www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po common-distros.zh-cn.po


From: Wensheng XIE
Subject: www/distros/po common-distros.zh-cn.po
Date: Wed, 17 Jan 2024 07:33:40 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     24/01/17 07:33:40

Modified files:
        distros/po     : common-distros.zh-cn.po 

Log message:
        zh_CN: update translation: debian

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.79&r2=1.80

Patches:
Index: common-distros.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.79
retrieving revision 1.80
diff -u -b -r1.79 -r1.80
--- common-distros.zh-cn.po     6 Jan 2024 03:29:55 -0000       1.79
+++ common-distros.zh-cn.po     17 Jan 2024 12:33:37 -0000      1.80
@@ -1,13 +1,13 @@
 # Simplified Chinese translation of 
https://www.gnu.org/distros/common-distros.html
-# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
-# Wensheng Xie  <wxie@member.fsf.org>, 2017-2023.
+# Wensheng Xie  <wxie@member.fsf.org>, 2017-2024.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: common-distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-01-06 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-12-16 08:11+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-17 20:14+0800\n"
 "Last-Translator: Wensheng Xie <wxie@member.fsf.org>\n"
 "Language-Team: Chinese <www-zh-cn-translators@gnu.org>\n"
 "Language: zh_CN\n"
@@ -97,9 +97,9 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "A distro may have changed since we last updated information about it; if you "
-"think one of the problems mentioned here has been corrected, please <a href="
-"\"mailto:webmasters@gnu.org\";>let us know</a>.  However, we will study and "
-"endorse a distro only if its developers ask for our endorsement."
+"think one of the problems mentioned here has been corrected, please <a "
+"href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>let us know</a>.  However, we will study "
+"and endorse a distro only if its developers ask for our endorsement."
 msgstr ""
 
"一个发行版可能在我们最后发布列表之后做出了修改;如果ä½
 è®¤ä¸ºæ­¤å¤„列出的问题已经"
 "得到更正,请<a 
href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>告诉我们</a>。但是,只有在"
@@ -216,23 +216,15 @@
 "脑上,该程序会默认安装所有的非自由固件。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is no longer easy to install only the free packages of Debian.  In "
-#| "effect, Debian has become more like the other nonfree distros.  While "
-#| "Debian does provide options at boot time to avoid nonfree firmware, that "
-#| "does not change our conclusion. See <a href=\"/distros/optionally-free-"
-#| "not-enough.html\"> Optionally Free Is Not Enough</a>."
 msgid ""
 "It is no longer easy to install only the free packages of Debian.  There are "
 "ways to request this, but they require specific knowledge.  See <a href=\"/"
 "distros/optionally-free-not-enough.html\"> Optionally Free Is Not Enough</"
 "a>.  In effect, Debian has become more like the other nonfree distros."
 msgstr ""
-"在 Debian 上只安装自由软件包不再那么简单。实际上,Debian 
越来越像其他发行版。"
-"虽然 Debian 在启动时提供了避å…
éžè‡ªç”±å›ºä»¶çš„选项,我们的结论还是一样。请参看 "
-"<a 
href=\"/distros/optionally-free-not-enough.html\">自由作为一个选项是不够的"
-"</a>。"
+"在 Debian 上只安装自由软件包不再那么简单。虽然你
可以要求只安装自由软件,但是"
+"需要特别的知识。请参看 <a 
href=\"/distros/optionally-free-not-enough.html\">"
+"自由作为一个选项是不够的</a>。实际上,Debian 越来越像å…
¶ä»–非自由发行版。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -394,8 +386,8 @@
 msgstr ""
 "Slackware有两个常见的问题:没有关于可以包
含何种软件的明确政策,其Linux内核带"
 
"有非自由的blobs。它还发布非自由的图像查看软件xv。当然,由于没有明确的政策,更"
-"多的非自由软件随时可以被加
进来。这里有Slackware带有的非自由软件的<a href="
-"\"http://freeslack.net/\";>非官方列表</a>。"
+"多的非自由软件随时可以被加
进来。这里有Slackware带有的非自由软件的<a "
+"href=\"http://freeslack.net/\";>非官方列表</a>。"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "SteamOS"
@@ -680,11 +672,11 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
-"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
-"org&gt;</a>."
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.";
+"org\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or "
+"suggestions can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;"
+"webmasters@gnu.org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "请将有å…
³è‡ªç”±è½¯ä»¶åŸºé‡‘会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a 
href=\"mailto:";
 "gnu@gnu.org\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a 
href=\"/contact/\">其他联"
@@ -705,15 +697,15 @@
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
-"translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+"contributing translations of this article."
 msgstr ""
 "我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难å…
ä¼šå­˜åœ¨é”™è¯¯å’Œä¸è¶³ã€‚如果您在这方"
-"面有评论或一般性的建议,请发送至 <a 
href=\"mailto:web-translators@gnu.org";
-"\">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>å…
³äºŽè¿›è¡Œåè°ƒä¸Žæäº¤ç¿»è¯‘的更多信"
-"息参见 <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">《译者
指南》</"
-"a>。"
+"面有评论或一般性的建议,请发送至 <a 
href=\"mailto:web-translators@gnu.";
+"org\">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>å…
³äºŽè¿›è¡Œåè°ƒä¸Žæäº¤ç¿»è¯‘的更"
+"多信息参见 <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">《译者指"
+"南》</a>。"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -739,7 +731,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "<b>翻译团队</b>:<a rel=\"team\" 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/";
-"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2017-2023。"
+"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2017-2024。"
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -780,10 +772,10 @@
 #~ "easy to install only the free packages of Debian.  In effect, Debian 12 "
 #~ "has become more similar to the other nonfree distros."
 #~ msgstr ""
-#~ "如果安装程序检测到需要非自由固件才能工作,那么 
Debian 12 会 <a href="
-#~ "\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2022/10/msg00001.html\";>"
-#~ "自动提供安装非自由固件的方法</a>,而安装完全自由的 
Debian 软件包不再那么简"
-#~ "单。实际上,Debian 12 变得更像其他非自由发行版。"
+#~ "如果安装程序检测到需要非自由固件才能工作,那么 
Debian 12 会 <a "
+#~ "href=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2022/10/msg00001.";
+#~ "html\">自动提供安装非自由固件的方法</a>,而安装完å…
¨è‡ªç”±çš„ Debian 软件包不"
+#~ "再那么简单。实际上,Debian 12 变得更像å…
¶ä»–非自由发行版。"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -795,9 +787,9 @@
 #
 #
 #~ msgid ""
-#~ "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-#~ "translations of this article."
+#~ "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations."
+#~ "html\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+#~ "submitting translations of this article."
 #~ msgstr ""
 #~ "我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难å…
ä¼šå­˜åœ¨é”™è¯¯å’Œä¸è¶³ã€‚如果您在这"
 #~ "方面有评论或一般性的建议,请发送至 <a 
href=\"mailto:web-translators@gnu.";
@@ -824,12 +816,12 @@
 #~ "The &ldquo;Ubuntu Software Center&rdquo; lists proprietary programs and "
 #~ "free programs jumbled together.  It is <a href=\"http://www.";
 #~ "freesoftwaremagazine.com/articles/"
-#~ "ubuntu_software_center_proprietary_and_free_software_mixed_confusing_ui"
-#~ "\">hard to tell which ones are free</a> since proprietary programs for "
-#~ "download at no charge are labelled &ldquo;free&rdquo;."
+#~ 
"ubuntu_software_center_proprietary_and_free_software_mixed_confusing_ui\">hard 
"
+#~ "to tell which ones are free</a> since proprietary programs for download "
+#~ "at no charge are labelled &ldquo;free&rdquo;."
 #~ msgstr ""
-#~ 
"&ldquo;Ubuntu软件中心&rdquo;把自由软件和专有软件混在一起。这æ
 ·<a href="
-#~ "\"http://www.freesoftwaremagazine.com/articles/";
+#~ 
"&ldquo;Ubuntu软件中心&rdquo;把自由软件和专有软件混在一起。这æ
 ·<a "
+#~ "href=\"http://www.freesoftwaremagazine.com/articles/";
 #~ "ubuntu_software_center_proprietary_and_free_software_mixed_confusing_ui\">"
 #~ "难以分辨哪些是自由软件</a>,因为å…
è´¹ä¸‹è½½çš„专有软件贴着&ldquo;自由(free)"
 #~ "&rdquo;的标签。"
@@ -852,9 +844,9 @@
 
 #~ msgid ""
 #~ "Instead of this nonfree distribution, use one of the free distros which "
-#~ "are made from it: <a href=\"/distros/free-distros.html#for-pc"
-#~ "\">gNewSense</a>, and <a href=\"/distros/free-distros.html#for-pc"
-#~ "\">PureOS</a>."
+#~ "are made from it: <a href=\"/distros/free-distros.html#for-"
+#~ "pc\">gNewSense</a>, and <a href=\"/distros/free-distros.html#for-"
+#~ "pc\">PureOS</a>."
 #~ msgstr ""
 #~ "请不要使用这个非自由的发行版,请使用由它改造
的自由发行版:<a href=\"/"
 #~ "distros/free-distros.html#for-pc\">gNewSense</a>和<a 
href=\"/distros/free-"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]