[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po words-to-avoid.es.po
|
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
|
Subject: |
www/philosophy/po words-to-avoid.es.po |
|
Date: |
Sun, 17 Mar 2024 07:36:49 -0400 (EDT) |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga> 24/03/17 07:36:49
Modified files:
philosophy/po : words-to-avoid.es.po
Log message:
Update.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.342&r2=1.343
Patches:
Index: words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.342
retrieving revision 1.343
diff -u -b -r1.342 -r1.343
--- words-to-avoid.es.po 16 Mar 2024 16:03:05 -0000 1.342
+++ words-to-avoid.es.po 17 Mar 2024 11:36:46 -0000 1.343
@@ -1,5 +1,5 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html
-# Copyright (C) 2000, 2003, 2008-2023 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000, 2003, 2008-2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Pablo Chamorro C. <pchamo@trilobite.ingeomin.gov.co>, 2000.
# Miguel Abad Pérez <http://www.migue.org/>, 2003.
@@ -9,21 +9,20 @@
# Carolina Flores <caro@piensalibre.net>, 2009, 2010.
# Ondiz Zarraga <ondiz.zarraga@gmail.com>, 2014.
# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2016, 2019-2020, 2023.
-# Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga@gnu.org>, 2013-2023.
+# Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga@gnu.org>, 2013-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-16 15:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-16 12:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-17 12:32+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <www-es-general@gnu.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2024-03-16 15:55+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
@@ -582,12 +581,12 @@
"to offer users those “alternatives” to free software."
msgstr ""
"Creemos que distribuir el software como software libre es la única manera "
-"ética de ponerlo a disposición de los demás. Los otros métodos, el <a
href="
-"\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">software que no es "
-"libre</a> y el <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"
-"\">servicio sustitutivo del software (<abbr title=\"Service as a Software "
-"Substitute\">SaaSS</abbr>)</a>, someten a los usuarios. No pensamos que sea "
-"bueno ofrecer a los usuarios esas «alternativas» al software libre."
+"ética de ponerlo a disposición de los demás. Los otros métodos, el <a "
+"href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">software que no "
+"es libre</a> y el <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve."
+"html\">servicio sustitutivo del software (<abbr title=\"Service as a "
+"Software Substitute\">SaaSS</abbr>)</a>, someten a los usuarios. No pensamos "
+"que sea bueno ofrecer a los usuarios esas «alternativas» al software libre."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -654,19 +653,15 @@
"ofrece la respuesta correcta a cualquier cuestión real es una completa "
"necedad, como muchos han acabado comprendiendo con consternación."
-#. type: Content of: <div><p>
# | Here is how we recommend using terminology for systems based on trained
# | neural networks[-.-]{+:+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Here is how we recommend using terminology for systems based on trained "
-#| "neural networks."
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Here is how we recommend using terminology for systems based on trained "
"neural networks:"
msgstr ""
"He aquà nuestras recomendaciones para el uso de términos relativos a "
-"sistemas basados en redes neuronales entrenadas."
+"sistemas basados en redes neuronales entrenadas:"
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid ""
@@ -827,9 +822,9 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
-"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term “BSD-"
-"style.”"
+"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list."
+"html\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term “"
+"BSD-style.”"
msgstr ""
"Para no caer en equÃvocos, es preferible indicar <a
href=\"/licenses/license-"
"list.html\">la licencia especÃfica en cuestión</a> y evitar la vaga "
@@ -859,8 +854,8 @@
"«código abierto»</a>, de modo que procuramos evitar un lenguaje que pueda "
"llevar a pensar que somos lo mismo. Por ejemplo, no decimos que el software "
"que no es libre es «cerrado», sino que lo llamamos «software que no es "
-"libre» o <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
-"\">«software privativo»</a>."
+"libre» o <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">«software privativo»</a>."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <div><h3>
@@ -914,8 +909,8 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Another meaning (which overlaps that but is not the same thing) is <a href="
-"\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Service as a "
+"Another meaning (which overlaps that but is not the same thing) is <a "
+"href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Service as a "
"Software Substitute</a>, which denies you control over your computing. You "
"should never use SaaSS."
msgstr ""
@@ -982,11 +977,11 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a href="
-"\"https://www.cnet.com/culture/oracles-ellison-nails-cloud-computing/\"> "
-"noted the vacuity of the term “cloud computing.”</a> He decided "
-"to use the term anyway because, as a proprietary software developer, he "
-"isn't motivated by the same ideals as we are."
+"Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a "
+"href=\"https://www.cnet.com/culture/oracles-ellison-nails-cloud-computing/"
+"\"> noted the vacuity of the term “cloud computing.”</a> He "
+"decided to use the term anyway because, as a proprietary software developer, "
+"he isn't motivated by the same ideals as we are."
msgstr ""
"Curiosamente, Larry Ellison, un programador de software privativo, también "
"<a href=\"https://www.cnet.com/culture/oracles-ellison-nails-cloud-computing/"
@@ -1261,8 +1256,8 @@
msgid ""
"The term “consumer,” when used to refer to the users of "
"computing, is loaded with assumptions we should reject. Some come from the "
-"idea that using the program “consumes” the program (see <a href="
-"\"#Consume\">the previous entry</a>), which leads people to impose on "
+"idea that using the program “consumes” the program (see <a "
+"href=\"#Consume\">the previous entry</a>), which leads people to impose on "
"copiable digital works the economic conclusions that were drawn about "
"uncopiable material products."
msgstr ""
@@ -1421,8 +1416,8 @@
"Bradshaw noticed it too.</a>"
msgstr ""
"Más adelante, <a href=\"https://www.theguardian.com/film/2022/aug/03/tax-"
-"concerns-axed-batgirl-but-studios-will-suffer-if-they-become-too-cynical"
-"\">Peter Bradshaw también lo advirtió.</a>"
+"concerns-axed-batgirl-but-studios-will-suffer-if-they-become-too-"
+"cynical\">Peter Bradshaw también lo advirtió.</a>"
#. type: Content of: <div><blockquote><p>
msgid ""
@@ -1474,14 +1469,14 @@
"See also <a href=\"https://www.salon.com/2000/06/14/love_7/\">Courtney "
"Love's open letter to Steve Case</a> and search for “content "
"provider” in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term "
-"“intellectual property” is also <a href=\"#IntellectualProperty"
-"\"> biased and confusing</a>."
+"“intellectual property” is also <a "
+"href=\"#IntellectualProperty\"> biased and confusing</a>."
msgstr ""
"Véase también la <a href=\"https://www.salon.com/2000/06/14/love_7/\">carta
"
"abierta de Courtney Love a Steve Case</a> y buscar por «<cite>content "
"provider</cite>» en esa página. Lamentablemente, la señorita Love no se ha
"
-"dado cuenta de que la expresión «propiedad intelectual» también es <a
href="
-"\"#IntellectualProperty\">sesgada y confusa</a>)."
+"dado cuenta de que la expresión «propiedad intelectual» también es <a "
+"href=\"#IntellectualProperty\">sesgada y confusa</a>)."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -1544,11 +1539,11 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"A few decades ago, copyright holders began trying to reduce awareness of "
-"this point. In addition to citing frequently the bogus concept of <a href="
-"\"#IntellectualProperty\">“intellectual property,”</a> they also "
-"started calling themselves “copyright owners.” Please join us in "
-"resisting by using the traditional term “copyright holders” "
-"instead."
+"this point. In addition to citing frequently the bogus concept of <a "
+"href=\"#IntellectualProperty\">“intellectual property,”</a> they "
+"also started calling themselves “copyright owners.” Please join "
+"us in resisting by using the traditional term “copyright "
+"holders” instead."
msgstr ""
"Hace unas pocas décadas, los tenedores de copyright empezaron a tratar de "
"que se perdiera la conciencia de ello. Además de mencionar con frecuencia la
"
@@ -1870,14 +1865,14 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"The term “FOSS,” meaning “Free and Open Source Software,"
-"” was coined as a way to <a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html"
-"\">be neutral between free software and open source</a>, but it doesn't "
+"” was coined as a way to <a href=\"/philosophy/floss-and-foss."
+"html\">be neutral between free software and open source</a>, but it doesn't "
"really do that. If neutrality is your goal, “FLOSS” is better. "
"But if you want to show you stand for freedom, don't use a neutral term."
msgstr ""
"El término «FOSS», sigla de <cite>Free and Open Source Software</cite>, se
"
-"ideó como una forma de expresar <a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html"
-"\">neutralidad frente al software libre y el código abierto</a>, pero en "
+"ideó como una forma de expresar <a href=\"/philosophy/floss-and-foss."
+"html\">neutralidad frente al software libre y el código abierto</a>, pero en
"
"realidad no es eso lo que se logra. Si nuestro objetivo es ser neutrales, "
"«FLOSS» es una mejor opción. Pero si lo que queremos es mostrar que "
"defendemos la libertad, no utilicemos un término neutral."
@@ -1993,13 +1988,13 @@
"once they see that it means exactly what it says, they will really "
"understand what the issue is."
msgstr ""
-"Al emplear un término de <a href=\"/philosophy/fs-translations.html"
-"\">nuestro propio idioma</a> mostramos que nos estamos refiriendo realmente "
-"a la libertad, que no nos limitamos a repetir algún misterioso concepto "
-"extranjero de marketing. Al principio la referencia a la libertad puede "
-"resultar extraña o chocante a nuestros compatriotas, pero una vez que se den
"
-"cuenta de que esa palabra expresa exactamente lo que significa, entenderán "
-"de qué se trata."
+"Al emplear un término de <a href=\"/philosophy/fs-translations."
+"html\">nuestro propio idioma</a> mostramos que nos estamos refiriendo "
+"realmente a la libertad, que no nos limitamos a repetir algún misterioso "
+"concepto extranjero de marketing. Al principio la referencia a la libertad "
+"puede resultar extraña o chocante a nuestros compatriotas, pero una vez que "
+"se den cuenta de que esa palabra expresa exactamente lo que significa, "
+"entenderán de qué se trata."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <div><h3>
@@ -2228,8 +2223,8 @@
"Linux es el nombre del núcleo que Linus Torvalds empezó a programar en el "
"año 1991. Un sistema operativo que utilice Linux es básicamente GNU con "
"Linux añadido. Llamar «Linux» al sistema operativo entero es a la vez "
-"injusto y confuso. Llamemos por favor <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-"\">GNU/Linux</a> al sistema operativo completo, tanto para concederle el "
+"injusto y confuso. Llamemos por favor <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\">GNU/Linux</a> al sistema operativo completo, tanto para concederle el "
"debido reconocimiento al Proyecto GNU como para distinguir entre el sistema "
"entero y el núcleo en sÃ."
@@ -2410,8 +2405,8 @@
msgstr ""
"Evite emplear los términos «abierto» o «código abierto» («<cite>open
source</"
"cite>») como sustitutos de «software libre», ya que esos términos se "
-"refieren a una <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
-"\">serie de opiniones diferentes</a> basadas en valores diferentes. El "
+"refieren a una <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
+"html\">serie de opiniones diferentes</a> basadas en valores diferentes. El "
"movimiento del software libre defiende la libertad de los usuarios en sus "
"operaciones informáticas, para nosotros es una cuestión de justicia. El "
"código abierto, que no es un movimiento, no defiende nada de este tipo."
@@ -2700,9 +2695,9 @@
"obstaculiza la realización de copias. Desde el punto de vista del usuario, "
"se trata de un impedimento. En razón de ello, podemos llamar a esta "
"funcionalidad «impedimento de copia», más frecuentemente denominada
«Gestión "
-"Digital de Restricciones» (<abbr title=\"Digital Restrictions Management"
-"\">DRM</abbr>). Véase la campaña <a href=\"https://DefectiveByDesign.org"
-"\">Defective by Design</a>."
+"Digital de Restricciones» (<abbr title=\"Digital Restrictions "
+"Management\">DRM</abbr>). Véase la campaña <a href=\"https://"
+"DefectiveByDesign.org\">Defective by Design</a>."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <div><h3>
@@ -2929,8 +2924,8 @@
"proprietary/proprietary-surveillance.html#SpywareInSkype\">espÃa a los "
"usuarios</a>. Para realizar llamadas vÃdeo o vocales a través de Internet
de "
"manera que se respete tanto su libertad como su privacidad, utilice uno de "
-"los <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/Group:Skype_Replacement"
-"\">numerosos programas libres sustitutivos de Skype</a>."
+"los <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/Group:"
+"Skype_Replacement\">numerosos programas libres sustitutivos de Skype</a>."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <div><h3>
@@ -2986,12 +2981,12 @@
"El término «industria» es utilizado por los defensores de las patentes de "
"software con fines propagandÃsticos Llaman «industria» al desarrollo de "
"software, y basándose en esa idea tratan de argumentar que el desarrollo de "
-"software deberÃa estar sometido a los monopolios de las patentes. <a href="
-"\"https://web.archive.org/web/20071215073111/http://eupat.ffii.org/papers/"
-"europarl0309/\" title=\"archived version of http://eupat.ffii.org/papers/"
-"europarl0309/\">El Parlamento Europeo, cuando en 2003 rechazó las patentes "
-"de software, votó por definir «industria» como «producción automatizada
de "
-"bienes materiales»</a>."
+"software deberÃa estar sometido a los monopolios de las patentes. <a "
+"href=\"https://web.archive.org/web/20071215073111/http://eupat.ffii.org/"
+"papers/europarl0309/\" title=\"archived version of http://eupat.ffii.org/"
+"papers/europarl0309/\">El Parlamento Europeo, cuando en 2003 rechazó las "
+"patentes de software, votó por definir «industria» como «producción "
+"automatizada de bienes materiales»</a>."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <div><h3>
@@ -3061,11 +3056,11 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Under the US legal system, copyright infringement is not theft. <a href="
-"\"https://caselaw.findlaw.com/us-supreme-court/473/207.html\"> Laws about "
-"theft are not applicable to copyright infringement</a>. The supporters of "
-"repressive copyright are making an appeal to authority—and "
-"misrepresenting what authority says."
+"Under the US legal system, copyright infringement is not theft. <a "
+"href=\"https://caselaw.findlaw.com/us-supreme-court/473/207.html\"> Laws "
+"about theft are not applicable to copyright infringement</a>. The "
+"supporters of repressive copyright are making an appeal to authority—"
+"and misrepresenting what authority says."
msgstr ""
"En el sistema jurÃdico estadounidense la violación del copyright no "
"constituye robo. <a href=\"https://caselaw.findlaw.com/us-supreme-"
@@ -3080,9 +3075,9 @@
"which shows what can properly be described as “copyright theft.”"
msgstr ""
"Para rebatirlos, se puede indicar el siguiente <a href=\"https://www."
-"guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright"
-"\">caso real</a>, un ejemplo de lo que se puede describir correctamente como "
-"«robo del copyright»."
+"guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-"
+"copyright\">caso real</a>, un ejemplo de lo que se puede describir "
+"correctamente como «robo del copyright»."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -3174,25 +3169,25 @@
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
-"<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href=\"#TransNote1-rev"
-"\" id=\"TransNote1\">[1]</a> El original comienza haciendo referencia a los "
-"dos significados del término inglés <cite>content</cite>: «contenido» y "
+"<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href=\"#TransNote1-"
+"rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a> El original comienza haciendo referencia a "
+"los dos significados del término inglés <cite>content</cite>: «contenido»
y "
"«contento». En la traducción hemos omitido esa alusión inicial debido a
su "
-"irrelevancia en español.<br /> <br /> <a href=\"#TransNote2-rev\" id="
-"\"TransNote2\">[2]</a> Es una metáfora de uso frecuente en inglés, pero
poco "
-"utilizada en español."
+"irrelevancia en español.<br /> <br /> <a href=\"#TransNote2-rev\" "
+"id=\"TransNote2\">[2]</a> Es una metáfora de uso frecuente en inglés, pero "
+"poco utilizada en español."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org"
-"\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu."
-"org></a>."
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu."
+"org\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or "
+"suggestions can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><"
+"webmasters@gnu.org></a>."
msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:gnu@gnu.org"
-"\"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
+"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:gnu@gnu."
+"org\"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
"webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>."
@@ -3210,16 +3205,16 @@
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
-"translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+"contributing translations of this article."
msgstr ""
"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
"errores.<br /> EnvÃe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a "
"<a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></"
-"a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
+"a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
"coordinación y el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -3253,10 +3248,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 1996-2018, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software "
-#~ "Foundation, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1996-2018, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software "
-#~ "Foundation, Inc."