[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-sotbe/pl.po wesnoth-tdh/pl.p...
From: |
Nils Kneuper |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-sotbe/pl.po wesnoth-tdh/pl.p... |
Date: |
Fri, 02 Sep 2005 15:22:24 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Nils Kneuper <address@hidden> 05/09/02 19:22:24
Modified files:
po/wesnoth-sotbe: pl.po
po/wesnoth-tdh : pl.po
po/wesnoth-trow: pl.po
po/wesnoth : pl.po
Log message:
Updated Polish translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po.diff?tr1=1.43&tr2=1.44&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-tdh/pl.po.diff?tr1=1.33&tr2=1.34&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/pl.po.diff?tr1=1.43&tr2=1.44&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/pl.po.diff?tr1=1.79&tr2=1.80&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po:1.43 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po:1.44
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po:1.43 Mon Aug 8 12:47:06 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po Fri Sep 2 19:22:21 2005
@@ -3,7 +3,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-02 21:13+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,6 +45,8 @@
"Let orcish leader Kapou'e join up with the runaway Tribes council and free "
"his enslaved people."
msgstr ""
+"Doprowadź do spotkania przywódcy orków Kapou'e z wygnanÄ
radÄ
plemion i
ocal "
+"jego zniewolony lud."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
msgid "Black Flag"
@@ -356,6 +358,7 @@
"Reinforcements, at last. We don't have much time, the Orcish hordes are on "
"their way. To the attack!"
msgstr ""
+"Na reszcie, posiÅki! Nie mamy dużo czasu, hordy orków sÄ
w drodze. Do
ataku!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:406
msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"
Index: wesnoth/po/wesnoth-tdh/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-tdh/pl.po:1.33 wesnoth/po/wesnoth-tdh/pl.po:1.34
--- wesnoth/po/wesnoth-tdh/pl.po:1.33 Thu Aug 25 16:53:16 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-tdh/pl.po Fri Sep 2 19:22:21 2005
@@ -3,7 +3,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-09 05:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-29 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -153,7 +153,6 @@
"gÅupcem niż przypuszczaÅem."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:94
-#, fuzzy
msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die... again."
msgstr "PrzestaÅ mi ubliżaÄ gÅupcze i szykuj siÄ na ÅmierÄ... ponownie."
@@ -736,9 +735,8 @@
msgstr "Leganoth"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:136
-#, fuzzy
msgid "Gwitiii... Gwiti!"
-msgstr "Gwitiii...Gwiti!"
+msgstr "Gwitiii... Gwiti!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:140
msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/pl.po:1.43 wesnoth/po/wesnoth-trow/pl.po:1.44
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/pl.po:1.43 Thu Aug 25 16:53:23 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/pl.po Fri Sep 2 19:22:21 2005
@@ -3,7 +3,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-09 05:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-02 20:24+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -473,7 +473,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:552
msgid "To the Northrun"
-msgstr ""
+msgstr "Do póÅnocnego szlaku"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:571
msgid "To the Midlands"
@@ -1302,15 +1302,14 @@
msgstr "Spóźnienie na ostatni statek"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:272
-#, fuzzy
msgid ""
"Our Prince has managed to make it to Clearwater Port, with the Orcs on his "
"heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, "
"and the ships seem to be missing from the port."
msgstr ""
-"Nasz ksiÄ
Å¼Ä zdoÅaÅ dotrzeÄ do Portu Clearwater mimo orków depczÄ
cych
mu po "
-"piÄtach. ChoÄ orki nie zdoÅaÅy go jeszcze dogoniÄ, zrobiÅ to Åniego i
wydaje "
-"siÄ, że statki zniknÄÅy z portu."
+"Nasz ksiÄ
Å¼Ä zdoÅaÅ dotrzeÄ do portu Clearwater mimo orków depczÄ
cych
mu po "
+"piÄtach. ChoÄ nie zdoÅaÅy go jeszcze dogoniÄ, zrobiÅ to Ånieg i wydaje
siÄ, "
+"że statki zniknÄÅy z portu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:278
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
@@ -1470,7 +1469,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:418
msgid "On ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
-msgstr ""
+msgstr "Åpiewam dla ciebie na drogÄ"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:438
msgid "Deadman's Ford"
@@ -1506,7 +1505,6 @@
"wsiÄ
dź na statek."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:722
-#, fuzzy
msgid ""
"My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
"long. With your help we can hold on just a while longer."
@@ -1525,14 +1523,12 @@
"odejÅÄ. Udaj siÄ do przystani i wsiÄ
dź na statek do PoÅudniowej Zatoki."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:774
-#, fuzzy
msgid "My lord, the last ship is departing. We're trapped!"
msgstr "Mój panie, ostatni statek odpÅywa. JesteÅmy w puÅapce!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:831
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:887
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:942
-#, fuzzy
msgid "My lord, the ship isn't here yet. Come help us defend against the orcs."
msgstr ""
"Mój panie, statek jeszcze nie dotarÅ. Potrzebujemy twojej pomocy w obronie "
@@ -1556,7 +1552,6 @@
"Niech ÅmierÄ przyniesie mi spokój! Moja ukochana, doÅÄ
czÄ do ciebie
wkrót-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:979
-#, fuzzy
msgid "We needed him to get out of here. We're trapped!"
msgstr "PotrzebowaliÅmy go, by siÄ stÄ
d wydostaÄ! JesteÅmy uwiÄzieni!"
@@ -1589,13 +1584,12 @@
"Wiesz, że licz, którego spetryfikowaÅeÅ niedaleko PoÅudniowej Zatoki-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1017
-#, fuzzy
msgid ""
"Yeah, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the "
"tide of war against your people."
msgstr ""
"Tak, Wzgórze Licza, na którym po raz pierwszy użylismy magów w bitwie i "
-"zmieniliÅmy przebieg bitwy na niekorzyÅÄ twoich ludzi."
+"zmieniliÅmy przebieg wojny na niekorzyÅÄ twoich ludzi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1022
msgid ""
@@ -1715,13 +1709,12 @@
msgstr "Podejrzewam, że natkniemy siÄ na wiÄcej nieumarÅych. BÄ
dźcie
ostrożni."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:332
-#, fuzzy
msgid ""
"These will be the long dead. Not like the undead that my people used, and "
"they are elf-dead. Be careful indeed."
msgstr ""
-"To bÄdÄ
dÅugo umarli (?, hmm). Nie jak nieumarli, których używali moi "
-"ludzie, to sÄ
umarÅe-elfy. NaprawdÄ bÄ
dźcie ostrożni."
+"Teraz bÄdÄ
to zupeÅnie martwe elfy. Nie jak nieumarli, których używali
moi "
+"ludzie. BÄ
dźcie bardzo ostrożni."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:338
msgid "All Soldiers of Darkness will meet the same fate by my hand."
@@ -1938,15 +1931,14 @@
msgstr "Ale dlaczego przychodzÄ
jako wygnaÅcy? Mów czÅowieku."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:450
-#, fuzzy
msgid ""
"Our people come in peace. There was a war in our homeland. We are refugees. "
"We come seeking a new home, since our island to the West and North is now "
"forfeit."
msgstr ""
-"Nasi ludzie przychodzÄ
w pokoju. W naszej ojczyźnie wybuchÅa wojna.
JesteÅmy "
+"Nasi ludzie przybywajÄ
w pokoju. W naszej ojczyźnie wybuchÅa wojna.
JesteÅmy "
"wygnaÅcami. Przychodzimy szukaÄ nowego domu, jako że nasza wyspa na "
-"zachodzie i póÅnocy jest już zgubiona."
+"póÅnocnym zachodzie jest już stracona."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:455
msgid ""
@@ -2254,14 +2246,13 @@
"jestem pewien."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:292
-#, fuzzy
msgid ""
"We have lost much in the last months, but we should not lose all of our "
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
"about establishing a new order of Magi in this new land."
msgstr ""
"Wiele straciliÅmy w ostatnich miesiÄ
cach, ale nie powinniÅmy straciÄ
caÅej "
-"naszej wiedzy. PójdÄ do ludzi dalej szerzyÄ mÄ
droÅÄ i zajmÄ siÄ "
+"naszej wiedzy. PójdÄ do ludzi, by dalej szerzyÄ mÄ
droÅÄ i zajmÄ siÄ "
"ustanawianiem nowego porzÄ
dku magów w tej nowej krainie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:297
@@ -2295,7 +2286,6 @@
msgstr "OczywiÅcie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:324
-#, fuzzy
msgid ""
"The word Wesfolk is from your old tongue. It means 'People of the West'. The "
"Elves call us the people of the West North. Under the same old tongue that "
@@ -2303,7 +2293,7 @@
"in honor of our old home."
msgstr ""
"SÅowo Wesfolk pochodzi z waszego dawnego jÄzyka i oznacza \"ludzi z zachodu"
-"\"'. Elfy nazywajÄ
nas ludźmi ze póÅnocnego wschodu, co w tym samym
jÄzyku "
+"\"'. Elfy nazywajÄ
nas ludźmi z póÅnocnego wschodu, co w tym samym
jÄzyku "
"zapisane zostaÅoby jako \"Wes Noth\". SugerujÄ, by to nowe królestwo
nazwaÄ "
"\"Wesnoth\", ku czciu naszego dawnego domu."
@@ -2492,14 +2482,12 @@
msgstr "WÅadca liczów jest już wolny."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:439
-#, fuzzy
msgid "NW - Southbay."
-msgstr "PÅn-Zach - PoÅudniowa Zatoka"
+msgstr "PÅn.-Zach. - PoÅudniowa Zatoka."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:443
-#, fuzzy
msgid "More Like NW - Every Orc on the Isle. Hmph!"
-msgstr "Bardziej jak PÅn-Zach - Każdy Ork na wyspie. Hmph!"
+msgstr "Bardziej jak PÅn.-Zach. - Każdy Ork na wyspie. Hmpf!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:476
msgid "We have the book, let's get out of here!"
@@ -2630,7 +2618,6 @@
msgstr "Uważaj, WÄ
ż Morski wyÅoniÅ siÄ z gÅÄbin."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:270
-#, fuzzy
msgid ""
"Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be "
"able to re-provision the ships now."
@@ -3298,17 +3285,15 @@
msgstr "Za wszystkich dobrych ludzi z Portu Clearwater!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:365
-#, fuzzy
msgid "For the honor of SouthBay!"
msgstr "Za honor PoÅudniowej Zatoki!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:370
-#, fuzzy
msgid ""
"We don't need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate you "
"decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the West North!"
msgstr ""
-"Nie potrzebujemy magicznych ÅwiecideÅek by ciÄ pokonaÄ! Przygotuj siÄ na
"
+"Nie potrzebujemy magicznych ÅwiecideÅek, by ciÄ pokonaÄ! Przygotuj siÄ
na "
"spotkanie z przeznaczeniem, zgrzybiaÅy worku koÅci! Za honor wszystkich "
"ludzi z póÅnocnego zachodu!"
@@ -3371,9 +3356,9 @@
msgstr "Walka nie toczy siÄ po naszej myÅli!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:532
-#, fuzzy
msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!"
-msgstr "Nasze wojska sÄ
(????) ! PowinniÅmy uciec z powrotem na ZielonÄ
WyspÄ!"
+msgstr ""
+"Nasze siÅy sÄ
rozgramiane! PowinniÅmy uciec z powrotem na ZielonÄ
WyspÄ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:536
msgid "It goes poorly for us!"
@@ -3404,10 +3389,9 @@
msgstr "Elfy mieÄ Rubin Ognia, my musieÄ uciekaÄ. Do statków!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:565
-#, fuzzy
msgid ""
"We have many kinsmen on the Green Isle- we will return for the Ruby of Fire!"
-msgstr "Mamy wielu krewnych na Zielonej Wyspie- wrócimy po Rubin Ognia!"
+msgstr "Mamy wielu krewnych na Zielonej Wyspie - wrócimy po Rubin Ognia!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:572
#, fuzzy
@@ -3468,7 +3452,6 @@
"przed mnÄ
. ZniszczÄ was, a później zajmÄ siÄ elfami."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:715
-#, fuzzy
msgid "We'll see about that. For the honor of Lieutenant Aethyr, forward!"
msgstr "Zobaczymy. Za honor porucznika Aethyra, naprzód!"
@@ -3481,7 +3464,6 @@
"Haldric, niech ty i twoi potomkowie nie zaznajÄ
niczego poza wojnÄ
!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:738
-#, fuzzy
msgid ""
"You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the "
"Elves have the Ruby."
@@ -3526,7 +3508,6 @@
msgstr "Dziobaty"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:970
-#, fuzzy
msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr "Nie możemy kontynuowaÄ marszu, ten potwór zniszczyÅ most!"
@@ -3744,29 +3725,26 @@
"Hej, czy to para butów?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:170
-#, fuzzy
msgid ""
"We should be cautious down here. This isn't an old maid's drain pipe, this "
"is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground "
"river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
msgstr ""
-"PowinniÅmy byÄ tutaj ostrożni. To nie rura odpÅywowa starej panny (??
;>), "
-"to kanaÅy PoÅudniowej Zatoki. Mówi siÄ, że miasto odwróciÅo kierunek "
-"podziemnej rzeki dla swojego wÅasnego użytku (Ankh Morpork? :DDD ), i "
-"pozwoliÅo Åciekom spÅywaÄ Åożyskiem starej rzeki."
+"PowinniÅmy byÄ tutaj ostrożni. To nie byle jaka rura, to kanaÅy
PoÅudniowej "
+"Zatoki. Mówi siÄ, że miasto odwróciÅo kierunek podziemnej rzeki dla
swojego "
+"wÅasnego użytku i pozwoliÅo Åciekom spÅywaÄ dawnym korytem rzeki."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:174
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
msgstr "To najdalszy koniec koryta tej rzeki. Legenda mówi-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:179
-#, fuzzy
msgid ""
"That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down "
"here after the Wesfolk war!"
msgstr ""
-"Å»e król wygnaÅ tutaj parÄ bliźniaczych magów i popleczników po wojnie
z "
-"ludźmi Wesfolk. "
+"Å»e król wygnaÅ tutaj parÄ bliźniaczych magów i ich popleczników po
wojnie z "
+"ludźmi Wesfolk!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:184
msgid ""
@@ -3874,13 +3852,12 @@
"Zatoki!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:117
-#, fuzzy
msgid ""
"I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
"honorable man, and so are you. Aren't you the King now?"
msgstr ""
-"ZnaÅem ciÄ jako chÅopca, podobnie jak twoi przodkowie. Twój ojciec byÅ "
-"honorowym czÅowiekiem, tak jak i ty. Czyż nie jesteÅ teraz królem?"
+"ZnaÅem ciÄ jako chÅopca, i twoi przodkowie byli do ciebie podobni. Twój "
+"ojciec byÅ honorowym czÅowiekiem, tak jak i ty. Czyż nie jesteÅ teraz
królem?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:121
msgid "A King with no land and no crown is no King my Lord."
@@ -4068,7 +4045,6 @@
"drogo zapÅacÄ
, gdy przyjdÄ
zdobyÄ to miejsce."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:221
-#, fuzzy
msgid ""
"Well, if there is no other way. May the bards forever sing of the valor of "
"the Kings of Southbay! Jessica, about that book?"
@@ -4138,13 +4114,12 @@
"Åwiata. W oddali Haldric sÅyszy huczÄ
cy gÅos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:162
-#, fuzzy
msgid ""
"Free! I'm free at last! I knew those puny magi couldn't seal me in here "
"forever! Rise my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
msgstr ""
"Wolny! W koÅcu wolny! WiedziaÅem, że ci mizerni magowie nie mogli
uwiÄziÄ "
-"mnie tutaj na wieki! PowstaÅcie moi żoÅnierze ciemnoÅci, Åwiat znowu
bÄdzie "
+"mnie tutaj na zawsze! PowstaÅcie moi żoÅnierze ciemnoÅci, Åwiat znowu
bÄdzie "
"należaŠdo nas!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:166
@@ -4155,9 +4130,8 @@
"Z powrotem pod ziemiÄ
... O wiele lepiej! A co do obecnych mieszkaÅców,
ugh!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:170
-#, fuzzy
msgid "Let's put these monsters to their final rest."
-msgstr "Zaprowadźmy te potwory do ostatecznego spoczynku!"
+msgstr "Zaprowadźmy te potwory do ostatecznego spoczynku!3"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:182
msgid "I am fallen after all this time."
@@ -4266,7 +4240,6 @@
"miejsce może byÄ jedynie domem smoka."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:246
-#, fuzzy
msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!"
msgstr "Muchy, wszÄdzie muchy! Fuj!"
@@ -4577,14 +4550,12 @@
msgstr "ZamknÄ
Ä siÄ! Po prostu ich dorwijmy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:227
-#, fuzzy
msgid "SE - The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
-msgstr "PÅd-Wsch - Stary Las. Wchodzisz Na WÅasne Ryzyko!"
+msgstr "PÅd.-Wsch. - Stary Las. Wchodzisz Na WÅasne Ryzyko!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:246
-#, fuzzy
msgid "SW - Southbay."
-msgstr "PÅd-Zach - PoÅudniowa Zatoka."
+msgstr "PÅd.-Zach. - PoÅudniowa Zatoka."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:265
msgid "Grilg"
@@ -5021,13 +4992,12 @@
"jest tak, że możesz powiedzieÄ ludziom to co ja podsÅuchaÅam."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:158
-#, fuzzy
msgid ""
"Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, "
"they won't be screaming at me- I'll be dead."
msgstr ""
"Ostatnie wydarzenia nauczyÅy mnie jednej rzeczy: przeżycie jest ważniejsze
"
-"od honoru. Ponadto, nie bÄdÄ
na mnie wrzeszczeÄ- bÄdÄ martwy."
+"od honoru. Poza tym nie bÄdÄ
na mnie wrzeszczeÄ- przecież bÄdÄ martwy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:162
msgid "WHAT!"
@@ -5098,32 +5068,29 @@
msgstr "Nie. Nie mogÄ ciÄ o to prosiÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:233
-#, fuzzy
msgid ""
"You've denied me my honorable death twice already. Once when you arrived at "
"Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I'll not be "
"denied in this a third time!"
msgstr ""
-"OdmówiÅeÅ mi honorowej Åmierci już drugi raz. Po raz pierwszy gdy
dotarliÅmy "
-"do portu Clearwater, a drugi kiedy uratowaÅy mnie twoje statki. Nie
pozwolÄ, "
-"by staÅo siÄ to po raz trzeci!"
+"Już dwa razy odmówiÅeÅ mi honorowej Åmierci. Po raz pierwszy, gdy
dotarliÅmy "
+"do portu Clearwater, a drugi, kiedy uratowaÅy mnie twoje statki. Nie "
+"pozwolÄ, by staÅo siÄ to po raz trzeci!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:237
msgid "No, this is my sacrifice to make!"
msgstr "Nie, to jest poÅwiÄcenie, które ja muszÄ uczyniÄ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:243
-#, fuzzy
msgid ""
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
"join them. Give me this honorable death... Please sir! I beg of you!"
msgstr ""
-"Panie, moja rodzina zostaÅa zmasakrowana, a mój dom stracony. JedynÄ
rzeczÄ
, "
-"za którÄ
tÄskniÄ jest doÅÄ
czenie do nich. Pozwól mi ponieÅÄ honorowÄ
"
+"Panie, moja rodzina zostaÅa zmasakrowana, a mój dom zniszczony. JedynÄ
"
+"rzeczÄ
, za którÄ
tÄskniÄ jest doÅÄ
czenie do nich. Pozwól mi ponieÅÄ
honorowÄ
"
"ÅmierÄ.... ProszÄ panie! BÅagam!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:248
-#, fuzzy
msgid ""
"After this conflict is over I'll have to suffer through the long years "
"alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster "
@@ -5134,7 +5101,6 @@
"potworowi Jevyanowi zanim odejdÄ! Nikt mi tego nie odmówi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:252
-#, fuzzy
msgid ""
"Very well, if you can't be deterred. Remember, you MUST be slain by the hand "
"of Jevyan himself. We can't have an illiterate Orc or mindless Skeleton "
@@ -5145,13 +5111,12 @@
"bezmyÅlny szkielet zdobyÅ traktat. Uczcimy twoje poÅwiÄcenie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:257
-#, fuzzy
msgid ""
"Honor me by destroying Jevyan! Preferably before he can do unnatural things "
"to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for "
"all eternity!"
msgstr ""
-"UÅwiÄÄcie mojÄ
pamiÄÄ niszczÄ
c Jevyana! Lepiej zanim zrobi mi coÅ "
+"Uczcijcie mojÄ
pamiÄÄ niszczÄ
c Jevyana! Lepiej zanim zrobi mi coÅ "
"nienaturalnego. ChcÄ spoczÄ
Ä w ziemi, a nie byÄ jakimÅ bezmyÅlnym
nieumarÅym "
"niewolnikiem przez caÅÄ
wiecznoÅÄ."
@@ -5160,16 +5125,15 @@
msgstr "Upewnimy siÄ. ObiecujÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:265
-#, fuzzy
msgid ""
"We'll have to be careful to let one of the Orcish leaders escape back to the "
"Green Isle with the knowledge that the Elves 'have' the Ruby of Fire. "
"Sheesh... What is your kind's infatuation with rushing to an 'honorable "
"death'?"
msgstr ""
-"Musimy byÄ ostrożni, by pozwoliÄ jednemu z przywódców orków uciec na
ZielonÄ
"
-"WyspÄ, z wiedzÄ
, że Elfy \"majÄ
\" Rubin Ognia. Rany... Dlaczego
jesteÅcie "
-"tak zaÅlepieni tym pÄdem ku \"honorowej Åmierci\"?"
+"Musimy byÄ ostrożni i pozwoliÄ jednemu z przywódców orków uciec na
ZielonÄ
"
+"WyspÄ z wiedzÄ
, że Elfy \"majÄ
\" Rubin Ognia. Rany... Dlaczego jesteÅcie
tak "
+"zaÅlepieni tym pÄdem ku \"honorowej Åmierci\"?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:4
msgid "The Swamp of Esten"
@@ -5260,12 +5224,11 @@
msgstr "Hej, ktoÅ jest ukryty w ÅwiÄ
tyni. Fuj! StaÄ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:377
-#, fuzzy
msgid ""
"SW - The Oldwood Forest.\n"
"Enter at Your Own Risk!"
msgstr ""
-"PÅd-Zach - Stary Las.\n"
+"PÅd.-Zach. - Stary Las.\n"
"WejÅcie na WÅasne Ryzyko!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:390
@@ -5443,7 +5406,6 @@
"wysÅaliÅmy?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:263
-#, fuzzy
msgid ""
"No Sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our "
"fleet should be returning any day now."
@@ -5466,7 +5428,6 @@
msgstr "Pani Jessica wkrótce odchodzi. W oddali huczy gÅos:"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:298
-#, fuzzy
msgid ""
"Drop the gold where it is! We've paid our friends enough. There are humans "
"about, I can smell 'em!"
@@ -5475,9 +5436,8 @@
"przyjacioÅom. SÄ
tutaj ludzie, wyczuwam ich!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:307
-#, fuzzy
msgid "We have run out of time... We'll never beat the Orcs to the beach."
-msgstr "SkoÅczyÅ siÄ nam czas... Nigdy nie pobijemy zepchniemy orków na
plaże."
+msgstr "SkoÅczyÅ siÄ nam czas... Nigdy nie zepchniemy orków na plaże."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:325
msgid "I've found the Orcs' chest! It's filled with gold."
@@ -5629,11 +5589,10 @@
msgstr "Nie! Nie poddam siÄ tak Åatw--"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:51
-#, fuzzy
msgid ""
"Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of "
"smoke.)"
-msgstr "Ba! Dzisiaj nie umrÄ! (PUIF! Pani Banitów znika w kÅÄbach dymu)"
+msgstr "Ba! Dzisiaj nie umrÄ! (PUUF! Pani Banitów znika w kÅÄbach dymu.)"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:66
msgid "Fool of a boy. I never should have followed him."
Index: wesnoth/po/wesnoth/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.79 wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.80
--- wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.79 Mon Aug 29 18:11:15 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/pl.po Fri Sep 2 19:22:23 2005
@@ -7,7 +7,7 @@
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-27 13:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-02 21:09+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
"Language-Team: <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,9 +15,8 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/amla.cfg:8
-#, fuzzy
msgid "Max HP bonus +"
-msgstr "Maks. premia PÅ» +{HP_ADVANCE}"
+msgstr "Maks. premia PÅ» +"
#: data/amla.cfg:21
msgid "Full Heal"
@@ -768,7 +767,6 @@
"otrzymasz możliwoÅÄ wyboru drogi awansu."
#: data/help.cfg:193
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -786,15 +784,13 @@
"\n"
"ChoÄ wiÄkszoÅÄ jednostek ma trzy poziomy, to zdarzajÄ
siÄ wyjÄ
tki.
Niektóre "
"(takie jak <ref>dst=unit_Mage text=magowie</ref>) majÄ
cztery. Gdy jednostka
"
-"osiÄ
gnie maksymalny poziom może uzyskaÄ ona szansÄ Awansu Po Ostatnim "
-"Poziomie (APOP).\n"
+"osiÄ
gnie maksymalny poziom może uzyskaÄ Awans Po Ostatnim Poziomie
(APOP).\n"
"APOP zmienia jednostkÄ za każdym razem, gdy osiÄ
ga ona wystarczajÄ
cy
poziom "
"doÅwiadczenia, ale pozostanie ona na tym samym poziomie. Typowy efekt, jaki "
-"APOP wywiera na jednostkÄ to\n"
-"podniesienie maksymalnej liczby PŻ o 3 co każde 100 zdobytych PD. Zauważ,
że "
-"niektóre jednostki, takie jak na przykÅad trupojad bÄdÄ
leczyÅy siÄ z "
-"pominiÄciem efektu APOP, jednak wiÄkszoÅÄ otrzyma tylko premiÄ do "
-"maksymalnych PÅ»."
+"APOP wywiera na jednostkÄ to podniesienie maksymalnej liczby PÅ» o 3 co
każde "
+"100 zdobytych PD. Zauważ, że niektóre jednostki, takie jak na przykÅad "
+"trupojad, bÄdÄ
leczyÅy siÄ z pominiÄciem efektu APOP, jednak
wiÄkszoÅÄ "
+"otrzyma po prostu premiÄ do maksymalnych PÅ»."
#: data/help.cfg:198
msgid "Healing"
@@ -2851,15 +2847,14 @@
msgstr "W jaki sposób mam zakoÅczyÄ turÄ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
-#, fuzzy
msgid ""
"One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
"right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-"
"right hand corner."
msgstr ""
-"Jednym ze sposobów na zakoÅczenie tury jest naciÅniÄcie \"Alt-E\". Można
też "
-"kliknÄ
Ä prawym przyciskiem myszy i wybraÄ \"ZakoÅcz turÄ\" albo kliknÄ
Ä "
-"przycisk \"ZakoÅcz turÄ\" w prawym-dolnym rogu."
+"Jednym ze sposobów na zakoÅczenie tury jest naciÅniÄcie \"Alt-Spacja\". "
+"Można też kliknÄ
Ä prawym przyciskiem myszy i wybraÄ \"ZakoÅcz turÄ\"
albo "
+"kliknÄ
Ä przycisk \"ZakoÅcz turÄ\" w prawym-dolnym rogu."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
msgid "What happens when I end my turn?"
@@ -5163,15 +5158,14 @@
msgstr "Bazyliszek"
#: data/units/Cockatrice.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be able "
"to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
"dangerous."
msgstr ""
-"Mówi siÄ, że te mistyczne stworzenia znane również pod nazwÄ
\"bazyliszków\" "
-"potrafiÄ
zmieniaÄ Å¼ywe istoty w kamieÅ. Nie trzeba dodawaÄ, że czyni je
to "
-"niesÅychanie niebezpiecznymi."
+"Mówi siÄ, że te mistyczne stworzenia, znane również pod nazwÄ
\"bazyliszków"
+"\", potrafiÄ
zmieniaÄ Å¼ywe istoty w kamieÅ. Nie trzeba dodawaÄ, że
czyni je "
+"to niesÅychanie niebezpiecznymi."
#: data/units/Cockatrice.cfg:33
msgid "gaze"
@@ -5377,17 +5371,16 @@
msgstr "Mistrz Åmierci"
#: data/units/Deathmaster.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"His wanderings on a dark path have given him power normally not granted to "
"mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to are "
"gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a true "
"undead and a terror to all that lives."
msgstr ""
-"Gwiti zbyt dÅugo bÅÄ
dziÅ po ciemnej Åcieżce to, choÄ uzyskaÅ
niedostÄpnÄ
"
+"Zbyt dÅugo bÅÄ
dziÅ po ciemnej Åcieżce i choÄ uzyskaÅ niedostÄpnÄ
"
"Åmiertelnikom moc, zapÅaciÅ straszliwÄ
cenÄ: nieumarli, którym
zaprzedaÅ "
"duszÄ teraz po kawaÅku zabierajÄ
jego ciaÅo. Z czasem sam stanie siÄ
jednym "
-"z nichi postrachem wszystkiego, co żywe."
+"z nichi, postrachem wszystkiego, co żywe."
#: data/units/Demilich.cfg:3
msgid "Demilich"
@@ -5426,6 +5419,11 @@
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
+"Wargowie różniÄ
siÄ od odmiany ogrodowej jedynie rozmiarem i kolorem. "
+"Zazwyczaj sÄ wyższe niż grzbiet konia i majÄ
apetyt odpowiedni do swoich "
+"rozmiarów. Tylko szaleniec zadawaÅby siÄ z nimi z wÅasnej woli. Gobliny "
+"wielkim kosztem je oswoiÅy, jeżeli w ogóle da siÄ w stosunku do nich
użyÄ "
+"takiego sÅowa."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:38 data/units/Drake_Burner.cfg:34
#: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25
@@ -6158,6 +6156,16 @@
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
+"Elfy w przeciwieÅstwie do innych ras szybko poznajÄ
siÄ na
umiejÄtnoÅciach "
+"walki swych doÅwiadczonych wspóÅbratymców i poddajÄ
siÄ ich
przywództwu. "
+"ZupeÅnie inaczej sprawa ta ma siÄ wÅród ludzi, gdzie przywództwo czÄsto
"
+"sprowadza siÄ do dziwnej mieszanki przymusu i strachu. O sile elfów stanowi
"
+"kombinacja woli zaakceptowania mÄ
droÅci ich przywódców oraz
umiejÄtnoÅÄ ich "
+"odpowiedniego wyboru.\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: umiejÄtnoÅÄ dowodzenia kapitana powoduje, że
przyjacielskie "
+"jednostki na sÄ
siednich polach zadajÄ
w walce wiÄksze obrażenia, ale
dotyczy "
+"to tylko jednostek o niższym poziomie."
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
msgid "Elvish Champion"
@@ -6363,7 +6371,6 @@
msgstr "Elficki marszaÅek"
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25
-#, fuzzy
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude "
"for military matters, enough even to counter their general distaste for such "
@@ -7109,13 +7116,12 @@
msgstr "Wtajemniczony"
#: data/units/Initiate.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
"weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat."
msgstr ""
-"Ten mÅody Ha'atel grzebiÄ
cy w czarnej magii tak dalece oddaÅ siÄ swym "
-"obrzÄdom, że już niezdolny jest do zwykÅej walki."
+"Ten eksperymentujÄ
cy z magiÄ
Åmierci mÅody Ha'atel tak dalece oddaÅ siÄ
swym "
+"obrzÄdom, że jest zbyt sÅaby, by atakowaÄ w regularnej walce."
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
msgid "Iron Mauler"
@@ -7807,7 +7813,6 @@
msgstr "Szlachetny dowódca"
#: data/units/Noble_Commander.cfg:24
-#, fuzzy
msgid ""
"The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into "
"combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
@@ -7815,11 +7820,11 @@
"with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
"Commander is lost, so is the battle."
msgstr ""
-"Ranga dowódcy przyznawana jest tym, którzy prowadzÄ
oddziaÅy do walki.
MajÄ
"
-"oni zdolnoÅci przywódcze, co sprawia, że jednostki niższego poziomu "
-"znajdujÄ
ce siÄ na sÄ
siednich heksach walczÄ
lepiej. Dowódcy najlepiej
radzÄ
"
-"sobie z mieczem, choÄ ostatecznie mogÄ
też strzelaÄ z Åuku. JeÅli
dowódca "
-"zginie, bitwa jest przegrana."
+"Ranga szlachetnego dowódcy przyznawana jest tym, którzy prowadzÄ
grupy "
+"wojska do walki. MajÄ
oni zdolnoÅci przywódcze, co sprawia, że jednostki "
+"niższego poziomu znajdujÄ
ce siÄ na sÄ
siednich heksach walczÄ
lepiej.
Dowódcy "
+"najlepiej radzÄ
sobie z mieczem, choÄ ostatecznie mogÄ
też strzelaÄ z
Åuku. "
+"JeÅli dowódca zginie, bitwa jest przegrana."
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:3
msgid "Noble Fighter"
@@ -8801,7 +8806,6 @@
msgstr "Widmo"
#: data/units/Spectre.cfg:26
-#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"master's power. These abominations are a rightful terror to the living, and "
@@ -8820,9 +8824,9 @@
"czuwajÄ
nad domenÄ
swego mistrza.\n"
"\n"
"Ich stworzenie to nie lada wyczyn. Spotkanie widma jest o tyle groźne, że "
-"czÄsto zwiastuje nadejÅcie jego Åladem znacznie niebezpieczniejszych
mocy.\n"
+"czÄsto zwiastuje nadejÅcie znacznie niebezpieczniejszych mocy.\n"
"\n"
-"Uwagi specjalne: uderzenie ich ostrza wysysa życia z ofiary, odnawiajÄ
c
siÅy "
+"Uwagi specjalne: uderzenie ich ostrza wysysa życie z ofiary, odnawiajÄ
c
siÅy "
"widma. Ponadto majÄ
one niezwykÅÄ
odpornoÅÄ na obrażenia i doÅÄ wolno
"
"poruszajÄ
siÄ nad otwartÄ
wodÄ
."
@@ -10695,10 +10699,9 @@
msgstr "Wybierz broÅ:"
#: src/playturn.cpp:1311
-#, fuzzy
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-msgstr "Nie rozpoczÄ
ÅeÅ jeszcze tury. Czy chcesz jÄ
zakoÅczyÄ?"
+msgstr "Nie rozpoczÄ
ÅeÅ jeszcze tury. Czy naprawdÄ chcesz jÄ
zakoÅczyÄ?"
#: src/playturn.cpp:1319 src/playturn.cpp:1324
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-sotbe/pl.po wesnoth-tdh/pl.p...,
Nils Kneuper <=