www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po common-distros.es.po


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: www/distros/po common-distros.es.po
Date: Sat, 6 Jan 2024 07:14:39 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga>        24/01/06 07:14:39

Modified files:
        distros/po     : common-distros.es.po 

Log message:
        Update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.es.po?cvsroot=www&r1=1.194&r2=1.195

Patches:
Index: common-distros.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.es.po,v
retrieving revision 1.194
retrieving revision 1.195
diff -u -b -r1.194 -r1.195
--- common-distros.es.po        6 Jan 2024 03:29:55 -0000       1.194
+++ common-distros.es.po        6 Jan 2024 12:14:37 -0000       1.195
@@ -1,25 +1,24 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/distros/common-distros.html
-# Copyright (C) 2009-2023 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009-2024 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Hernán Giovagnoli <hag@gnu.org>, 2009.
 # Xavier Reina <xreina@fsfe.org>, 2010, 2012.
 # André Silva <andre.paulista@adinet.com.uy>, 2011, 2012.
 # Dora Scilipoti <dora AT gnu.org>, 2012-2015, 2018.
-# Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga@gnu.org>, 2015-2023.
+# Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga@gnu.org>, 2015-2024.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: common-distros.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2024-01-06 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-12-17 12:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-06 13:13+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <www-es-general@gnu.org>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2024-01-06 03:25+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
@@ -124,9 +123,9 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "A distro may have changed since we last updated information about it; if you "
-"think one of the problems mentioned here has been corrected, please <a href="
-"\"mailto:webmasters@gnu.org\";>let us know</a>.  However, we will study and "
-"endorse a distro only if its developers ask for our endorsement."
+"think one of the problems mentioned here has been corrected, please <a "
+"href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>let us know</a>.  However, we will study "
+"and endorse a distro only if its developers ask for our endorsement."
 msgstr ""
 "Puede suceder que una distribución haya cambiado desde la última vez que "
 "actualizamos la información que tenemos sobre ella; de ser así, por favor  "
@@ -266,7 +265,6 @@
 "ordenadores, instala todo el <cite>firmware</cite> privativo sin preguntar "
 "siquiera."
 
-#. type: Content of: <div><p>
 # | It is no longer easy to install only the free packages of Debian.  {+There
 # | are ways to request this, but they require specific knowledge.  See <a
 # | href=\"/distros/optionally-free-not-enough.html\"> Optionally Free Is Not
@@ -275,25 +273,18 @@
 # | nonfree firmware, that does not change our conclusion. See <a
 # | href=\"/distros/optionally-free-not-enough.html\"> Optionally Free Is Not
 # | Enough</a>.-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is no longer easy to install only the free packages of Debian.  In "
-#| "effect, Debian has become more like the other nonfree distros.  While "
-#| "Debian does provide options at boot time to avoid nonfree firmware, that "
-#| "does not change our conclusion. See <a href=\"/distros/optionally-free-"
-#| "not-enough.html\"> Optionally Free Is Not Enough</a>."
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "It is no longer easy to install only the free packages of Debian.  There are "
 "ways to request this, but they require specific knowledge.  See <a href=\"/"
 "distros/optionally-free-not-enough.html\"> Optionally Free Is Not Enough</"
 "a>.  In effect, Debian has become more like the other nonfree distros."
 msgstr ""
-"Ya no es sencillo instalar solo los paquetes libres de Debian. Lo cierto es "
-"que Debian se parece cada vez más a las otras distribuciones no libres. Si "
-"bien Debian en el momento del arranque proporciona opciones para evitar el "
-"<cite>firmware</cite> privativo, eso no cambia nuestra posición. Véase <a "
-"href=\"/distros/optionally-free-not-enough.html\"><cite>Optionally Free Is "
-"Not Enough</cite></a> («Opcionalmente libre no es suficiente»)."
+"Ya no es sencillo instalar solo los paquetes libres de Debian. Hay maneras "
+"de solicitarlo, pero requieren conocimientos específicos (v. <a href=\"/"
+"distros/optionally-free-not-enough.html\"><cite>Optionally Free Is Not "
+"Enough</cite></a> («Opcionalmente libre no es suficiente»). Lo cierto es 
que "
+"Debian se parece cada vez más a las otras distribuciones no libres."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -454,8 +445,8 @@
 "open&rdquo; is weaker than &ldquo;free&rdquo;</a>."
 msgstr ""
 "openSUSE ofrece el acceso a un repositorio de software que no es libre. Esto "
-"es un ejemplo de que <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
-"\">«abierto» es más débil que «libre»</a>."
+"es un ejemplo de que <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
+"html\">«abierto» es más débil que «libre»</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <div><h3>
@@ -653,9 +644,9 @@
 "<a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html\">Android</a>, tal como "
 "lo publica Google, contiene muchas partes que no son libres, como así "
 "también muchas que son libres.  La mayoría de las partes libres están "
-"cubiertas por una licencia laxa (sin <a href=\"/licenses/copyleft.html"
-"\">copyleft</a>), de modo que los fabricantes que incluyen Android en algún "
-"producto a veces lo distribuyen también como privativo."
+"cubiertas por una licencia laxa (sin <a href=\"/licenses/copyleft."
+"html\">copyleft</a>), de modo que los fabricantes que incluyen Android en "
+"algún producto a veces lo distribuyen también como privativo."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <div><h3>
@@ -837,14 +828,14 @@
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
-"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
-"org&gt;</a>."
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.";
+"org\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or "
+"suggestions can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;"
+"webmasters@gnu.org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
-"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
+"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:gnu@gnu.";
+"org\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
 "medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
 "proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
 "webmasters@gnu.org\">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>."
@@ -862,16 +853,16 @@
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
-"translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+"contributing translations of this article."
 msgstr ""
 "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
 "fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
 "errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a "
 "<a  href=\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</"
-"a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
+"a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
 "coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -903,10 +894,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 2009-2019, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, "
-#~ "Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright &copy; 2009-2019, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, "
-#~ "Inc."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]