www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros common-distros.es.html po/common-di...


From: GNUN
Subject: www/distros common-distros.es.html po/common-di...
Date: Sat, 6 Jan 2024 07:29:42 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     24/01/06 07:29:42

Modified files:
        distros        : common-distros.es.html 
        distros/po     : common-distros.es-en.html common-distros.es.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.es.html?cvsroot=www&r1=1.109&r2=1.110
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.78&r2=1.79
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.es.po?cvsroot=www&r1=1.195&r2=1.196

Patches:
Index: common-distros.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/common-distros.es.html,v
retrieving revision 1.109
retrieving revision 1.110
diff -u -b -r1.109 -r1.110
--- common-distros.es.html      17 Dec 2023 12:00:48 -0000      1.109
+++ common-distros.es.html      6 Jan 2024 12:29:41 -0000       1.110
@@ -134,12 +134,11 @@
 ordenadores, instala todo el <cite>firmware</cite> privativo sin preguntar
 siquiera.</p>
 
-<p>Ya no es sencillo instalar solo los paquetes libres de Debian. Lo cierto es
-que Debian se parece cada vez más a las otras distribuciones no libres. Si
-bien Debian en el momento del arranque proporciona opciones para evitar el
-<cite>firmware</cite> privativo, eso no cambia nuestra posición. Véase <a
+<p>Ya no es sencillo instalar solo los paquetes libres de Debian. Hay maneras
+de solicitarlo, pero requieren conocimientos específicos (v. <a
 href="/distros/optionally-free-not-enough.html"><cite>Optionally Free Is Not
-Enough</cite></a> («Opcionalmente libre no es suficiente»).</p>
+Enough</cite></a> («Opcionalmente libre no es suficiente»). Lo cierto es que
+Debian se parece cada vez más a las otras distribuciones no libres.</p>
 
 <p>Debian tiene además otro repositorio llamado «contrib» cuyos paquetes son
 libres, pero algunos de ellos existen para cargar programas privativos que
@@ -447,7 +446,8 @@
      
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright &copy; 2009-2019, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2009-2019, 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation,
+Inc.</p>
 
 <p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES";>Creative
@@ -462,7 +462,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2023/12/17 12:00:48 $
+$Date: 2024/01/06 12:29:41 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: po/common-distros.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.es-en.html,v
retrieving revision 1.78
retrieving revision 1.79
diff -u -b -r1.78 -r1.79
--- po/common-distros.es-en.html        17 Dec 2023 12:00:48 -0000      1.78
+++ po/common-distros.es-en.html        6 Jan 2024 12:29:41 -0000       1.79
@@ -123,12 +123,11 @@
 now recommends preferentially a new installer program which, on most
 computers, installs all the nonfree firmware without even asking.</p>
 
-<p>It is no longer easy to install only the free packages of Debian.  In
-effect, Debian has become more like the other nonfree distros.  While Debian
-does provide options at boot time to avoid nonfree firmware, that does not
-change our conclusion. See
-<a href="/distros/optionally-free-not-enough.html">
-Optionally Free Is Not Enough</a>.</p>
+<p>It is no longer easy to install only the free packages of Debian.
+There are ways to request this, but they require specific knowledge.
+See <a href="/distros/optionally-free-not-enough.html"> Optionally
+Free Is Not Enough</a>.  In effect, Debian has become more like the
+other nonfree distros.</p>
 
 <p>Debian also has a &ldquo;contrib&rdquo; repository; its packages
 are free, but some of them exist to load separately distributed
@@ -412,7 +411,7 @@
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
 
-<p>Copyright &copy; 2009-2019, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2009-2019, 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software 
Foundation, Inc.</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
@@ -422,7 +421,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2023/12/17 12:00:48 $
+$Date: 2024/01/06 12:29:41 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: po/common-distros.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.es.po,v
retrieving revision 1.195
retrieving revision 1.196
diff -u -b -r1.195 -r1.196
--- po/common-distros.es.po     6 Jan 2024 12:14:37 -0000       1.195
+++ po/common-distros.es.po     6 Jan 2024 12:29:42 -0000       1.196
@@ -123,9 +123,9 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "A distro may have changed since we last updated information about it; if you "
-"think one of the problems mentioned here has been corrected, please <a "
-"href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>let us know</a>.  However, we will study "
-"and endorse a distro only if its developers ask for our endorsement."
+"think one of the problems mentioned here has been corrected, please <a href="
+"\"mailto:webmasters@gnu.org\";>let us know</a>.  However, we will study and "
+"endorse a distro only if its developers ask for our endorsement."
 msgstr ""
 "Puede suceder que una distribución haya cambiado desde la última vez que "
 "actualizamos la información que tenemos sobre ella; de ser así, por favor  "
@@ -265,14 +265,6 @@
 "ordenadores, instala todo el <cite>firmware</cite> privativo sin preguntar "
 "siquiera."
 
-# | It is no longer easy to install only the free packages of Debian.  {+There
-# | are ways to request this, but they require specific knowledge.  See <a
-# | href=\"/distros/optionally-free-not-enough.html\"> Optionally Free Is Not
-# | Enough</a>.+}  In effect, Debian has become more like the other nonfree
-# | distros.  [-While Debian does provide options at boot time to avoid
-# | nonfree firmware, that does not change our conclusion. See <a
-# | href=\"/distros/optionally-free-not-enough.html\"> Optionally Free Is Not
-# | Enough</a>.-]
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "It is no longer easy to install only the free packages of Debian.  There are "
@@ -445,8 +437,8 @@
 "open&rdquo; is weaker than &ldquo;free&rdquo;</a>."
 msgstr ""
 "openSUSE ofrece el acceso a un repositorio de software que no es libre. Esto "
-"es un ejemplo de que <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
-"html\">«abierto» es más débil que «libre»</a>."
+"es un ejemplo de que <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\">«abierto» es más débil que «libre»</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <div><h3>
@@ -644,9 +636,9 @@
 "<a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html\">Android</a>, tal como "
 "lo publica Google, contiene muchas partes que no son libres, como así "
 "también muchas que son libres.  La mayoría de las partes libres están "
-"cubiertas por una licencia laxa (sin <a href=\"/licenses/copyleft."
-"html\">copyleft</a>), de modo que los fabricantes que incluyen Android en "
-"algún producto a veces lo distribuyen también como privativo."
+"cubiertas por una licencia laxa (sin <a href=\"/licenses/copyleft.html"
+"\">copyleft</a>), de modo que los fabricantes que incluyen Android en algún "
+"producto a veces lo distribuyen también como privativo."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <div><h3>
@@ -828,14 +820,14 @@
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.";
-"org\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or "
-"suggestions can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;"
-"webmasters@gnu.org&gt;</a>."
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
+"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:gnu@gnu.";
-"org\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
+"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
+"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
 "medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
 "proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
 "webmasters@gnu.org\">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>."
@@ -853,16 +845,16 @@
 #. README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations."
-"html\">Translations README</a> for information on coordinating and "
-"contributing translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
 "fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
 "errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a "
 "<a  href=\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</"
-"a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations."
-"html\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
+"a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
 "coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]