry, te is megmenekültél? KitűnÅ. Gondolom a csapataink
maradéka "
+"a fogságukban van, meg kell próbálnunk kiszabadÃtani Åket."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:313
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
-msgstr ""
+msgstr "Hol vannak? Ezekben a barlangokban lehetetlen eligazodni!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:317
msgid ""
"Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
"others escaped too, along with Owaec."
msgstr ""
+"Valahol tÅlünk délre. Mi egy északi rejtett folyosóban vagyunk. Ã, és "
+"néhányan mások is kiszabadultak, Owaec-kel együtt."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:321
-#, fuzzy
msgid "Well, where are the prisoners?"
-msgstr "Miért? Az élÅholtak rabjai vagytok?"
+msgstr "Rendben, hol vannak a rabok?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:325
msgid "Right here, boss."
-msgstr ""
+msgstr "Azonnal itt vagyok, fÅnök."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
msgid "Well, where's their leader? I don't see him."
-msgstr ""
+msgstr "Jó, hol van a vezérük? Nem látom."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:333
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
-msgstr ""
+msgstr "Hhh... (sutogva)... nem tudom. Elmenekilt, gondolom."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:337
msgid ""
"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
msgstr ""
+"Te bolond! Most keressétek meg és hozzátok elém! Várjatok, nem, simán
csak "
+"öljétek meg amint meglátjátok."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:350
msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
-msgstr ""
+msgstr "Nézzétek, a kiszabadult rabok visszajöttek!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:354
msgid "Kill them."
@@ -299,7 +308,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:424
msgid "So, you want to resist me? Fine, but prepare to die!"
-msgstr ""
+msgstr "Szóval ellen akarsz állni? Nagyszerű, de készülj a halálodra!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:448
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:181
@@ -1243,17 +1252,19 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:160
msgid "There are still humans in this village! They can help us."
-msgstr ""
+msgstr "Még vannak emberek ebben a faluban! SegÃtségünkre lehetnek."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:167
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:174
msgid "Villager"
-msgstr ""
+msgstr "Falusi"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:193
msgid ""
"The undead have killed all the villagers here, but they left their valuables."
msgstr ""
+"Az élÅholtak minden falusit lemészároltak itt, de itt hagyták az "
+"értéktárgyaikat."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:235
msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/hu.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/hu.po:1.41 wesnoth/po/wesnoth-httt/hu.po:1.42
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/hu.po:1.41 Tue May 31 20:29:46 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/hu.po Sun Jun 5 20:03:09 2005
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-29 13:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-05 14:06+0100\n"
"Last-Translator: Széll Tamás <address@hidden>\n"
"Language-Team: none <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1191,11 +1191,10 @@
"KirálynŠhadainak. "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:329
-#, fuzzy
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
msgstr ""
-"Nem sikerült feladatom teljesÃtése, hogy a megvédjem a törvényes
örököst és "
-"a kikötÅt."
+"Nem sikerült kötelességem teljesÃtése, hogy a megvédjem a törvényes
örököst, "
+"valamint a kikötÅt."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:333
msgid ""
@@ -1402,13 +1401,12 @@
msgstr "Egy szörny rejtÅzött abban a tóban!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:250
-#, fuzzy
msgid ""
"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
"lakes near the Dwarven Kingdoms."
msgstr ""
-"Igaz volt a monda! A Törp Királyság melletti tavakban mindig rejtÅznek "
-"csápos szörnyetegek!"
+"Igaz volt a monda! A Törp Királysághoz közeli tavakban még mindig
rejtÅznek "
+"csápos szörnyetegek."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:264
msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
@@ -1627,7 +1625,6 @@
"Jogar. Šfogja elfoglalni a trónt."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:164
-#, fuzzy
msgid ""
"Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
"Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
@@ -1977,9 +1974,8 @@
msgstr "Sok szerencsét, Konrad! Miattunk ne aggódj, harcolni fogunk!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:317
-#, fuzzy
msgid "I... I don't think I can make it anymore."
-msgstr "Nem... nem tudok tovább jutni..."
+msgstr "Nem... nem hiszem, hogy tovább tudnék jutni."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:321
msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
@@ -3056,14 +3052,12 @@
"faluba. Talán együtt kell működnünk a sziget visszaszerzéséért!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
-#, fuzzy
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
msgstr "Feltétlenül, egyesÃtsük erÅinket, és harcoljunk a
sátánfajzatok ellen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
-#, fuzzy
msgid "You can now recruit mages."
-msgstr "Most már varázslókat is toborozhatsz."
+msgstr "Most már mágusokat is toborozhatsz."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
msgid "Seimus"
@@ -3088,7 +3082,7 @@
"Nem hallottad, Delfador mester? Asheviere megpróbálja uralma alá hajtani
az "
"egész nyugati partvidéket. Rengeteg orkot felbérelt, és ide küldte
Åket. Itt "
"akartak tartani addig, amÃg nem jön egy hajó, hogy elvigyen Weldynbe. Ott "
-"mint hazaárulót bÃróság elé állÃtottak volna, mert varázslókat
tanÃtottam!"
+"mint hazaárulót bÃróság elé állÃtottak volna, mert mágusokat
tanÃtottam!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:259
msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/hu.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/hu.po:1.32 wesnoth/po/wesnoth-lib/hu.po:1.33
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/hu.po:1.32 Fri Jun 3 21:14:03 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/hu.po Sun Jun 5 20:03:09 2005
@@ -10,8 +10,8 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-03 22:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-30 12:25+0200\n"
-"Last-Translator: ott <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-05 11:36+0100\n"
+"Last-Translator: Széll Tamás <address@hidden>\n"
"Language-Team: none <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -23,13 +23,12 @@
msgstr "KövetkezŠegység"
#: src/hotkeys.cpp:46
-#, fuzzy
msgid "Previous unit"
msgstr "ElÅzÅ egység"
#: src/hotkeys.cpp:47
msgid "Hold Position"
-msgstr ""
+msgstr "Ãllás megtartása"
#: src/hotkeys.cpp:48
msgid "End Unit Turn"
@@ -478,11 +477,11 @@
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "Cselekvés"
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Binding"
-msgstr ""
+msgstr "Ãsszekötés"
#: src/preferences.cpp:1308
msgid "Change Hotkey"
@@ -522,7 +521,6 @@
msgstr "Bezár"
#: src/show_dialog.cpp:844
-#, fuzzy
msgid "Downloading..."
msgstr "Letöltés..."
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/hu.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/hu.po:1.41 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/hu.po:1.42
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/hu.po:1.41 Sun Jun 5 15:39:02 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/hu.po Sun Jun 5 20:03:09 2005
@@ -9,8 +9,8 @@
"Project-Id-Version: wesnoth-sotbe\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-05 17:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-30 12:25+0200\n"
-"Last-Translator: ott <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-05 14:14+0100\n"
+"Last-Translator: Széll Tamás <address@hidden>\n"
"Language-Team: Hungarian <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -26,9 +26,8 @@
msgstr "Közkatona"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
-#, fuzzy
msgid "(challenging)"
-msgstr "(kihÃvó)"
+msgstr "(kihÃvást jelentÅ)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
msgid "Warrior"
@@ -43,9 +42,8 @@
msgstr "Hadúr"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
-#, fuzzy
msgid "(experts only)"
-msgstr "(szakértÅknek)"
+msgstr "(csak jártasaknak)"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
msgid "Black Flag"
@@ -200,13 +198,12 @@
"nyomunkban, tovább kell állnunk."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:289
-#, fuzzy
msgid ""
"But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey "
"just to flee!"
msgstr ""
-"De hol van a tanács többi tagja? Még nem tettünk meg akkora utat hogy "
-"visszafordulhatnánk!"
+"De hol van a tanács többi tagja? Nem azérrt tettünk meg akkora utat, hogy
"
+"most visszaforduljunk!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:293
msgid ""
@@ -276,11 +273,9 @@
msgstr "Hát, itt vagyunk, épp elÅkészÃtik a támadást."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:218
-#, fuzzy
msgid "Prestim's walls are rock hard, they'll break clean off on them."
msgstr ""
-"Prestim falai erÅs kÅsziklából vannak, és Ãgy a segÃtségükkel
könnyen "
-"elhárÃtják a támadásokat."
+"Prestim falai erÅs kÅsziklákból vannak, meg fog rajtuk törni a
támadásuk."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:223
msgid ""
@@ -597,17 +592,17 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:243
msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched."
-msgstr ""
+msgstr "Nem lesz az olyan könnyű! Ellenségeink már fedezékben vannak."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:247
-#, fuzzy
msgid ""
"We will sabotage the southern bridge when the bulk of the Saurian army has "
"crossed. Any warriors trapped on the bridge or on the other side of the "
"river will perish!"
msgstr ""
-"Minden harcos csapdába esett a hÃdon, vagy a folyó másik oldalán fog "
-"elpusztulni!"
+"Szabotálni fogjuk a déli hidat, amint a gyÃk sereg nagy része már
átért. "
+"Minden harcos, aki csapdába esik a hÃdon vagy a folyó másik oldalán el
fog "
+"pusztulni!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:269
msgid ""
@@ -622,12 +617,11 @@
msgstr "Siessünk! A déli hÃd fel fog robbanni! Visszavonulás!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:329
-#, fuzzy
msgid ""
"We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no "
"choice but to surrender."
msgstr ""
-"Túl sok halottunk van ahhoz, hogy ellen tudjunk állni az embereknek, nincs "
+"Túl sok halottunk van ahhoz, hogy ellen tudjunk állni az embereknek. Nincs "
"más kiút, vissza kell vonulnunk."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:392
Index: wesnoth/po/wesnoth/hu.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/hu.po:1.69 wesnoth/po/wesnoth/hu.po:1.70
--- wesnoth/po/wesnoth/hu.po:1.69 Sun Jun 5 15:39:03 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/hu.po Sun Jun 5 20:03:09 2005
@@ -12,7 +12,7 @@
"Project-Id-Version: hu_wesnoth_backup2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-05 17:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-30 12:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-05 21:41+0200\n"
"Last-Translator: ott <address@hidden>\n"
"Language-Team: hungarian <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1295,9 +1295,8 @@
msgstr "Jöhetsz, ha úgy kÃvánod, de a vezér csak Baldras-szal kÃván
beszélni."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:7
-#, fuzzy
msgid "2p - Blitz"
-msgstr "Lerohanás"
+msgstr "2j - Lerohanás"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
@@ -1307,57 +1306,62 @@
"beállÃtani."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
-#, fuzzy
msgid "2p - Charge"
-msgstr "Roham"
+msgstr "2j - Roham"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
msgid "2p - Den of Onis"
-msgstr ""
+msgstr "2j - Onis odúja"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
msgid ""
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
"where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
+"Veszély leselkedik minden kanyarulat mögött ezen a földalatti
csatatéren, "
+"egy párbaj-pálya, ahol az erÅ számÃt. Ajánlott falvanként két aranyat
"
+"beállÃtani."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
msgid "2p - Divide and Conquer"
-msgstr ""
+msgstr "2j - Oszd meg és uralkodj"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
-#, fuzzy
msgid ""
"This small duel map divides the field of battle into three segments. "
"Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
-"Egy kétjátékos pálya gyors játékokra, ahol ajánlott falvanként két
aranyat "
-"beállÃtani."
+"Ezen a kis párbaj-pályán a csatatér három részre van osztva. Ajánlott "
+"falvanként két aranyat beállÃtani."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
msgid "2p - Hamlets"
-msgstr ""
+msgstr "2j - Falvacskák"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
+"A háború átalakÃtja a békés táj egyszerű földjeit és falvait egy
finoman "
+"felparcellázott csatatérré. Ajánlott falvanként két aranyat
beállÃtani."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3
msgid "2p - Hornshark Island"
-msgstr ""
+msgstr "2j - Hornshark-sziget"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4
msgid ""
"Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
"topographically dense island. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
+"A játékosoknak meg kell találniuk az utat a szétszórt területeken,
amelyek "
+"ezt a kicsiny, de térképészetileg sűrű szigetet jellemzik. Ajánlott "
+"falvanként két aranyat beállÃtani."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "2p - Icy Waters"
-msgstr "Jeges vizek"
+msgstr "2j - Jeges vizek"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:5
msgid ""
@@ -1368,27 +1372,31 @@
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
msgid "2p - Meteor Lake"
-msgstr ""
+msgstr "2j - Meteor-tó"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4
msgid ""
"Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this "
"coniferous region. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
+"Réges régen egy óriási meteorit esett le az egekbÅl, meghagyva nyomát a
"
+"fenyvesben. Ajánlott falvanként két aranyat beállÃtani."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
msgid "2p - Silverhead Crossing"
-msgstr ""
+msgstr "2j - EzüstfŠkeresztút"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4
msgid ""
"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
"multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
+"A játékosoknak mindenféle területen át kell vágniuk a gyÅzelemért,
ezen a "
+"sokarcú párbaj-pályán. Ajánlott falvanként két aranyat beállÃtani."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3
msgid "2p - Sullas Ruins"
-msgstr ""
+msgstr "2j - Sullas-i romok"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4
msgid ""
@@ -1396,11 +1404,13 @@
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
+"A tengerek eláraztották, a tél elemei szétzúzták, Ãgy már csak romok,
vÃz és "
+"jég maradt a régvolt, titokzatos birodalom árnyékában. Ajánlott
falvanként "
+"két aranyat beállÃtani."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "2p - Wesbowl"
-msgstr "Wesbowl"
+msgstr "2j - Wesbowl"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:6
msgid ""
@@ -1474,44 +1484,43 @@
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:3
msgid "3p - 1v1v1Hex"
-msgstr ""
+msgstr "3j - 1 kontra 1 kontra 1 Hatszög"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:4
-#, fuzzy
msgid ""
"Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings "
"of 2G per village."
msgstr ""
-"Egy kétjátékos pálya gyors játékokra, ahol ajánlott falvanként két
aranyat "
-"beállÃtani."
+"Három játékos csatázhat ezen a kicsiny, zárt területen. Ajánlott
falvanként "
+"két aranyat beállÃtani."
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
msgid "3p - Morituri"
-msgstr ""
+msgstr "3j - Morituri"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
msgid ""
"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
"player map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
+"Csak az egyik fél kerülhet ki gyÅztesen ebbÅl a szorosan közrezárt "
+"háromjátékos pályáról. Ajánlott falvanként két aranyat beállÃtani."
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
msgid "3p - Triple Blitz"
-msgstr ""
+msgstr "3j - Tripla lerohanás"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
-#, fuzzy
msgid ""
"Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
-"Egy kétjátékos pálya gyors játékokra, ahol ajánlott falvanként két
aranyat "
-"beállÃtani."
+"Három játékos kerül szembe egymással ezen a vÃz által felszabdalt "
+"csatatéren. Ajánlott falvanként két aranyat beállÃtani."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
-#, fuzzy
msgid "4p - An Island"
-msgstr "Egy sziget"
+msgstr "4j - Egy sziget"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10
msgid ""
@@ -1526,9 +1535,8 @@
"alföld, délkeleten pedig hegységek."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
-#, fuzzy
msgid "4p - Castle Hopping Isle"
-msgstr "Várfoglalós sziget"
+msgstr "4j - Várfoglalós sziget"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
@@ -1541,9 +1549,8 @@
"játékos ellen játszott 2-2 ellen játék."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "4p - Clash"
-msgstr "Ãsszezördülés"
+msgstr "4j - Ãsszezördülés"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
msgid ""
@@ -1554,36 +1561,32 @@
"beállÃtása, és a 1, 3 a 2, 4 játékos ellen játszott 2-2 ellen
csapatjáték."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "4p - King of the Hill"
-msgstr "A domb királya"
+msgstr "4j - A domb királya"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
msgid "4p - Lagoon"
-msgstr ""
+msgstr "4j - Lagúna"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
-#, fuzzy
msgid ""
"Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended "
"settings of 1G per village."
msgstr ""
-"Egy kétjátékos pálya gyors játékokra, ahol ajánlott falvanként két
aranyat "
-"beállÃtani."
+"Négy fél verseng a vÃzi település fölötti uralomért. Ajánlott
falvanként egy "
+"aranyat beállÃtani."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
-#, fuzzy
msgid "4p - Siege Castles"
-msgstr "Ostromlott várak"
+msgstr "4j - Ostromlott várak"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "4p - The Valley of Death"
-msgstr "A halál völgye"
+msgstr "4j - A halál völgye"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
msgid "4p - The Wilderlands"
-msgstr ""
+msgstr "4j - A Vadságok földje"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4
msgid ""
@@ -1591,25 +1594,25 @@
"caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses. Recommended settings of "
"1G per village."
msgstr ""
+"Hatalmas, vad, műveletlen vadon. Területét kis erdÅk, barlangok, folyók,
"
+"valamint régi erÅdÃtmények romjai pettyezik. Ajánlott falvanként két
aranyat "
+"beállÃtani."
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "5p - Forest of Fear"
-msgstr "A félelem erdeje"
+msgstr "5j - A félelem erdeje"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "6p - Hexcake"
-msgstr "Hatszögsüti"
+msgstr "6j - Hatszögsüti"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:5
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr "2 kontra 2 vagy 3 kontra 3 csapatjátékokra."
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7
-#, fuzzy
msgid "7p - Battle World"
-msgstr "Csata világ"
+msgstr "7j - Csata világ"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:16
@@ -1663,9 +1666,8 @@
"számodra megfelelÅt kapsz."
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "2p - Across The River"
-msgstr "Ãtkelés a folyón"
+msgstr "2j - Ãtkelés a folyón"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
@@ -3420,8 +3422,8 @@
"A kör kezdetén segÃt valamennyi szomszédos szövetséges egységen. \n"
"A gyógyÃtó által kezelt egység legfeljebb 8 életerÅ-pontot gyógyulhat
"
"körönként. \n"
-"Egy gyógyÃtó egy körben legfeljebb 18 életerÅ-pontot gyógyÃthat az
összes "
-"kezelt egységen, összesen.\n"
+"Egy gyógyÃtó egy körben legfeljebb 18 életerÅ-pontot gyógyÃthat
összesen a "
+"kezelt egységeken.\n"
"A gyógyÃtó a mérgezést is képes elmulasztani, de a mérgezett egység a
"
"mérgezés meggyógyÃtásának körében egyéb kezelésben nem
részesülhet."
@@ -4748,18 +4750,16 @@
"seregek legnagyobb jelentÅségű tagjaivá."
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Drake Blademaster"
-msgstr "Perzsekény gladiátor"
+msgstr "Perzsekény pengeforgató"
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Drake Blademasters wield swords with great skill, and possess the fire "
"breathing skills of their ancestors."
msgstr ""
-"A perzsekényharcosok kiválóan forgatják a kardot, és örökölték a
tűzokádás "
-"képességét ÅseiktÅl."
+"A perzsekény pengeforgatók kiválóan kezelik a kardot, és örökölték a
"
+"tűzokádás képességét ÅseiktÅl."
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:45 data/units/Drake_Burner.cfg:53
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54
@@ -4785,7 +4785,7 @@
"A tűzokádó perzsekények nem csak karmaik használatában jártasak, hanem
"
"távoli Åseik tűzokádó képességével is rendelkeznek. Ellenségeik
jobban "
"teszik, ha megfelelÅ távolságban maradnak tÅlük. A legképzettebb "
-"perzsekények vagy tűzperzsekényekké válhatnak, amelyek belsŠtűzük
mesterei, "
+"perzsekények vagy tűzperzsekényekké válhatnak, amelyek belsŠtüzük
mesterei, "
"vagy pedig perzsekény lobbantóvá, akik a perzsekények nagyon jó
vezetÅi."
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
@@ -4793,7 +4793,6 @@
msgstr "Perzsekény szembeszálló"
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@@ -4802,21 +4801,17 @@
"weapons of choice are the sword and spear, which they use to great effect. "
"The greatest Clashers can become Drake Gladiators or Slashers."
msgstr ""
-"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
-"használni a belsŠtüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
-"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló "
-"kézművesek, smaragd éllel gyárthatnak fegyvereket, és erÅs páncéljuk
van. A "
-"szembeszálló perzsekények választhatnak a kard és a dárda közül,
amellyel "
-"igazán erÅsek. A legkitűnÅbb szembeszállókból perzsekény gladiátorok
vagy "
-"vagdalkozók lehetnek."
+"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként
használni a belsŠtüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a
perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. "
+"Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló kézművesek, smaragd éllel gyártanak "
+"fegyvereket, és erÅs páncéljuk van. A szembeszálló perzsekények "
+"választhatnak a kard és a dárda közül, amellyel igazán erÅsek. A
legkitűnÅbb "
+"szembeszállókból perzsekény gladiátorok vagy vagdalkozók lehetnek."
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Drake Enforcer"
-msgstr "Tűzokádó perzsekény"
+msgstr "Perzsekény hajcsár"
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@@ -4824,11 +4819,10 @@
"brass armor and they arm themselves with as many emerald edged weapons as "
"possible to fend off whatever opponents may await them."
msgstr ""
-"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
-"használni a belsŠtüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
-"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. A perzsekény gladiátorokat védi
"
-"vékony sárgaréz páncéljuk, és smaragd élű fegyverekkel vannak "
-"felfegyverezve, Ãgy képesek elhárÃtani a különbözÅ támadásokat."
+"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként
használni a belsŠtüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a
perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. "
+"A perzsekény gladiátorokat védi vékony sárgaréz páncéljuk, és
smaragd élű "
+"fegyverekkel vannak felfegyverezve, Ãgy képesek elhárÃtani a
különbözŠ"
+"támadásokat."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
msgid "Drake Fighter"
@@ -4853,7 +4847,6 @@
msgstr "Tűzperzsekény"
#: data/units/Drake_Fire.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"The great fire drakes equip themselves with silver plated armor to defend "
"themselves from serious injuries. Although their melee technique is "
@@ -4862,7 +4855,7 @@
"Infernos."
msgstr ""
"A nagy tűzperzsekényeket ezüstlemezzel borÃtott páncélzat védi a
súlyosabb "
-"sérülésektÅl. Bár a közelharci technikájuk primitÃv, belsÅ
tűzüknek a "
+"sérülésektÅl. Bár a közelharci technikájuk primitÃv, belsÅ
tüzüknek a "
"mesterei, és ezért rettegett harcosok. A legkegyetlenebb
tűzperzsekényekbÅl "
"váló teremtményeket úgy ismerik, hogy a pokoli perzsekények."
@@ -4889,7 +4882,6 @@
msgstr "Perzsekény lobbantó"
#: data/units/Drake_Flare.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
"their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes have "
@@ -4897,15 +4889,15 @@
"greatest of their kind."
msgstr ""
"A perzsekény lobbantók a fajtájuk vezetÅi szeretnének lenni. MÃg a
belsÅ "
-"tűzüknek nem annyira mestereik, mint más rokonaik, meglehetÅsen nagyok az
"
-"ambÃcióik. Viszont kifejezetten jól kezelik a kardokat."
+"tüzüknek nem annyira mestereik, mint más rokonaik, addig meglehetÅsen
nagyok "
+"az ambÃcióik. Kifejezetten jól kezelik a kardokat, és a legnagyobbak
közé "
+"akarnak kerülni."
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Perzsekény gladiátor"
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@@ -4913,18 +4905,16 @@
"thick brass armor and they arm themselves with as many emerald edged weapons "
"as possible to fend off whatever opponents may await them."
msgstr ""
-"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
-"használni a belsŠtüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
-"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. A perzsekény gladiátorokat védi
"
-"vékony sárgaréz páncéljuk, és smaragd élű fegyverekkel vannak "
-"felfegyverezve, Ãgy képesek elhárÃtani a különbözÅ támadásokat."
+"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként
használni a belsŠtüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a
perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. "
+"A perzsekény gladiátorokat védi vékony sárgaréz páncéljuk, és
smaragd élű "
+"fegyverekkel vannak felfegyverezve, Ãgy képesek elhárÃtani a
különbözŠ"
+"támadásokat."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:3
msgid "Drake Glider"
msgstr "Perzsekény surranó"
#: data/units/Drake_Glider.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
"their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
@@ -4947,9 +4937,8 @@
msgstr "becsapódás"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Hurricane Drake"
-msgstr "Tűzperzsekény"
+msgstr "Hurrikánperzsekény"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:18
msgid ""
@@ -4957,13 +4946,16 @@
"those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can "
"see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
+"A légi tartományok urai. A Hurrikánperzsekények az elsÅk a repülés "
+"képeszségével megáldott perzsekények közt. Magasan a felhÅk közt "
+"szárnyalnak, Ãgy a legtöbb védelmen átlátnak, és szabadon okádnak
tüzet "
+"bármely ellenségükre."
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Pokoli perzsekény"
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold armor "
"that is almost impenetrable. These drakes are also practically immune to "
@@ -4973,32 +4965,30 @@
msgstr ""
"A pokoli perzsekényként ismert szárnyaló teremtmények elég masszÃv
arany "
"páncélt hordanak, ami szinte áthatolhatatlan. Ezek a perzsekények "
-"gyakorlatilag immunisak a tűzre, mivel el tudnak bújni tűzhányószerű "
-"kúpokban. A pokoli perzsekények teljesen a mesterei lettek a belsÅ
tűzüknek, "
-"és riválisaik elÅdjeiknek, a sárkányoknak."
+"gyakorlatilag immunisak a tűzre, mivel el tudnak bújni tűzhányók
kúpjaiban. "
+"A pokoli perzsekények teljesen a mesterei lettek a belsŠtüzüknek, és "
+"riválisaik elÅdjeiknek, a sárkányoknak."
#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
msgid "Sky Drake"
msgstr "Ãgperzsekény"
#: data/units/Drake_Sky.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
"down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them."
msgstr ""
-"Az égperzsekények valóban az ég királyai. Kihasználva a lendületüket
és a "
+"Az égperzsekények valóban az ég királyai. Kihasználva lendületüket
és a "
"tűzokádást, mint fegyvert, ezek a perzsekények sokak pusztulását
okozzák. "
-"Gyorsan lecsaphatnak a prédájukra, és általában hosszú idÅbe telik,
mire "
-"valaki meg tudja Åket fékezni."
+"Gyorsan lecsaphatnak a prédájukra, és általában messzire
elszárnyalnak,még "
+"mielÅtt valaki meg tudná Åket fékezni."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "Perzsekény vagdalkozó"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@@ -5006,12 +4996,10 @@
"fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armor. The Slashers' "
"weapon of choice is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
-"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
-"használni a belsŠtüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
-"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló "
-"kézművesek, smaragd éllel gyárthatnak fegyvereket, és erÅs páncéljuk
van. A "
-"vagdalkozók által választott fegyver az alabárd, melyet hatékonyan
tudnak "
-"használni."
+"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként
használni a belsŠtüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a
perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. "
+"Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló kézművesek, smaragd éllel gyártanak "
+"fegyvereket, és erÅs páncéljuk van. A vagdalkozók által választott
fegyver "
+"az alabárd, melyet hatékonyan tudnak használni."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:46 data/units/Drake_Warden.cfg:46
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:26 data/units/Halbardier.cfg:28
@@ -5021,12 +5009,10 @@
msgstr "elsŠütés"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Drake Warden"
-msgstr "Perzsekény lobbantó"
+msgstr "Perzsekény felügyelÅ"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@@ -5034,12 +5020,10 @@
"fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armor. The Wardens' "
"weapon of choice is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
-"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
-"használni a belsŠtüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
-"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló "
-"kézművesek, smaragd éllel gyárthatnak fegyvereket, és erÅs páncéljuk
van. A "
-"vagdalkozók által választott fegyver az alabárd, melyet hatékonyan
tudnak "
-"használni."
+"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként
használni a belsŠtüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a
perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. "
+"Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló kézművesek, smaragd éllel gyártanak "
+"fegyvereket, és erÅs páncéljuk van. A felügyelÅk által választott
fegyver az "
+"alabárd, melyet hatékonyan tudnak használni."
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
@@ -6002,7 +5986,6 @@
msgstr "Kobold dárdás"
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and lack "
"of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by sheer "
@@ -7266,7 +7249,6 @@
msgstr "GyÃk rajtaütÅ"
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@@ -7701,7 +7683,6 @@
msgstr "Troll"
#: data/units/Troll.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their "
"stone-like bodies have grown to a size much taller than a man, and their "
@@ -7730,7 +7711,7 @@
"felnÅtt trollok értelmesebbek, gyorsabbak, erÅsebbek, és bár senki nem
merné "
"ezt egyenesen a szemükbe mondani, de rondábbak is gyermekeiknél. Ãriás "
"fütyköseikkel kegyetlen jártassággal vagdalkoznak, és minden csatában, "
-"amiben részt vesznek erejükkel bástyaként állnak ki - egyetlen
gyengeségük "
+"amiben részt vesznek erejükkel bástyaként állnak ki - egyetlen
gyengeségük, "
"mondhatni, hogy nincs távolsági fegyverük.\n"
"\n"
"Használat:\n"
@@ -7741,7 +7722,7 @@
"illetve a természetszerűleg jó ellenállóképességű egységekkel
szemben, mint "
"erdei megfelelÅjük, a fapásztorok. Regenerációs képességük
segÃtségével "
"kigyógyulnak a méregbÅl és felépülnek sebeikbÅl segÃtség nélkül.
Viszonylag "
-"lassú mozgásuk hátrány, csakúgy mint gyengeségük nappal."
+"lassú mozgásuk azonban hátrány, csakúgy mint gyengeségük napközben."
#: data/units/Troll_Hero.cfg:3
msgid "Troll Hero"
@@ -7762,7 +7743,6 @@
msgstr "Troll kÅemelÅ"
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:21
-#, fuzzy
msgid ""
"Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather mundane "
"implements into weapons of deadly force. Some trolls piece together crude "
@@ -7798,7 +7778,7 @@
"termetesebbek, erÅsebbek, és talán még rondábbak is a suhancoknál akik
régen "
"voltak, és hát egy troll-ököl felér egy kalapáccsal a harcban.
Továbbá, "
"azzal hogy visszalÅhetnek az Ãjászok támadására, kockázatossá teszi "
-"bármilyen módon történÅ megtámadásukat, hacsak nem kedvezÅek a "
+"bármilyen módon történŠmegtámadásukat, hacsak nem kifejezetten
kedvezÅek a "
"terepviszonyok.\n"
"\n"
"Használat:\n"
@@ -7818,7 +7798,6 @@
msgstr "Troll harcos"
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:21
-#, fuzzy
msgid ""
"A terrifying, monstrous bastion of strength, a Troll Warrior brings to fore "
"all the tales that have been told of their race's terrifying power. Wielding "
@@ -7843,19 +7822,30 @@
"is a liability, though a Troll Warrior is still very powerful during the day."
msgstr ""
"Az erÅ vérfagyasztó monstruma, a troll harcos felelevenÃti az összes
mesét, "
-"ami fajtája rémÃsztÅségérÅl szór. Tömör kalapácsokat forgatnak,
amelyek akár "
+"ami fajtája rémÃsztÅségérÅl szól. Tömör kalapácsokat forgatnak,
amelyek akár "
"egy házat is kiforgatnának alapjaiból és úgy tűnhet az
örökkévalóságig "
"büntetnek. A troll harcosok képesek egyedül megzavarni az ellenséges "
"parancsnok stratégiáját. Egy troll harcost egy ember nem képes
leterÃteni, "
"csak egy egész csapat, reménytelenül küzdve az elÅttük felvonuló
förtelmes "
-"erÅvel. "
+"erÅvel. Ami megrémÃti a legtöbb ellenfelét, az mégsem a troll harcos "
+"megjelenése, vagy ereje, hanem a tény, hogy ha csak egy hajszálnyi
életereje "
+"is marad és nem pusztul el, szempillantás alatt visszanyeri teljes
erejét.\n"
+"\n"
+"Használat:\n"
+"A trollok jól harcolnak kemény, sziklás talajon, fÅleg éjszaka. Bár,
fÅleg "
+"nyÃlt terepen, ki vannak téve az Ãjászok és varázslók támadásainak,
a troll "
+"harcos nyers ereje által egy ellenséggel még könnyen el tud bánni. Csak "
+"kevés olyan ellensége van, aki egy az egyben meg tudja támadni, anélkül
hogy "
+"az adott körben a saját halálával kéne számolnia. Regenerációs
képességük "
+"segÃtségével kigyógyulnak a méregbÅl és felépülnek sebeikbÅl
segÃtség "
+"nélkül. Viszonylagos gyengeségük napközben hátrány, bár a troll
harcosok "
+"erejébÅl a napfény se tud eleget elvonni."
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Troll suhanc"
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:21
-#, fuzzy
msgid ""
"The word 'whelp,' applied even to fearsome animals like wolves and lions, "
"brings to mind images of frail, helpless, and even 'cute' creatures, so "
@@ -7878,25 +7868,26 @@
"aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
"their weakness during daylight hours."
msgstr ""
-"A trolloknak, a felnÅtt kort elérve, rettenetes erÅ jut a birtokukba.
KÅhöz "
-"hasonlatos testük az emberénél sokkal nagyobbra nÅtt, és az a
rémÃsztÅ "
-"képességük, hogy gyorsan felépülnek sebeikbÅl, még az általuk kedvelt
hegyi "
-"területektÅl távol is, félelmetessé teszi Åket ellenségeik számára.
A "
-"felnÅtt trollok értelmesebbek, gyorsabbak, erÅsebbek, és bár senki nem
merné "
-"ezt egyenesen a szemükbe mondani, de rondábbak is gyermekeiknél. Ãriás "
-"fütyköseikkel kegyetlen jártassággal vagdalkoznak, és minden csatában, "
-"amiben részt vesznek erejükkel bástyaként állnak ki - egyetlen
gyengeségük "
-"mondhatni, hogy nincs távolsági fegyverük.\n"
+"Az a szó, hogy 'suhanc', még olyan félelmetes állatokra értve is, mint a
"
+"farkas vagy az oroszlán törékeny, támogatandó és talán még akár
aranyos "
+"képeket elevenÃt bennünk fel, olyanokét akik fiatalságuk miatt még nem "
+"állnának meg a saját lábukon. A trollok természetét nézve viszont, egy
troll "
+"suhanc már rendelkezik a fajtájára jellemzÅ rettenetes erÅvel. A troll "
+"suhancok egy kifejlett emberénél is nagyobb és erÅsebb testtel
botladoznak. "
+"Hátborzongató regenerációjuk és kÅhöz hasonlatos bÅrük kemény
ellenféllé "
+"teszi Åket, fÅleg kedvenc terepükön, a hegyek és dombok közt, ahonnan
Åk is "
+"jöttek. Az egyetlen segÃtség egy trroll suhanc legyÅzésében a
lassúságuk, "
+"nameg a tény, hogy ezek a szörnyetegek nincsenek erejük teljében...
még.\n"
"\n"
"Használat:\n"
-"A trollok jól harcolnak kemény, sziklás talajon, fÅleg éjszaka.
Ugyanakkor, "
-"fÅleg nyÃlt terepen, ki vannak téve az Ãjászok támadásainak, és
érdemes "
-"mindig óvakodniuk a varázslatoktól is. Nagyon hatásosak a törékeny "
+"A troll suhancok jól harcolnak kemény, sziklás talajon, fÅleg éjszaka. "
+"Ugyanakkor, fÅleg nyÃlt terepen, ki vannak téve az Ãjászok
támadásainak, és "
+"érdemes mindig óvakodniuk a varázslatoktól is. Nagyon hatásosak a
törékeny "
"ellenfelekkel, mint például a csontvázakkal szemben, de kevésbé a
páncélos, "
"illetve a természetszerűleg jó ellenállóképességű egységekkel
szemben, mint "
"erdei megfelelÅjük, a fapásztorok. Regenerációs képességük
segÃtségével "
"kigyógyulnak a méregbÅl és felépülnek sebeikbÅl segÃtség nélkül.
Viszonylag "
-"lassú mozgásuk hátrány, csakúgy mint gyengeségük nappal."
+"lassú mozgásuk hátrány, csakúgy mint gyengeségük napközben."
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
msgid "Vampire Bat"
@@ -8005,7 +7996,6 @@
msgstr "Fehér mágus"
#: data/units/White_Mage.cfg:26 data/units/White_Mage.cfg:97
-#, fuzzy
msgid ""
"White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. Units "
"placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in a "
@@ -8013,7 +8003,7 @@
"high damage from their light beam."
msgstr ""
" A fehér mágus a harcban gyönge, de ismeri a gyógyÃtás titkait. A
fehér "
-"mágus körülötti egységek akár ha faluban lennének, úgy épülnek fel "
+"mágus körülötti egységek, mintha csak faluban lennének, felépülnek "
"sebeikbÅl. A fehér mágus erÅs ellenfele az élÅholtaknak: fehér fényű
"
"támadása különösen hatásos ellenük."
@@ -8518,7 +8508,6 @@
"mentések találhatóak. Szeretnéd hogy felhasználjuk ezeket?"
#: src/dialogs.cpp:550
-#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
@@ -9025,9 +9014,8 @@
msgstr "Válassz játékszervert a csatlakozáshoz:"
#: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer.cpp:160
-#, fuzzy
msgid "Connecting to Server..."
-msgstr "Csatlakozás a szerverhez"
+msgstr "Csatlakozás a szerverhez..."
#: src/multiplayer.cpp:133
msgid "Connecting to remote host..."
@@ -9254,12 +9242,10 @@
msgstr "Játék készÃtése"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:28
-#, fuzzy
msgid "Map"
msgstr "Térkép"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29
-#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Ãllapot"
@@ -9412,9 +9398,9 @@
msgstr "Arany: "
#: src/playlevel.cpp:854
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-msgstr "Aranyad 80%-át megÅrizzük a következÅ pályára"
+msgstr "Az arany 80%-át megÅrizzük a következÅ pályára"
#: src/playlevel.cpp:855
msgid "Retained Gold: "
@@ -9589,9 +9575,8 @@
msgstr "Legalább $cost arannyal kell rendelkezned ahhoz, hogy toborozhass."
#: src/playturn.cpp:2047
-#, fuzzy
msgid "Level"
-msgstr "Szintű"
+msgstr "Szint"
#: src/playturn.cpp:2074
msgid "Dismiss Unit"
@@ -9963,113 +9948,3 @@
#: src/unit_types.cpp:942
msgid "neutral"
msgstr "semleges"
-
-#~ msgid "The Broken Bridge"
-#~ msgstr "A lerombolt hÃd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect "
-#~ "for fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players "
-#~ "1,3 vs. 2,4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egy kis 2-2 elleni pálya, ahol egy nagy hÃd romjain kell harcolni. "
-#~ "Különösen ajánlott gyors lefolyású, harc orientált
csapatjátékokra. A 1,3 "
-#~ "a 2,4 játékos ellen alkothat csapatot."
-
-#~ msgid "Battle for Weslin Bridge"
-#~ msgstr "Csata a Weslin-hÃdért"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
-#~ "medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
-#~ msgstr ""
-#~ "2 fÅs csapatok küzdenek a központi hÃd elkeskenyedÅ részéért.
Közepesen "
-#~ "hosszújátékokra alkalmas a pálya. A 2-es játékosnak a 4-essel kell "
-#~ "szövetségben lennie, valamint az 1-esnek a 3-assal."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr "; "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek
fegyverként "
-#~ "használni a belsŠtüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
-#~ "perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. A perzsekény gladiátorokat
védi "
-#~ "vékony sárgaréz páncéljuk, és smaragd élű fegyverekkel vannak "
-#~ "felfegyverezve, Ãgy képesek elhárÃtani a különbözÅ támadásokat."
-
-#~ msgid "The Isle of Anduin"
-#~ msgstr "Anduin szigetén"
-
-#~ msgid "The Three Rivers"
-#~ msgstr "A három folyó"
-
-#~ msgid "The Isles of the Damned"
-#~ msgstr "Ãtok-sziget"
-
-#~ msgid "Dwarven Wasteland"
-#~ msgstr "Törp pusztaság"
-
-#~ msgid "Princess's Battlefield"
-#~ msgstr "HercegnŠa csatában"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like lords, Lords possess "
-#~ "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
-#~ "level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Csapatai büszke vezéreként a nemesúr különösen képzett a
közelharcban, de "
-#~ "ért az Ãjászathoz is. Akárcsak a parancsnokok, rendelkeznek
hadvezetési "
-#~ "tehetséggel, Ãgy az összes mellettük álló gyengébb csapat
harcértékét "
-#~ "növelik."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "100 gold will be available for the next scenario"
-#~ msgstr "100 arany lesz a következŠpályára"
-
-#~ msgid "level: "
-#~ msgstr "szint: "
-
-#~ msgid "fey gale"
-#~ msgstr "végsŠvihar"
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "alabárd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with poisonous claws."
-#~ msgstr ""
-#~ "A halvajárók mohón kÃvánják a halott húst, mérgezÅ karmaikkal
ölnek, hogy "
-#~ "szentségtelen módon a remélt táplálékhoz jussanak."
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "El kÃvánod menteni a pálya visszajátszását?"
-
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "El kÃvánod menteni a játékot?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Ismeretlen pálya: '"
-
-#~ msgid "Dmg"
-#~ msgstr "Sbz"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
-#~ msgstr "Hiányzik a befejezŠtag a $tag tag-hez ($file fájl, $line sora)"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ãrvénytelen lezáró tag-et találtam a $tag tag-hez ($file fájl, $line
sora)"
-
-#~ msgid "$error in file $file (line $line, column $column)"
-#~ msgstr "$error a fájlban $file ($line sor, $column oszlop)"
-
-#~ msgid "$error (line $line, column $column)"
-#~ msgstr "$error ($line sor, $column oszlop)"
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/hu.po wesnoth-httt/hu.po ...,
ott <=