[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www doc/po/doc.fr.po education/po/edu-cases-arg...
|
From: |
Therese Godefroy |
|
Subject: |
www doc/po/doc.fr.po education/po/edu-cases-arg... |
|
Date: |
Wed, 3 Jan 2024 11:26:02 -0500 (EST) |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Therese Godefroy <th_g> 24/01/03 11:26:02
Modified files:
doc/po : doc.fr.po
education/po : edu-cases-argentina-ecen.fr.po
edu-cases-india-ambedkar.fr.po
edu-cases-india.fr.po edu-cases.fr.po
edu-faq.fr.po edu-free-learning-resources.fr.po
edu-resources.fr.po edu-schools.fr.po
edu-software-gcompris.fr.po
edu-software-gimp.fr.po edu-software.fr.po
edu-team.fr.po edu-why.fr.po
resisting-proprietary-software.fr.po
successful-resistance-against-nonfree-software.fr.po
education/misc/po: edu-misc.fr.po
gnu/po : byte-interview.fr.po gnu-history.fr.po
gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po
incorrect-quotation.fr.po linux-and-gnu.fr.po
manifesto.fr.po pronunciation.fr.po
thegnuproject.fr.po why-gnu-linux.fr.po
why-programs-should-be-shared.fr.po
yes-give-it-away.fr.po
help/po : evaluation.fr.po help-hardware.fr.po
Log message:
Minor fixes.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.fr.po?cvsroot=www&r1=1.51&r2=1.52
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-argentina-ecen.fr.po?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-india-ambedkar.fr.po?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-india.fr.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases.fr.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-free-learning-resources.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-resources.fr.po?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.fr.po?cvsroot=www&r1=1.72&r2=1.73
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-gcompris.fr.po?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-gimp.fr.po?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.68&r2=1.69
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-team.fr.po?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.fr.po?cvsroot=www&r1=1.58&r2=1.59
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/resisting-proprietary-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/successful-resistance-against-nonfree-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/misc/po/edu-misc.fr.po?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.fr.po?cvsroot=www&r1=1.66&r2=1.67
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/incorrect-quotation.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.96&r2=1.97
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.78&r2=1.79
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/pronunciation.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po?cvsroot=www&r1=1.114&r2=1.115
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.61&r2=1.62
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-programs-should-be-shared.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/yes-give-it-away.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/evaluation.fr.po?cvsroot=www&r1=1.64&r2=1.65
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help-hardware.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
Patches:
Index: doc/po/doc.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.fr.po,v
retrieving revision 1.51
retrieving revision 1.52
diff -u -b -r1.51 -r1.52
--- doc/po/doc.fr.po 12 Apr 2022 12:02:26 -0000 1.51
+++ doc/po/doc.fr.po 3 Jan 2024 16:26:00 -0000 1.52
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: doc.html\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-12 09:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-04-12 13:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -189,7 +189,7 @@
# Pas de changement significatif en 2022.
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2008, 2010, 2013, 2022 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2008, 2010, 2013, 2022 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2008, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: education/po/edu-cases-argentina-ecen.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-argentina-ecen.fr.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- education/po/edu-cases-argentina-ecen.fr.po 12 Nov 2022 21:46:29 -0000
1.43
+++ education/po/edu-cases-argentina-ecen.fr.po 3 Jan 2024 16:26:01 -0000
1.44
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-cases-argentina-ecen.html\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-12 21:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-11-12 22:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -428,11 +428,11 @@
"dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
"traduction</a> les infos nécessaires."
-# Pas de changement significatif en 2021 et 2022.
+# Pas de changement significatif depuis 2011.
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 2011, 2016, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2011, 2016, 2020 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: education/po/edu-cases-india-ambedkar.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-india-ambedkar.fr.po,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- education/po/edu-cases-india-ambedkar.fr.po 31 May 2021 21:09:00 -0000
1.40
+++ education/po/edu-cases-india-ambedkar.fr.po 3 Jan 2024 16:26:01 -0000
1.41
@@ -7,15 +7,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-cases-india-ambedkar.html\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-26 21:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-05 22:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: \n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -154,7 +152,7 @@
"Image of a student handing a copy of the essay 'The Future is Ours' to "
"Richard Stallman."
msgstr ""
-"Photo d'un étudiant tendant un exemplaire de l'essai « L'avenir est Ã
nous » "
+"Photo d'un étudiant tendant un exemplaire de l'essai «â¯L'avenir est Ã
nousâ¯Â» "
"Ã Richard Stallman."
#. type: Content of: <div><div><p>
@@ -168,7 +166,7 @@
msgstr ""
"Cela n'a nécessité aucun processus de migration. Nous sommes des partisans "
"du logiciel libre, aussi nous avons installé des logiciels libres d'entrée "
-"de jeu dans tous les ordinateurs en service ; donc nous n'avons pas eu de "
+"de jeu dans tous les ordinateurs en serviceâ¯; donc nous n'avons pas eu de "
"difficulté particulière à installer les systèmes. Notre principale "
"difficulté concerne le manque de matériel. Nous utilisons uniquement des "
"portables et avons besoin d'autant de machines que nous pouvons en obtenir. "
@@ -307,13 +305,12 @@
"dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
"traduction</a> les infos nécessaires."
+# Pas de changement significatif depuis 2012.
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 2011, 2012, 2016, 2018, 2020, 2021 Free Software "
"Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 2011, 2012, 2016, 2018, 2020, 2021 Free Software "
-"Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -330,7 +327,7 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@"
+"Traductionâ¯: Thérèse Godefroy<br />Révisionâ¯: <a
href=\"mailto:trad-gnu@"
"april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
#. timestamp start
Index: education/po/edu-cases-india.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-india.fr.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- education/po/edu-cases-india.fr.po 21 May 2022 08:44:04 -0000 1.35
+++ education/po/edu-cases-india.fr.po 3 Jan 2024 16:26:01 -0000 1.36
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-cases-india.html\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-02 13:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-21 10:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -178,7 +178,7 @@
# Pas de changement significatif en 2022.
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2011, 2022 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2011, 2022 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: education/po/edu-cases.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases.fr.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- education/po/edu-cases.fr.po 31 May 2021 21:09:00 -0000 1.23
+++ education/po/edu-cases.fr.po 3 Jan 2024 16:26:01 -0000 1.24
@@ -7,14 +7,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-cases.html\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-26 21:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-13 21:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Education - Case Studies - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -189,9 +188,10 @@
"dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
"traduction</a> les infos nécessaires."
+# Pas de changement significatif depuis 2011.
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2011, 2016, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2011, 2016, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -208,7 +208,7 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@"
+"Traductionâ¯: Thérèse Godefroy<br />Révisionâ¯: <a
href=\"mailto:trad-gnu@"
"april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
#. timestamp start
Index: education/po/edu-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- education/po/edu-faq.fr.po 12 Sep 2021 17:22:25 -0000 1.42
+++ education/po/edu-faq.fr.po 3 Jan 2024 16:26:01 -0000 1.43
@@ -8,15 +8,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-faq.html\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-26 21:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: \n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -71,7 +69,7 @@
"ils parlent aux administrateurs des établissements d'enseignement des "
"avantages qu'il y aurait à utiliser et enseigner le logiciel libre. Souvent,
"
"les administrateurs n'en ont jamais entendu parler ou n'ont entendu parler "
-"que de l'« open source », donc ils émettent de nombreux doutes. Ici nous
"
+"que de l'«â¯open sourceâ¯Â», donc ils émettent de nombreux doutes. Ici
nous "
"rassemblons quelques-unes des questions les plus communes, ainsi que les "
"réponses les mieux à même de balayer leurs hésitations."
@@ -95,12 +93,12 @@
"ethical reasons why educational institutions should reject proprietary "
"software."
msgstr ""
-"« Open source » renvoie seulement aux avantages techniques du logiciel.
Les "
+"«â¯Open sourceâ¯Â» renvoie seulement aux avantages techniques du logiciel.
Les "
"écoles peuvent ne pas être intéressées par cet aspect puisque la plupart
des "
"exigences techniques sont déjà satisfaites par les logiciels privateurs<a
id="
"\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> qu'elles utilisent. "
"Vous devez leur parler en termes de logiciel libre<a id=\"TransNote2-rev\" "
-"href=\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a>, et non d'« open source », afin de "
+"href=\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a>, et non d'«â¯open sourceâ¯Â», afin
de "
"pouvoir leur expliquer les raisons philosophiques et éthiques pour "
"lesquelles il faut que l'éducation rejette les logiciels privateurs."
@@ -216,11 +214,11 @@
"<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>\n"
"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
"\">↑</a>Â \n"
-"Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li><li><a id="
+"Autre traduction de <i>proprietary</i>â¯: propriétaire.</li><li><a id="
"\"TransNote2\" href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline\">↑</a>Â \n"
"Il peut y avoir confusion en anglais entre les deux sens du mot <i>free</"
-"i> : « libre » (comme dans « libre expression ») et « gratuit »Â
; c'est "
-"pourquoi le « logiciel libre » est désigné dans le texte anglais par "
+"i>â¯: «â¯libreâ¯Â» (comme dans «â¯libre expressionâ¯Â») et
«â¯gratuitâ¯Â»â¯; c'est "
+"pourquoi le «â¯logiciel libreâ¯Â» est désigné dans le texte anglais par "
"l'expression <i>Free Libre Software</i>.</li>\n"
"</ol>"
@@ -262,9 +260,10 @@
"dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
"traduction</a> les infos nécessaires."
+# Pas de changement significatif depuis 2016.
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2011, 2016, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2011, 2016, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2011, 2016 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -281,7 +280,7 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-" Traduction : Arthur Godet<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@"
+" Traductionâ¯: Arthur Godet<br /> Révisionâ¯: <a
href=\"mailto:trad-gnu@"
"april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
#. timestamp start
Index: education/po/edu-free-learning-resources.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-free-learning-resources.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- education/po/edu-free-learning-resources.fr.po 31 May 2021 21:09:00
-0000 1.17
+++ education/po/edu-free-learning-resources.fr.po 3 Jan 2024 16:26:01
-0000 1.18
@@ -13,7 +13,6 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Free Learning Resources - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -73,10 +72,10 @@
"affaire de liberté, pas de prix. Il s'agit d'apporter les principes du "
"logiciel libre à la connaissance générale et aux matériels éducatifs. La
"
"connaissance doit être utilisable par tous et accessible pour tous sans "
-"restriction ; elle ne doit pas être traitée comme une propriété. Ce
n'est "
+"restrictionâ¯; elle ne doit pas être traitée comme une propriété. Ce
n'est "
"pas un bien de consommation qui se dégrade avec le temps ou s'use comme une "
"paire de chaussures. La connaissance est une ressource naturellement "
-"abondante qui s'améliore à l'usage : plus on l'utilise et plus on la "
+"abondante qui s'améliore à l'usageâ¯: plus on l'utilise et plus on la "
"propage, plus elle s'accroît au bénéfice de tous. L'introduction de
mesures "
"destinées à favoriser la propriété de la connaissance et conçues pour "
"empêcher les gens d'y accéder, de l'utiliser ou de la partager, est une "
@@ -256,9 +255,10 @@
"dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
"traduction</a> les infos nécessaires."
+# Pas de changement sigificatif depuis 2019.
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2019-2021 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2019-2021 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2019 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: education/po/edu-resources.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-resources.fr.po,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- education/po/edu-resources.fr.po 21 Apr 2022 09:42:05 -0000 1.48
+++ education/po/edu-resources.fr.po 3 Jan 2024 16:26:01 -0000 1.49
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-resources.html\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-20 17:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-04-21 10:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -125,11 +125,11 @@
"dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
"traduction</a> les infos nécessaires."
+# Pas de changement significatif en 2018, 2020-2022.
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 2011, 2012, 2016, 2018-2022 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 2011, 2012, 2016, 2018-2022 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2011, 2012, 2019 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: education/po/edu-schools.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-schools.fr.po,v
retrieving revision 1.72
retrieving revision 1.73
diff -u -b -r1.72 -r1.73
--- education/po/edu-schools.fr.po 12 Sep 2021 17:22:25 -0000 1.72
+++ education/po/edu-schools.fr.po 3 Jan 2024 16:26:01 -0000 1.73
@@ -10,15 +10,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: schools.html\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-26 21:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Sogal <sogal AT member.fsf.org>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: \n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -112,7 +110,7 @@
"Le logiciel libre fait économiser de l'argent aux écoles, mais c'est un "
"avantage secondaire. Il permet des économies, car il donne aux écoles,
comme "
"aux autres utilisateurs, la liberté de copier et redistribuer les "
-"logiciels ; l'Ãducation nationale (ou tout système éducatif) peut en
donner "
+"logicielsâ¯; l'Ãducation nationale (ou tout système éducatif) peut en
donner "
"des copies à toutes les écoles, et chacune peut installer les programmes
sur "
"tous ses ordinateurs, sans avoir besoin de payer pour le faire."
@@ -128,7 +126,7 @@
"première place, parce qu'il est superficiel comparé aux questions éthiques
"
"importantes qui sont en jeu. Faire migrer les écoles vers le logiciel libre "
"représente bien plus qu'un moyen de rendre l'éducation un peu "
-"« meilleure » : il s'agit ici de faire de la bonne éducation plutôt
que de "
+"«â¯meilleureâ¯Â»â¯: il s'agit ici de faire de la bonne éducation plutôt
que de "
"la mauvaise éducation. Approfondissons donc la question."
#. type: Content of: <div><div><p>
@@ -170,7 +168,7 @@
msgstr ""
"Pourquoi, après tout, certains développeurs de logiciels privateurs
offrent-"
"ils des exemplaires gratuits <a href=\"#note1\">(1)</a> de leurs programmes "
-"non libres aux écoles ? Parce qu'ils veulent <em>se servir</em> d'elles
pour "
+"non libres aux écoles� Parce qu'ils veulent <em>se servir</em> d'elles
pour "
"implanter la dépendance à leurs produits, comme le faisaient les
industriels "
"du tabac qui ont distribué des cigarettes gratuites à des enfants d'âge "
"scolaire <a href=\"#note2\">(2)</a>. Ces développeurs ne donneront pas "
@@ -199,8 +197,8 @@
"Proprietary software is the enemy of the spirit of education, so it should "
"not be tolerated in a school, except as an object for reverse engineering."
msgstr ""
-"Le logiciel privateur rejette cette soif de connaissance ; il dit : « Le "
-"savoir que tu recherches est un secret â apprendre est interdit ! » Le "
+"Le logiciel privateur rejette cette soif de connaissanceâ¯; il ditâ¯:
«â¯Le "
+"savoir que tu recherches est un secret â apprendre est interditâ¯!â¯Â»
Le "
"logiciel privateur est par essence l'ennemi de l'éducation, aussi ne doit-il
"
"pas être toléré à l'école, sauf comme objet de rétroingénierie."
@@ -213,8 +211,8 @@
"know."
msgstr ""
"Le logiciel libre encourage tout le monde à apprendre. La communauté du "
-"logiciel libre rejette ce « culte de la technologie » qui maintient le
grand "
-"public dans l'ignorance de son fonctionnement ; nous encourageons les
élèves "
+"logiciel libre rejette ce «â¯culte de la technologieâ¯Â» qui maintient le
grand "
+"public dans l'ignorance de son fonctionnementâ¯; nous encourageons les
élèves "
"et étudiants de tous âges et toutes origines à lire le code source et à "
"apprendre autant qu'ils veulent savoir."
@@ -228,7 +226,7 @@
msgstr ""
"Les écoles qui utilisent du logiciel libre permettent aux apprentis "
"programmeurs doués de progresser. Comment les programmeurs-nés apprennent-"
-"ils à être de bons programmeurs ? Ils ont besoin de lire et de comprendre
de "
+"ils à être de bons programmeurs� Ils ont besoin de lire et de comprendre
de "
"vrais programmes que les gens utilisent réellement. On apprend à écrire du
"
"code bon et clair en lisant beaucoup de code et en écrivant beaucoup de "
"code. Seul le logiciel libre le permet."
@@ -241,9 +239,9 @@
"chance to master the craft of programming, but only if it is a free software "
"school."
msgstr ""
-"Comment apprend-on à écrire le code des grands programmes ? En apportant "
+"Comment apprend-on à écrire le code des grands programmes� En apportant "
"beaucoup de modifications à de grands programmes existants. Le logiciel "
-"libre permet de le faire ; le logiciel privateur l'interdit. Toute école "
+"libre permet de le faireâ¯; le logiciel privateur l'interdit. Toute école "
"peut donner à ses élèves ou étudiants une chance de maîtriser l'art de
la "
"programmation, mais seulement si c'est une école du logiciel libre."
@@ -267,10 +265,10 @@
"fondamentale est d'enseigner la bonne citoyenneté, y compris l'habitude "
"d'aider les autres. Dans le domaine de l'informatique, cela signifie "
"apprendre aux élèves à partager les logiciels. Il faut qu'on leur dise
dès "
-"la maternelle : « Si tu apportes un logiciel à l'école, tu devras le "
+"la maternelleâ¯: «â¯Si tu apportes un logiciel à l'école, tu devras le "
"partager avec les autres élèves. Tu dois montrer le code source à la
classe, "
"au cas où quelqu'un voudrait s'instruire. Il est donc interdit d'apporter du
"
-"logiciel privateur en classe, sauf pour les exercices de rétroingénierie.Â
»"
+"logiciel privateur en classe, sauf pour les exercices de
rétroingénierie.â¯Â»"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
@@ -279,7 +277,7 @@
"copies including source code with the students so they can copy it, take it "
"home, and redistribute it further."
msgstr ""
-"Bien entendu, l'école doit pratiquer ce qu'elle prêche : elle doit fournir
à "
+"Bien entendu, l'école doit pratiquer ce qu'elle prêcheâ¯: elle doit
fournir à "
"la classe uniquement des logiciels libres (sauf pour les soumettre à la "
"rétroingénierie) et en partager des exemplaires avec les élèves (y
compris "
"le code source) pour qu'ils les copient, les emportent à la maison et les "
@@ -311,7 +309,7 @@
"étudiant, enseignant, employé, administrateur, donateur ou parent â il
est "
"de votre responsabilité de faire campagne pour que l'école migre vers le "
"logiciel libre. Si une demande faite en privé ne permet pas d'atteindre ce "
-"but, portez la question sur la place publique dans ces communautés ; c'est "
+"but, portez la question sur la place publique dans ces communautésâ¯; c'est
"
"ainsi que les gens prendront conscience du problème et que vous trouverez "
"des alliés dans votre campagne."
@@ -345,7 +343,7 @@
"<hr /><b>Note de traduction</b><ol>\n"
"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
"\">↑</a>Â \n"
-"Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol>"
+"Autre traduction de <i>proprietary</i>â¯: propriétaire.</li></ol>"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
@@ -385,9 +383,10 @@
"dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
"traduction</a> les infos nécessaires."
+# Pas de changement significatif depuis 2015.
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2003, 2009, 2014-2016, 2020, 2021 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright © 2003, 2009, 2014-2016, 2020, 2021 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright © 2003, 2009, 2014, 2015 Richard Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -404,7 +403,7 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"Traduction : Laurent Bertaud.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@"
+"Traductionâ¯: Laurent Bertaud.<br /> Révisionâ¯: <a
href=\"mailto:trad-gnu@"
"april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
#. timestamp start
Index: education/po/edu-software-gcompris.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-gcompris.fr.po,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -b -r1.52 -r1.53
--- education/po/edu-software-gcompris.fr.po 17 Apr 2022 14:07:23 -0000
1.52
+++ education/po/edu-software-gcompris.fr.po 3 Jan 2024 16:26:01 -0000
1.53
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-software-gcompris.html\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-17 09:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-04-17 16:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -295,7 +295,7 @@
# Pas de changement significatif depuis 2011.
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2011, 2022 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2011, 2022 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: education/po/edu-software-gimp.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-gimp.fr.po,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- education/po/edu-software-gimp.fr.po 12 Sep 2021 17:22:25 -0000
1.42
+++ education/po/edu-software-gimp.fr.po 3 Jan 2024 16:26:01 -0000
1.43
@@ -8,15 +8,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-software-gimp.html\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-17 14:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: \n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "GIMP - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -79,7 +77,7 @@
"computer graphics professionals. It is also multi-platform, and it handles a "
"wide range of formats plus format conversion."
msgstr ""
-"« GIMP » veut dire <i>GNU Image Manipulation Program</i> (programme de "
+"«â¯GIMPâ¯Â» veut dire <i>GNU Image Manipulation Program</i> (programme de "
"manipulation d'image de GNU), dénomination sans équivoque pour une "
"application qui fait du traitement d'image numérique et appartient au projet
"
"GNU. Cela signifie que ce logiciel suit les standards de GNU et est publié "
@@ -130,7 +128,7 @@
msgstr ""
"L'artiste française Isabel Saij décrit comment elle utilise GIMP pour <a "
"href=\"https://web.archive.org/web/20080516101605/http://www.saij-copyleft2."
-"net/fragments1.html\">son travail</a>Â :"
+"net/fragments1.html\">son travail</a>â¯:"
#. type: Content of: <div><div><blockquote><p>
msgid ""
@@ -140,11 +138,11 @@
"preparing images for video, etc.) In other words, one of my favorite "
"programs.”"
msgstr ""
-"« C'est un programme que j'utilise pour différents travaux : la
manipulation "
+"«â¯C'est un programme que j'utilise pour différents travauxâ¯: la
manipulation "
"de photos (mixage d'images), le dessin (mes âfragments numériquesâ, qui
font "
"le pendant de mes âfragments réelsâ faits sur papier), l'enseignement Ã
des "
"ados, la préparation d'images pour la vidéo, etc. En d'autres termes, un de
"
-"mes programmes favoris. »"
+"mes programmes favoris.â¯Â»"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
@@ -214,7 +212,7 @@
"<em>Note to the hearing-impaired:</em> the only audio in this video is the "
"soundtrack, which is a piano version of the Free Software Song."
msgstr ""
-"<em>Note pour les malentendants :</em> la seule bande son de cette vidéo
est "
+"<em>Note pour les malentendantsâ¯:</em> la seule bande son de cette vidéo
est "
"l'accompagnement musical, un arrangement pour piano de la Chanson du "
"logiciel libre."
@@ -227,7 +225,7 @@
"we_use_gnu-linux_description.en.txt\"> written description of the video</a> "
"is available."
msgstr ""
-"<em>Note pour les malvoyants :</em> une <a
href=\"/education/misc/we_use_gnu-"
+"<em>Note pour les malvoyantsâ¯:</em> une <a
href=\"/education/misc/we_use_gnu-"
"linux_description.fr.txt\">description écrite de cette vidéo</a> est "
"disponible."
@@ -237,7 +235,7 @@
"Bangalore. He says:"
msgstr ""
"Au moment de la rédaction de cet article (mars 2012), Mani était étudiant
en "
-"informatique à Bangalore. Voici ce qu'il dit :"
+"informatique à Bangalore. Voici ce qu'il ditâ¯:"
#. type: Content of: <div><div><blockquote><p>
msgid ""
@@ -253,31 +251,31 @@
"replicate our model, we are already running three computer centers in other "
"slums in the area.”"
msgstr ""
-"« D'abord, je voudrais remercier le mouvement du logiciel libre qui m'a "
+"«â¯D'abord, je voudrais remercier le mouvement du logiciel libre qui m'a "
"permis de débuter l'apprentissage de GIMP. Ce fut ma première réussite
dans "
"la vie, et j'ai vendu beaucoup de tableaux à un congrès sur le logiciel "
"libre. Plus tard j'ai commencé à exposer mes Åuvres dans de nombreux "
"congrès. Grâce à GIMP, mes talents de peintre se sont révélés au monde.
"
"Comme vous le savez, le monde ignore nos talents, la plupart du temps. Nos "
-"buts dans la communauté sont : de partager le logiciel et la connaissance, "
-"d'apprendre les uns des autres ; de promouvoir les valeurs éthiques du "
+"buts dans la communauté sontâ¯: de partager le logiciel et la connaissance,
"
+"d'apprendre les uns des autresâ¯; de promouvoir les valeurs éthiques du "
"logiciel libre et sensibiliser les gens à l'importance de la liberté du "
-"logiciel dans un environnement social marginalisé ; de doter la population "
+"logiciel dans un environnement social marginaliséâ¯; de doter la population
"
"défavorisée de connaissances informatiques. Nous voulons répliquer notre "
"modèle, nous gérons déjà trois centres informatiques dans d'autres
quartiers "
-"pauvres de la région. »"
+"pauvres de la région.â¯Â»"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "Richard Stallman's comment on this case:"
-msgstr "Voici les commentaires de Richard Stallman sur ce cas :"
+msgstr "Voici les commentaires de Richard Stallman sur ce casâ¯:"
#. type: Content of: <div><div><blockquote><p>
msgid ""
"“I am more proud that GNU has been adopted by Indian Dalits than of "
"its use by famous corporations.”"
msgstr ""
-"« Je suis plus fier de l'adoption de GNU par les Indiens Dalits que de son "
-"utilisation par des entreprises célèbres. »"
+"«â¯Je suis plus fier de l'adoption de GNU par les Indiens Dalits que de son
"
+"utilisation par des entreprises célèbres.â¯Â»"
#. type: Content of: <div><div><h3>
msgid "Why"
@@ -316,7 +314,7 @@
"Dans des structures sociales complexes comme celles de l'Inde, l'exclusion "
"des personnes défavorisées des technologies de l'information n'est qu'un
des "
"multiples exemples de la discrimination à laquelle cette couche de la "
-"société est confrontée sur de nombreux plans : soins médicaux, habitat, "
+"société est confrontée sur de nombreux plansâ¯: soins médicaux, habitat,
"
"éducation, emploi, pour n'en citer que quelques-uns. Au cours du temps, ces "
"groupes vulnérables ont atteint un degré élevé de sensibilisation à "
"l'importance de la collaboration mutuelle, valeur humaine souvent oubliée, "
@@ -369,7 +367,7 @@
"principale. Les artistes et les infographistes professionnels se font "
"souvent piéger dans une dépendance perpétuelle envers une entreprise qui "
"peut décider à n'importe quel moment d'arrêter un produit s'il n'est plus "
-"assez profitable ; ou qui peut décider d'introduire des mises à jour qui
ne "
+"assez profitableâ¯; ou qui peut décider d'introduire des mises à jour qui
ne "
"fonctionnent que sur certaines plateformes â non libres très
probablement. "
"Ainsi les utilisateurs n'ont d'autre choix que de garder l'ancienne version "
"du programme, ou alors d'investir dans un nouveau système d'exploitation."
@@ -380,7 +378,7 @@
"Free Software:"
msgstr ""
"Isabel Saij explique pourquoi elle a décidé de se libérer de ce piège en "
-"adoptant le logiciel libre :"
+"adoptant le logiciel libreâ¯:"
#. type: Content of: <div><div><blockquote><p>
msgid ""
@@ -397,7 +395,7 @@
"community being able to access the code. Someone else can come along and "
"continue developing the software.”"
msgstr ""
-"« Avec les programmes privateurs, l'artiste est à la merci de la société
qui "
+"«â¯Avec les programmes privateurs, l'artiste est à la merci de la
société qui "
"développe le programme. Début 2003 j'utilisais LiveMotion pour créer mes "
"Åuvres numériques en 2D et 3D avec des éléments interactifs. Plus tard
cette "
"année-là l'entreprise a décidé de l'arrêter, ainsi je suis restée sans "
@@ -409,7 +407,7 @@
"privateurs. Donc on est coincé dans un cercle vicieux, complètement "
"impuissant. C'est frustrant et on ne peut rien y faire. Avec le logiciel "
"libre, les bons projets ne meurent jamais puisque la communauté a accès au "
-"code. Quelqu'un d'autre peut venir continuer le développement. »"
+"code. Quelqu'un d'autre peut venir continuer le développement.â¯Â»"
#. type: Content of: <div><div><h3>
msgid "Results"
@@ -455,12 +453,12 @@
"Avec le logiciel libre, les utilisateurs ont obtenu tous les bénéfices
d'une "
"éducation aux technologies numériques sans être contraints de faire des "
"compromis avec leurs principes. Les valeurs éthiques du logiciel libre sont "
-"en ligne avec ces principes et les confortent : non seulement les gens "
+"en ligne avec ces principes et les confortentâ¯: non seulement les gens "
"étaient libres d'utiliser les logiciels comme ils l'entendaient et de les "
"installer sur le nombre de machines qu'ils souhaitaient, mais ils étaient "
"encouragés à les copier et à les partager avec leurs voisins dans la "
"solidarité. Grâce à GIMP, Mani est devenu un artiste, mais aussi un
étudiant "
-"en informatique ; à l'heure actuelle, il a acquis assez de connaissances "
+"en informatiqueâ¯; à l'heure actuelle, il a acquis assez de connaissances "
"pour étudier le code source et le modifier selon les besoins de sa "
"communauté, si nécessaire. La liberté du logiciel a pour résultat la "
"redistribution de la richesse intellectuelle et économique, ce qui n'est pas
"
@@ -480,7 +478,7 @@
msgstr ""
"Dans des contextes moins défavorisés, les utilisateurs de GIMP
bénéficient "
"de la liberté du logiciel de multiples façons. Ils ne sont plus sujets aux "
-"décisions arbitraires des entreprises de logiciel privateur ; au contraire,
"
+"décisions arbitraires des entreprises de logiciel privateurâ¯; au
contraire, "
"ils appartiennent à une communauté grande et forte où les développeurs se
"
"préoccupent effectivement de leurs besoins et où les autres utilisateurs "
"fournissent un supplément d'assistance. à part les manuels officiels et les
"
@@ -507,7 +505,7 @@
"<hr /><b>Note de traduction</b><ol>\n"
"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
"\">↑</a>Â \n"
-"Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol>"
+"Autre traduction de <i>proprietary</i>â¯: propriétaire.</li></ol>"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
@@ -547,11 +545,11 @@
"dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
"traduction</a> les infos nécessaires."
+# Pas de changement significatif depuis 2016.
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 2012, 2016, 2018, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 2012, 2016, 2018, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -568,8 +566,8 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"Traduction : Céline Libéral et Mathieu Adoutte, pour Framalang.<br /> "
-"Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\"><em>trad-gnu@april."
+"Traductionâ¯: Céline Libéral et Mathieu Adoutte, pour Framalang.<br /> "
+"Révisionâ¯: <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\"><em>trad-gnu@april."
"org</em></a>"
#. timestamp start
Index: education/po/edu-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software.fr.po,v
retrieving revision 1.68
retrieving revision 1.69
diff -u -b -r1.68 -r1.69
--- education/po/edu-software.fr.po 12 Sep 2021 17:22:25 -0000 1.68
+++ education/po/edu-software.fr.po 3 Jan 2024 16:26:01 -0000 1.69
@@ -8,15 +8,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-software.html\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-26 21:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: \n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Educational Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -79,7 +77,7 @@
"software definition</a>."
msgstr ""
"Avant d'aborder le sujet de cette section, nous aimerions rappeler à nos "
-"lecteurs que le mot « libre » dans « logiciel libre » <strong>ne se
rapporte "
+"lecteurs que le mot «â¯libreâ¯Â» dans «â¯logiciel libreâ¯Â» <strong>ne
se rapporte "
"pas au prix</strong> mais à la <strong>liberté</strong>.<a id=\"TransNote1-"
"rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> Le logiciel libre est un "
"logiciel qui vous garantit la <strong>liberté</strong>, plus précisément
la "
@@ -108,7 +106,7 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "The following are the examples that we present:"
-msgstr "Vous trouverez ci-dessous les exemples que nous présentons :"
+msgstr "Vous trouverez ci-dessous les exemples que nous présentonsâ¯:"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
@@ -171,7 +169,7 @@
"bootable USB stick that contains useful applications for the classroom."
msgstr ""
"<a href=\"https://usb.freeduc.org/index.html\">Freeduc-USB</a> est une clé "
-"USB « vive » (c'est-à -dire à démarrage autonome) qui contient des "
+"USB «â¯viveâ¯Â» (c'est-à -dire à démarrage autonome) qui contient des "
"applications à l'usage des élèves."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -206,7 +204,7 @@
"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
"\">↑</a>Â \n"
"Il peut y avoir confusion en anglais entre les deux sens du mot <i>free</"
-"i> : « libre » (comme dans « libre expression ») et « gratuitÂ
».</li></ol>"
+"i>â¯: «â¯libreâ¯Â» (comme dans «â¯libre expressionâ¯Â») et
«â¯gratuitâ¯Â».</li></ol>"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
@@ -246,13 +244,13 @@
"dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
"traduction</a> les infos nécessaires."
+# Pas de changement significatif en 2017 et 2021.
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 2011, 2012, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021 Free Software "
"Foundation, Inc."
msgstr ""
-"Copyright © 2011, 2012, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021 Free Software "
-"Foundation, Inc."
+"Copyright © 2011, 2012, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -269,7 +267,7 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-" Traduction : Arthur Godet<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@"
+" Traductionâ¯: Arthur Godet<br /> Révisionâ¯: <a
href=\"mailto:trad-gnu@"
"april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
#. timestamp start
Index: education/po/edu-team.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-team.fr.po,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- education/po/edu-team.fr.po 12 Sep 2021 17:22:25 -0000 1.36
+++ education/po/edu-team.fr.po 3 Jan 2024 16:26:01 -0000 1.37
@@ -8,15 +8,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-team.html\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-26 21:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: \n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "The Education Team - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -125,13 +123,13 @@
"logiciel libre ne vivent pas dans le royaume des théories abstraites mais "
"peuvent être exercées par tous les utilisateurs, y compris les "
"établissements d'enseignement. Les universités et les écoles peuvent et "
-"doivent mettre ces libertés à profit ; nous montrerons comment."
+"doivent mettre ces libertés à profitâ¯; nous montrerons comment."
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"With those objectives in mind, the Team intends to perform the following "
"tasks:"
-msgstr "Avec ces objectifs en tête, l'équipe s'attachera aux points
suivants :"
+msgstr "Avec ces objectifs en tête, l'équipe s'attachera aux points
suivantsâ¯:"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -197,7 +195,7 @@
"<hr /><b>Note de traduction</b><ol>\n"
"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
"\">↑</a>Â \n"
-"Autre traduction de <em>proprietary</em> : propriétaire.</li></ol>"
+"Autre traduction de <em>proprietary</em>â¯: propriétaire.</li></ol>"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
@@ -237,9 +235,10 @@
"dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
"traduction</a> les infos nécessaires."
+# Pas de changement significatif depuis 2011.
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2011, 2016, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2011, 2016, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -256,7 +255,7 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"Traduction : Arthur Godet.<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@"
+"Traductionâ¯: Arthur Godet.<br />Révisionâ¯: <a
href=\"mailto:trad-gnu@"
"april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
#. timestamp start
Index: education/po/edu-why.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-why.fr.po,v
retrieving revision 1.58
retrieving revision 1.59
diff -u -b -r1.58 -r1.59
--- education/po/edu-why.fr.po 12 Sep 2021 17:22:25 -0000 1.58
+++ education/po/edu-why.fr.po 3 Jan 2024 16:26:01 -0000 1.59
@@ -8,15 +8,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-why.html\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-26 21:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: \n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -67,8 +65,8 @@
"<em>“Schools should teach their students to be citizens of a strong, "
"capable, independent and free society.”</em>"
msgstr ""
-"<em>« Les écoles doivent apprendre à leurs élèves à devenir citoyens
d'une "
-"société forte, compétente, indépendante et libre. »</em>"
+"<em>«â¯Les écoles doivent apprendre à leurs élèves à devenir citoyens
d'une "
+"société forte, compétente, indépendante et libre.â¯Â»</em>"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
@@ -89,7 +87,7 @@
msgstr ""
"Les établissements scolaires doivent enseigner les valeurs du partage en "
"montrant l'exemple. Le logiciel libre contribue à la pédagogie, car il "
-"permet le partage des savoirs et des outils :"
+"permet le partage des savoirs et des outilsâ¯:"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -157,7 +155,7 @@
"use Free Software, the school itself gains independence from any commercial "
"interests and it avoids vendor lock-in."
msgstr ""
-"Les écoles ont une responsabilité éthique : elles doivent enseigner "
+"Les écoles ont une responsabilité éthiqueâ¯: elles doivent enseigner "
"l'autonomie, pas la dépendance vis-à -vis d'un seul produit ou de telle ou "
"telle puissante entreprise. De plus, en choisissant d'utiliser le logiciel "
"libre, l'école elle-même gagne en indépendance vis-à -vis de tout
intérêt "
@@ -196,7 +194,7 @@
"services of any developer to accomplish the task, independently from the "
"original vendor."
msgstr ""
-"Les licences libres n'expirent pas : une fois le logiciel libre adopté, les
"
+"Les licences libres n'expirent pasâ¯: une fois le logiciel libre adopté,
les "
"établissements conservent leur indépendance vis-à -vis du fournisseur. De "
"plus, les licences libres donnent à l'utilisateur le droit, non seulement "
"d'utiliser les logiciels comme il le souhaite, de les copier et de les "
@@ -267,7 +265,7 @@
"<hr /><b>Note de traduction</b><ol>\n"
"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
"\">↑</a>Â \n"
-"Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol>"
+"Autre traduction de <i>proprietary</i>â¯: propriétaire.</li></ol>"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
@@ -307,11 +305,11 @@
"dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
"traduction</a> les infos nécessaires."
+# Pas de changement significatif depuis 2012.
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 2011, 2015, 2016, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 2011, 2015, 2016, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -328,7 +326,7 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"Traduction : Pierrick L'Ãbraly<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-"
+"Traductionâ¯: Pierrick L'Ãbraly<br /> Révisionâ¯: <a href=\"mailto:trad-"
"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
#. timestamp start
Index: education/po/resisting-proprietary-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/resisting-proprietary-software.fr.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- education/po/resisting-proprietary-software.fr.po 10 Apr 2022 20:18:57
-0000 1.19
+++ education/po/resisting-proprietary-software.fr.po 3 Jan 2024 16:26:01
-0000 1.20
@@ -10,7 +10,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: resisting-proprietary-software.html\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-10 17:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-04-10 22:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -229,7 +229,7 @@
# Pas de changement significatif en 2021 et 2022.
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2020, 2022 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: education/po/successful-resistance-against-nonfree-software.fr.po
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/education/po/successful-resistance-against-nonfree-software.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- education/po/successful-resistance-against-nonfree-software.fr.po 31 May
2023 16:25:41 -0000 1.20
+++ education/po/successful-resistance-against-nonfree-software.fr.po 3 Jan
2024 16:26:01 -0000 1.21
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: successful-resistance-against-nonfree-software.html\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-20 17:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-04-21 10:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -236,9 +236,10 @@
"dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
"traduction</a> les infos nécessaires."
+# Pas de changement significatif en 2022.
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: education/misc/po/edu-misc.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/misc/po/edu-misc.fr.po,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- education/misc/po/edu-misc.fr.po 31 May 2021 21:09:00 -0000 1.48
+++ education/misc/po/edu-misc.fr.po 3 Jan 2024 16:26:01 -0000 1.49
@@ -7,15 +7,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-misc.html\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-26 21:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-05 22:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: \n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -66,7 +64,7 @@
"various languages, and similar."
msgstr ""
"Vous trouverez ici divers documents qui vont avec les pages de la section "
-"Ãducation : images, transcriptions et traductions de vidéos, et autres "
+"Ãducationâ¯: images, transcriptions et traductions de vidéos, et autres "
"documents du même genre."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -418,7 +416,7 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
" Other versions with embedded subtitles in the following languages:"
-msgstr " Autres versions sous-titrées dans les langues suivantes :"
+msgstr " Autres versions sous-titrées dans les langues suivantesâ¯:"
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid ""
@@ -580,8 +578,8 @@
"Descriptions of the video “How GIMP Changed Mani's Life - We Use GNU/"
"Linux”"
msgstr ""
-"Descriptions de la vidéo « Comment GIMP a changé la vie de Mani â nous "
-"utilisons GNU/Linux »"
+"Descriptions de la vidéo «â¯Comment GIMP a changé la vie de Mani â nous
"
+"utilisons GNU/Linuxâ¯Â»"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -721,13 +719,13 @@
"dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
"traduction</a> les infos nécessaires."
+# Pas de changement significatif en 2021.
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 2011, 2012, 2016-2018, 2020, 2021 Free Software Foundation, "
"Inc."
msgstr ""
-"Copyright © 2011, 2012, 2016-2018, 2020, 2021 Free Software Foundation, "
-"Inc."
+"Copyright © 2011, 2012, 2016-2018, 2020 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: gnu/po/byte-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/byte-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- gnu/po/byte-interview.fr.po 2 Nov 2021 16:39:38 -0000 1.48
+++ gnu/po/byte-interview.fr.po 3 Jan 2024 16:26:01 -0000 1.49
@@ -9,15 +9,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: byte-interview.html\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-02 11:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-02 15:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: \n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -1138,9 +1136,10 @@
"dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
"traduction</a> les infos nécessaires."
+# Pas de changement significatif depuis 1999.
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 1999, 2021 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1999, 2021 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1999 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: gnu/po/gnu-history.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.fr.po,v
retrieving revision 1.66
retrieving revision 1.67
diff -u -b -r1.66 -r1.67
--- gnu/po/gnu-history.fr.po 2 Nov 2021 16:39:38 -0000 1.66
+++ gnu/po/gnu-history.fr.po 3 Jan 2024 16:26:01 -0000 1.67
@@ -10,14 +10,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu-history.html\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-02 13:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-02 17:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -307,13 +306,14 @@
"dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
"traduction</a> les infos nécessaires."
+# Pas de changement significatif en 2021.
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 2003, 2005, 2008, 2012, 2017, 2021 Free "
"Software Foundation, Inc."
msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 2003, 2005, 2008, 2012, 2017, 2021 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright © 1996, 1997, 2003, 2005, 2008, 2012, 2017 Free Software "
+"Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po 2 Nov 2021 16:39:38 -0000
1.50
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po 3 Jan 2024 16:26:01 -0000
1.51
@@ -9,14 +9,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu-users-never-heard-of-gnu.html\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-02 14:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-02 17:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Sogal <sogal AT member.fsf.org>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -174,9 +173,10 @@
"dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
"traduction</a> les infos nécessaires."
+# Pas de changement significatif en 2021.
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2006, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2006, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: gnu/po/incorrect-quotation.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/incorrect-quotation.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/po/incorrect-quotation.fr.po 21 Feb 2023 12:43:49 -0000 1.9
+++ gnu/po/incorrect-quotation.fr.po 3 Jan 2024 16:26:01 -0000 1.10
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: incorrect-quotation.html\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-02 14:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-02-21 13:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -176,9 +176,10 @@
"dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
"traduction</a> les infos nécessaires."
+# Pas de changement significatif en 2021.
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2018, 2021 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2018, 2021 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2018 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: gnu/po/linux-and-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.96
retrieving revision 1.97
diff -u -b -r1.96 -r1.97
--- gnu/po/linux-and-gnu.fr.po 2 Nov 2021 16:39:38 -0000 1.96
+++ gnu/po/linux-and-gnu.fr.po 3 Jan 2024 16:26:01 -0000 1.97
@@ -10,15 +10,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-02 14:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-02 17:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: \n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -546,9 +544,10 @@
"dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
"traduction</a> les infos nécessaires."
+# Pas de changement significatif en 2021.
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 1997-2002, 2005, 2008, 2019, 2021 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright © 1997-2002, 2005, 2008, 2019, 2021 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright © 1997-2002, 2005, 2008, 2019 Richard Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: gnu/po/manifesto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.fr.po,v
retrieving revision 1.78
retrieving revision 1.79
diff -u -b -r1.78 -r1.79
--- gnu/po/manifesto.fr.po 2 Nov 2021 19:19:31 -0000 1.78
+++ gnu/po/manifesto.fr.po 3 Jan 2024 16:26:01 -0000 1.79
@@ -10,15 +10,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: manifesto.html\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-02 17:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-02 18:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Sogal <sogal AT member.fsf.org>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: \n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "The GNU Manifesto - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -1438,12 +1436,13 @@
"dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
"traduction</a> les infos nécessaires."
+# Pas de changement significatif en 2021.
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 1985, 1993, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2015, 2021 Free "
"Software Foundation, Inc."
msgstr ""
-"Copyright © 1985, 1993, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2015, 2021 Free "
+"Copyright © 1985, 1993, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2015 Free "
"Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
Index: gnu/po/pronunciation.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/pronunciation.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/po/pronunciation.fr.po 2 Nov 2021 16:39:38 -0000 1.9
+++ gnu/po/pronunciation.fr.po 3 Jan 2024 16:26:01 -0000 1.10
@@ -8,15 +8,13 @@
"Project-Id-Version: pronunciation.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: trad-gnu@april.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-02 14:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-02 17:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Sogal <sogal@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "How To Pronounce GNU - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -141,9 +139,10 @@
"dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
"traduction</a> les infos nécessaires."
+# Pas de changement significatif en 2021.
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2010, 2011, 2021 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2010, 2011, 2021 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: gnu/po/thegnuproject.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po,v
retrieving revision 1.114
retrieving revision 1.115
diff -u -b -r1.114 -r1.115
--- gnu/po/thegnuproject.fr.po 24 Jul 2023 08:44:27 -0000 1.114
+++ gnu/po/thegnuproject.fr.po 3 Jan 2024 16:26:01 -0000 1.115
@@ -11,7 +11,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-23 23:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-07-24 10:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -2422,13 +2422,12 @@
"dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
"traduction</a> les infos nécessaires."
-# Pas de changement significatif en 2023.
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 1998, 2005, 2008, 2010, 2012, 2015, 2017, 2018, 2021, 2023 "
"Richard Stallman"
msgstr ""
-"Copyright © 1998, 2005, 2008, 2010, 2012, 2015, 2017, 2018, 2021 "
+"Copyright © 1998, 2005, 2008, 2010, 2012, 2015, 2017, 2018, 2021, 2023 "
"Richard Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
Index: gnu/po/why-gnu-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po,v
retrieving revision 1.61
retrieving revision 1.62
diff -u -b -r1.61 -r1.62
--- gnu/po/why-gnu-linux.fr.po 30 Aug 2021 13:48:24 -0000 1.61
+++ gnu/po/why-gnu-linux.fr.po 3 Jan 2024 16:26:01 -0000 1.62
@@ -10,15 +10,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-30 13:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-30 15:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: \n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -26,7 +24,7 @@
#. type: Content of: <div><h2>
msgid "What's in a Name?"
-msgstr "Qu'y a-t-il dans un nom ?"
+msgstr "Qu'y a-t-il dans un nom�"
#. type: Content of: <div><address>
msgid "by <a href=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
@@ -44,13 +42,13 @@
"and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in detail) an "
"accurate idea."
msgstr ""
-"Les noms véhiculent des significations ; le choix des noms détermine la "
+"Les noms véhiculent des significationsâ¯; le choix des noms détermine la "
"signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi donne aux gens une "
"idée fausse. Une rose, quel que soit son nom, sentira toujours aussi bon, "
-"mais si vous l'appelez « stylo », les gens seront plutôt déçus quand
ils "
-"essaieront d'écrire avec. Et si vous appelez les stylos « roses », les
gens "
+"mais si vous l'appelez «â¯styloâ¯Â», les gens seront plutôt déçus quand
ils "
+"essaieront d'écrire avec. Et si vous appelez les stylos «â¯rosesâ¯Â», les
gens "
"pourraient ne pas réaliser à quoi ils servent. Si vous appelez notre
système "
-"d'exploitation « Linux », cela véhicule une idée fausse de l'origine du
"
+"d'exploitation «â¯Linuxâ¯Â», cela véhicule une idée fausse de l'origine
du "
"système, de son histoire et de sa finalité. Si vous l'appelez <a
href=\"/gnu/"
"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, cela véhicule (mais sans la détailler) "
"une idée juste."
@@ -80,11 +78,11 @@
"guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not "
"completely eradicated, and they threaten to come back."
msgstr ""
-"Mais est-ce important pour notre communauté ? Est-ce important que les gens
"
+"Mais est-ce important pour notre communauté� Est-ce important que les
gens "
"connaissent l'origine, l'histoire et la finalité du système? Oui â parce
que "
"ceux qui oublient l'histoire sont souvent condamnés à la répéter. Le
monde "
"du Libre qui s'est développé autour de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-"\">GNU/Linux</a> n'est pas en sécurité ; les problèmes qui nous ont
amenés à "
+"\">GNU/Linux</a> n'est pas en sécuritéâ¯; les problèmes qui nous ont
amenés à "
"développer GNU ne sont pas complètement éradiqués et ils menacent de
revenir."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -93,8 +91,8 @@
"rather than Linux, people sometimes respond this way:"
msgstr ""
"Quand j'explique pourquoi il convient d'appeler le système d'exploitation "
-"« GNU/Linux » plutôt que « Linux », les gens répondent parfois de
la manière "
-"suivante :"
+"«â¯GNU/Linuxâ¯Â» plutôt que «â¯Linuxâ¯Â», les gens répondent parfois
de la manière "
+"suivanteâ¯:"
#. type: Content of: <div><blockquote><p>
msgid ""
@@ -105,8 +103,8 @@
msgstr ""
"<em>Bien que le projet GNU mérite qu'on lui donne crédit pour son travail, "
"est-ce que cela vaut la peine de faire des histoires quand des gens ne le "
-"font pas ? L'important n'est-il pas que le travail soit fait, et non qui l'a
"
-"fait ? Vous devriez vous calmer, être fiers du travail bien fait et ne pas "
+"font pas� L'important n'est-il pas que le travail soit fait, et non qui
l'a "
+"fait� Vous devriez vous calmer, être fiers du travail bien fait et ne pas
"
"vous soucier de reconnaissance.</em>"
#. type: Content of: <div><p>
@@ -120,7 +118,7 @@
msgstr ""
"Ce serait un sage conseil si seulement la situation était bien celle-là , si
"
"le travail était fait et s'il était temps de se calmer. Si seulement
c'était "
-"vrai ! Mais les défis abondent et il n'est pas temps de considérer le
futur "
+"vraiâ¯! Mais les défis abondent et il n'est pas temps de considérer le
futur "
"comme acquis. La force de notre communauté repose sur son engagement pour la
"
"liberté et la coopération. Utiliser le nom <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
"\">GNU/Linux</a> est une manière pour les gens de s'en souvenir, pour "
@@ -135,8 +133,8 @@
"the name is increasingly used by business, we will have even more trouble "
"making it connect with community spirit."
msgstr ""
-"Il est possible d'écrire de bons logiciels sans penser à GNU ; beaucoup de
"
-"bons travaux ont été faits au nom de Linux également. Mais le nom «Â
Linux » "
+"Il est possible d'écrire de bons logiciels sans penser à GNUâ¯; beaucoup
de "
+"bons travaux ont été faits au nom de Linux également. Mais le nom
«â¯Linuxâ¯Â» "
"a été associé depuis l'origine à une philosophie qui ne s'engage pas pour
la "
"liberté de coopérer. Comme ce nom est de plus en plus utilisé par les "
"entreprises, nous aurons de plus en plus de mal à le connecter à l'esprit "
@@ -155,14 +153,14 @@
"much freedom as Microsoft Windows."
msgstr ""
"Un grand défi pour l'avenir du logiciel libre vient de la tendance des "
-"sociétés de distribution de « Linux » à ajouter des logiciels non
libres à "
+"sociétés de distribution de «â¯Linuxâ¯Â» à ajouter des logiciels non
libres à "
"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, au nom de la commodité et
"
"de la puissance. Tous les développeurs de distributions commerciales "
"majeures le font, aucune ne produit de distribution entièrement libre. La "
"plupart des sociétés n'identifient pas clairement les produits non libres "
-"dans leurs distributions ; beaucoup développent même des logiciels non "
+"dans leurs distributionsâ¯; beaucoup développent même des logiciels non "
"libres et les ajoutent au système. Quelques-unes annoncent de façon "
-"scandaleuse des systèmes « Linux » dont le droit d'utilisation est
concédé "
+"scandaleuse des systèmes «â¯Linuxâ¯Â» dont le droit d'utilisation est
concédé "
"par poste, ce qui donne à l'utilisateur autant de liberté que Microsoft "
"Windows."
@@ -179,14 +177,14 @@
"instead for the “popularity of Linux”</a>."
msgstr ""
"Les gens essaient de justifier l'ajout de logiciel non libre au nom de la "
-"« popularité de Linux », mettant de fait la popularité au-dessus de la "
+"«â¯popularité de Linuxâ¯Â», mettant de fait la popularité au-dessus de
la "
"liberté. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple, d'après Wired "
-"Magazine, Robert McMillan (éditeur de Linux Magazine) « pense que le "
+"Magazine, Robert McMillan (éditeur de Linux Magazine) «â¯pense que le "
"mouvement vers le logiciel open source devrait être soutenu par des "
-"décisions techniques, plutôt que politiques ». Et le PDG de Caldera a "
+"décisions techniques, plutôt que politiquesâ¯Â». Et le PDG de Caldera a "
"demandé ouvertement aux utilisateurs de <a href=\"https://www.zdnet.com/"
"article/stallman-love-is-not-free/\">laisser tomber l'objectif de la liberté
"
-"pour travailler à la place en faveur de « la popularité de Linux »</a>."
+"pour travailler à la place en faveur de «â¯la popularité de
Linuxâ¯Â»</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -219,7 +217,7 @@
"effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>, "
"fortunately now mostly corrected."
msgstr ""
-"Quand l'« ajout » non libre est une bibliothèque ou un outil de "
+"Quand l'«â¯ajoutâ¯Â» non libre est une bibliothèque ou un outil de "
"développement, il peut devenir un piège pour les développeurs de logiciel "
"libre. Quand ils écrivent un logiciel libre qui dépend d'un outil non
libre, "
"leur logiciel ne peut pas faire partie d'un système complètement libre. "
@@ -227,7 +225,7 @@
"passé, en créant des problèmes dont la solution a pris des années. Le "
"problème de Motif n'a jamais vraiment été résolu, jusqu'à ce qu'il
devienne "
"obsolète et ne soit plus utilisé. Plus tard, l'implémentation Java non
libre "
-"de Sun a eu un effet similaire : <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">le "
+"de Sun a eu un effet similaireâ¯: <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">le "
"piège Java</a>, qui maintenant a presque disparu, heureusement."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -242,7 +240,7 @@
"Si notre communauté continue d'aller dans cette direction, cela peut "
"rediriger l'avenir de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> vers "
"une mosaïque de composants libres et non libres. Dans cinq ans, nous aurons "
-"certainement toujours beaucoup de logiciels libres ; mais si nous ne faisons
"
+"certainement toujours beaucoup de logiciels libresâ¯; mais si nous ne
faisons "
"pas attention ils seront difficilement utilisables sans les logiciels non "
"libres que les utilisateurs espèrent trouver avec. Si cela arrive, notre "
"campagne pour la liberté aura échoué."
@@ -263,7 +261,7 @@
"programmation, la résolution de problèmes futurs pourrait devenir plus "
"simple au fur et à mesure que les ressources de développement de notre "
"communauté augmentent. Mais nous faisons face à des obstacles qui menacent "
-"de la rendre plus difficile : des lois qui interdisent le logiciel libre. "
+"de la rendre plus difficileâ¯: des lois qui interdisent le logiciel libre. "
"Comme les brevets logiciels s'accumulent et que des lois telles que la <abbr "
"title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> sont utilisées pour "
"interdire le développement de logiciels libres pour des tâches importantes "
@@ -307,13 +305,13 @@
msgstr ""
"Dans notre communauté, ce but et cette détermination émanent
principalement "
"du projet GNU. C'est nous qui parlons de liberté et de communauté comme de "
-"quelque chose qu'il faut défendre ; les organisations qui parlent de "
-"« Linux » ne disent pas cela, d'habitude. Typiquement, les magazines sur "
-"« Linux » sont pleins de publicités pour des logiciels non libres ; les
"
-"sociétés qui empaquettent « Linux » ajoutent des logiciels non libres
au "
-"système ; d'autres sociétés proposent des « services basés sur LinuxÂ
» en "
+"quelque chose qu'il faut défendreâ¯; les organisations qui parlent de "
+"«â¯Linuxâ¯Â» ne disent pas cela, d'habitude. Typiquement, les magazines
sur "
+"«â¯Linuxâ¯Â» sont pleins de publicités pour des logiciels non libresâ¯;
les "
+"sociétés qui empaquettent «â¯Linuxâ¯Â» ajoutent des logiciels non libres
au "
+"systèmeâ¯; d'autres sociétés proposent des «â¯services basés sur
Linuxâ¯Â» en "
"développant des applications non libres. Il est typique également que les "
-"groupes d'utilisateurs de « Linux » invitent des revendeurs à présenter
ces "
+"groupes d'utilisateurs de «â¯Linuxâ¯Â» invitent des revendeurs Ã
présenter ces "
"applications. Le point central où les personnes de notre communauté sont "
"susceptibles de croiser les idées de liberté et de détermination est le "
"projet GNU."
@@ -322,7 +320,7 @@
msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
msgstr ""
"Mais quand les gens croiseront ces idées, est-ce qu'ils se sentiront "
-"concernés ?"
+"concernés�"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -339,8 +337,8 @@
"voir une relation directe entre eux et GNU. Ils ne vont pas forcément être "
"d'accord avec notre philosophie, mais au moins ils verront une raison d'y "
"penser sérieusement. Par contre, les gens qui se considèrent comme des "
-"« utilisateurs de Linux » et croient que le projet GNU « a développé
des "
-"outils ayant prouvé leur efficacité pour Linux » ne perçoivent "
+"«â¯utilisateurs de Linuxâ¯Â» et croient que le projet GNU «â¯a
développé des "
+"outils ayant prouvé leur efficacité pour Linuxâ¯Â» ne perçoivent "
"habituellement qu'une relation indirecte entre GNU et eux. Ils peuvent tout "
"simplement passer à côté de la philosophie de GNU."
@@ -353,10 +351,10 @@
"\">GNU/Linux</a> operating system. People who love this system ought to "
"know that it is our idealism made real."
msgstr ""
-"Le projet GNU est idéaliste ; or tous ceux qui encouragent l'idéalisme "
-"aujourd'hui font face à un obstacle majeur : l'idéologie dominante qui "
-"invite les gens à rejeter l'idéalisme comme « manquant de sens pratiqueÂ
». "
-"Notre idéalisme a toujours été on ne peut plus pratique ; c'est bien la "
+"Le projet GNU est idéalisteâ¯; or tous ceux qui encouragent l'idéalisme "
+"aujourd'hui font face à un obstacle majeurâ¯: l'idéologie dominante qui "
+"invite les gens à rejeter l'idéalisme comme «â¯manquant de sens
pratiqueâ¯Â». "
+"Notre idéalisme a toujours été on ne peut plus pratiqueâ¯; c'est bien la "
"raison pour laquelle nous avons un système d'exploitation <a href=\"/gnu/"
"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>. Les personnes qui aiment ce système "
"devraient savoir que c'est une concrétisation de notre idéalisme."
@@ -370,7 +368,7 @@
"us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
"Linux</a>."
msgstr ""
-"Si « le travail » était terminé, s'il n'y avait rien d'autre en jeu que
de "
+"Si «â¯le travailâ¯Â» était terminé, s'il n'y avait rien d'autre en jeu
que de "
"nous donner crédit, peut-être qu'il serait plus sage de laisser tomber le "
"sujet. Mais nous ne sommes pas dans cette situation. Pour inciter les gens Ã
"
"faire le travail qui doit être fait, nous avons besoin d'être reconnus pour
"
@@ -430,9 +428,10 @@
"dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
"traduction</a> les infos nécessaires."
+# Pas de changement significatif en 2021.
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2000, 2007, 2021 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright © 2000, 2007, 2021 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright © 2000, 2007 Richard Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -449,7 +448,7 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-"
+"Traductionâ¯: Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révisionâ¯: <a
href=\"mailto:trad-"
"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
#. timestamp start
Index: gnu/po/why-programs-should-be-shared.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-programs-should-be-shared.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/po/why-programs-should-be-shared.fr.po 28 Nov 2021 08:48:36 -0000
1.10
+++ gnu/po/why-programs-should-be-shared.fr.po 3 Jan 2024 16:26:01 -0000
1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: why-programs-should-be-shared.html\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-28 08:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-06 21:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: sogal <sogal@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -190,9 +190,10 @@
"dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
"traduction</a> les infos nécessaires."
+# Pas de changement significatif en 2021.
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright ©Â 1983, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1983, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1983, 2015 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: gnu/po/yes-give-it-away.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/yes-give-it-away.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- gnu/po/yes-give-it-away.fr.po 28 Nov 2021 08:48:37 -0000 1.11
+++ gnu/po/yes-give-it-away.fr.po 3 Jan 2024 16:26:01 -0000 1.12
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: yes-give-it-away.html\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-06 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-06 21:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Sogal <sogal@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -175,9 +175,10 @@
"dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
"traduction</a> les infos nécessaires."
+# Pas de changement significatif en 2021.
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 1983, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1983, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1983, 2015 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: help/po/evaluation.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/evaluation.fr.po,v
retrieving revision 1.64
retrieving revision 1.65
diff -u -b -r1.64 -r1.65
--- help/po/evaluation.fr.po 12 Sep 2021 17:22:26 -0000 1.64
+++ help/po/evaluation.fr.po 3 Jan 2024 16:26:02 -0000 1.65
@@ -7,15 +7,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: evaluation\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-02 10:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: \n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "GNU Software Evaluation - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -37,7 +35,7 @@
"needed and evaluate it as quickly as possible."
msgstr ""
"Si vous voulez offrir au projet GNU un logiciel que vous avez écrit, merci "
-"beaucoup ! Vous trouverez sur cette page un questionnaire à remplir quand "
+"beaucoupâ¯! Vous trouverez sur cette page un questionnaire à remplir quand "
"vous nous enverrez votre paquet. Ces renseignements nous permettrons de "
"l'évaluer dans les meilleurs délais."
@@ -100,7 +98,7 @@
"un petit programme est souvent mieux à sa place comme partie d'un paquet "
"existant que comme nouveau paquet indépendant (en fait, GNU possède "
"actuellement un grand nombre de ces paquets redondants, en général pour des
"
-"raisons historiques ; cela n'infirme pas le principe général)."
+"raisons historiquesâ¯; cela n'infirme pas le principe général)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -150,7 +148,7 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "What it means for a program to be a GNU package"
-msgstr "Que signifie pour un programme « être un paquet GNU » ?"
+msgstr "Que signifie pour un programme «â¯Ãªtre un paquet GNUâ¯Â»â¯?"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -158,8 +156,8 @@
"package, which also explains the responsibilities of a GNU package "
"maintainer."
msgstr ""
-"Voici, expliqué par rms, ce que signifie pour un programme « être un
paquet "
-"GNU » et quelles sont les responsabilités d'un mainteneur de paquet GNU. "
+"Voici, expliqué par rms, ce que signifie pour un programme «â¯Ãªtre un
paquet "
+"GNUâ¯Â» et quelles sont les responsabilités d'un mainteneur de paquet GNU. "
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -168,8 +166,8 @@
"the aegis of GNU”—and say so in the program."
msgstr ""
"Faire d'un programme un logiciel GNU veut dire que son développeur et le "
-"projet GNU conviennent que « le programme fait partie du projet GNU, qu'il "
-"est diffusé sous l'égide de GNU » â et l'indiquent dans le programme."
+"projet GNU conviennent que «â¯le programme fait partie du projet GNU, qu'il
"
+"est diffusé sous l'égide de GNUâ¯Â» â et l'indiquent dans le programme."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -238,7 +236,7 @@
"options. It is important to make all GNU programs follow these standards, "
"where they are applicable."
msgstr ""
-"Que veut dire au juste qu'un programme fonctionne bien avec les autres ? "
+"Que veut dire au juste qu'un programme fonctionne bien avec les autres� "
"C'est surtout affaire de pratique et cela dépend de ce que fait le "
"programme. Mais il y a quelques principes généraux. Certaines parties des "
"standards de programmation GNU affectent directement la cohérence du
système "
@@ -256,7 +254,7 @@
"sources, as long as converting it automatically into Texinfo gives good "
"results."
msgstr ""
-"Autre standard GNU important : les programmes GNU doivent comporter une "
+"Autre standard GNU importantâ¯: les programmes GNU doivent comporter une "
"documentation en format Texinfo. C'est le format standard de la "
"documentation GNU, et il peut être converti automatiquement en divers autres
"
"formats. Vous pouvez utiliser DocBook ou tout autre format adéquat pour les "
@@ -299,7 +297,7 @@
"libre, quel qu'il soit, et il ne doit pas renvoyer l'utilisateur à une "
"quelconque documentation non libre pour un logiciel libre. La <a href=\"/"
"philosophy/free-doc.html\">campagne en faveur d'une documentation libre</a> "
-"pour les logiciels libres est une priorité du projet GNU ; nous devons "
+"pour les logiciels libres est une priorité du projet GNUâ¯; nous devons "
"montrer que nous prenons ce sujet au sérieux, et ne pas fragiliser notre "
"position en recommandant de la documentation qui ne soit pas libre."
@@ -319,8 +317,8 @@
"de programmes GNU qu'ils emploient la terminologie correcte. Par exemple, "
"les fichiers de documentation et les commentaires d'un programme doivent "
"parler de systèmes GNU/Linux, plutôt que d'appeler le système complet "
-"« Linux ». De même ils doivent utiliser l'expression « logiciel libreÂ
» "
-"plutôt que « open source ». Puisqu'un programme GNU est distribué sous
les "
+"«â¯Linuxâ¯Â». De même ils doivent utiliser l'expression «â¯logiciel
libreâ¯Â» "
+"plutôt que «â¯open sourceâ¯Â». Puisqu'un programme GNU est distribué
sous les "
"auspices de GNU, il ne doit en aucune manière contredire les positions du "
"projet GNU."
@@ -332,9 +330,9 @@
"you keep the copyright, enforcement will be up to you."
msgstr ""
"Il n'est pas nécessaire de transférer le copyright d'un programme à la FSF
"
-"pour que ce soit un logiciel GNU ; c'est une question à part. Si vous
voulez "
+"pour que ce soit un logiciel GNUâ¯; c'est une question à part. Si vous
voulez "
"transférer le copyright à la FSF, la FSF fera respecter la GPL si quelqu'un
"
-"l'enfreint ; si vous gardez le copyright, ce sera votre choix de la faire "
+"l'enfreintâ¯; si vous gardez le copyright, ce sera votre choix de la faire "
"respecter ou non. "
#. type: Content of: <p>
@@ -368,7 +366,7 @@
#. type: Content of: <p>
msgid "More details are available in these documents:"
-msgstr "Vous trouverez plus de détails dans les documents suivants :"
+msgstr "Vous trouverez plus de détails dans les documents suivantsâ¯:"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -386,7 +384,7 @@
msgid "For the basic ideas of GNU and free software, please read these essays:"
msgstr ""
"Veuillez lire ces essais, qui expliquent les idées de base de GNU et du "
-"logiciel libre :"
+"logiciel libreâ¯:"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">The GNU Project</a>"
@@ -395,7 +393,7 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Qu'est-ce que le logiciel libre ?</a>"
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Qu'est-ce que le logiciel libre�</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -627,7 +625,7 @@
"<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>\n"
"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
"\">↑</a>Â \n"
-"Traduction possible : GNUisance-en-chef.</li>\n"
+"Traduction possibleâ¯: GNUisance-en-chef.</li>\n"
"<li><a id=\"TransNote2\" href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline"
"\">↑</a>Â \n"
"Le questionnaire n'a pas été traduit car il doit être rempli en anglais.</"
@@ -671,11 +669,12 @@
"dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
"traduction</a> les infos nécessaires."
+# Pas de changement significatif en 2015, 2018 et 2020.
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020 Free Software "
"Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2014-2018, 2020 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2014, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -692,7 +691,7 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@"
+"Traductionâ¯: Thérèse Godefroy<br />Révisionâ¯: <a
href=\"mailto:trad-gnu@"
"april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
#. timestamp start
Index: help/po/help-hardware.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help-hardware.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- help/po/help-hardware.fr.po 31 May 2021 21:09:06 -0000 1.15
+++ help/po/help-hardware.fr.po 3 Jan 2024 16:26:02 -0000 1.16
@@ -7,27 +7,25 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: help-hardware.html\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-25 10:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-25 11:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-03 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Romain GUERZEDER <romain.guerzeder@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"How you can help the GNU Project: Hardware - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
-"Comment vous pouvez aider le projet GNU : matériel - Projet GNU - Free "
+"Comment vous pouvez aider le projet GNUâ¯: matériel - Projet GNU - Free "
"Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "How you can help the GNU Project: Hardware"
-msgstr "Comment vous pouvez aider le projet GNU : matériel"
+msgstr "Comment vous pouvez aider le projet GNUâ¯: matériel"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -54,7 +52,7 @@
"motherboard, unless RYF certified, see above)."
msgstr ""
"Des châssis de serveurs en rack pour carte mère Extended-ATX (sans carte "
-"mère, sauf si elle est certifiée RYF ; voir plus haut)."
+"mère, sauf si elle est certifiée RYFâ¯; voir plus haut)."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Monitors that support 1600x1200 or better resolution."
@@ -107,12 +105,12 @@
"Please send only hardware that works—we don't want to take people away "
"from other work to fix up broken equipment."
msgstr ""
-"Merci de n'envoyer que du matériel en état de marche ; nous ne souhaitons "
+"Merci de n'envoyer que du matériel en état de marcheâ¯; nous ne souhaitons
"
"pas priver les autres tâches de main d'Åuvre pour le réparer."
#. type: Content of: <p>
msgid "Additionally, donations of the following services would be useful:"
-msgstr "De plus, nous faire don des services suivants serait très utile :"
+msgstr "De plus, nous faire don des services suivants serait très utileâ¯:"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -170,13 +168,12 @@
"dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
"traduction</a> les infos nécessaires."
+# Pas de changement significatif en 2007, 2009, 2013 et 2014.
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 2001, 2007, 2009, 2012, 2013, 2014, 2019 Free Software "
"Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 2001, 2007, 2009, 2012, 2013, 2014, 2019 Free Software "
-"Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2001, 2012, 2019 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -193,7 +190,7 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"Traduction : Romain Guerzeder<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@"
+"Traductionâ¯: Romain Guerzeder<br /> Révisionâ¯: <a
href=\"mailto:trad-gnu@"
"april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
#. timestamp start
| [Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www doc/po/doc.fr.po education/po/edu-cases-arg...,
Therese Godefroy <=