www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po words-to-avoid.es.po


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: www/philosophy/po words-to-avoid.es.po
Date: Sun, 17 Mar 2024 07:36:49 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga>        24/03/17 07:36:49

Modified files:
        philosophy/po  : words-to-avoid.es.po 

Log message:
        Update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.342&r2=1.343

Patches:
Index: words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.342
retrieving revision 1.343
diff -u -b -r1.342 -r1.343
--- words-to-avoid.es.po        16 Mar 2024 16:03:05 -0000      1.342
+++ words-to-avoid.es.po        17 Mar 2024 11:36:46 -0000      1.343
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html
-# Copyright (C) 2000, 2003, 2008-2023 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000, 2003, 2008-2024 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Pablo Chamorro C. <pchamo@trilobite.ingeomin.gov.co>, 2000.
 # Miguel Abad Pérez <http://www.migue.org/>, 2003.
@@ -9,21 +9,20 @@
 # Carolina Flores <caro@piensalibre.net>, 2009, 2010.
 # Ondiz Zarraga <ondiz.zarraga@gmail.com>, 2014.
 # Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2016, 2019-2020, 2023.
-# Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga@gnu.org>, 2013-2023.
+# Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga@gnu.org>, 2013-2024.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2024-03-16 15:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-16 12:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-17 12:32+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <www-es-general@gnu.org>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2024-03-16 15:55+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
 
@@ -582,12 +581,12 @@
 "to offer users those &ldquo;alternatives&rdquo; to free software."
 msgstr ""
 "Creemos que distribuir el software como software libre es la única manera "
-"ética de ponerlo a disposición de los demás. Los otros métodos, el <a 
href="
-"\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">software que no es "
-"libre</a> y el <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"
-"\">servicio sustitutivo del software (<abbr title=\"Service as a Software "
-"Substitute\">SaaSS</abbr>)</a>, someten a los usuarios. No pensamos que sea "
-"bueno ofrecer a los usuarios esas «alternativas» al software libre."
+"ética de ponerlo a disposición de los demás. Los otros métodos, el <a "
+"href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">software que no "
+"es libre</a> y el <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve."
+"html\">servicio sustitutivo del software (<abbr title=\"Service as a "
+"Software Substitute\">SaaSS</abbr>)</a>, someten a los usuarios. No pensamos "
+"que sea bueno ofrecer a los usuarios esas «alternativas» al software libre."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -654,19 +653,15 @@
 "ofrece la respuesta correcta a cualquier cuestión real es una completa "
 "necedad, como muchos han acabado comprendiendo con consternación."
 
-#. type: Content of: <div><p>
 # | Here is how we recommend using terminology for systems based on trained
 # | neural networks[-.-]{+:+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Here is how we recommend using terminology for systems based on trained "
-#| "neural networks."
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Here is how we recommend using terminology for systems based on trained "
 "neural networks:"
 msgstr ""
 "He aquí nuestras recomendaciones para el uso de términos relativos a "
-"sistemas basados en redes neuronales entrenadas."
+"sistemas basados en redes neuronales entrenadas:"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid ""
@@ -827,9 +822,9 @@
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
-"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term &ldquo;BSD-"
-"style.&rdquo;"
+"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list."
+"html\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term &ldquo;"
+"BSD-style.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Para no caer en equívocos, es preferible indicar <a 
href=\"/licenses/license-"
 "list.html\">la licencia específica en cuestión</a> y evitar la vaga "
@@ -859,8 +854,8 @@
 "«código abierto»</a>, de modo que procuramos evitar un lenguaje que pueda "
 "llevar a pensar que somos lo mismo. Por ejemplo, no decimos que el software "
 "que no es libre es «cerrado», sino que lo llamamos «software que no es "
-"libre» o <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
-"\">«software privativo»</a>."
+"libre» o <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">«software privativo»</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <div><h3>
@@ -914,8 +909,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Another meaning (which overlaps that but is not the same thing)  is <a href="
-"\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Service as a "
+"Another meaning (which overlaps that but is not the same thing)  is <a "
+"href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Service as a "
 "Software Substitute</a>, which denies you control over your computing.  You "
 "should never use SaaSS."
 msgstr ""
@@ -982,11 +977,11 @@
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a href="
-"\"https://www.cnet.com/culture/oracles-ellison-nails-cloud-computing/\";> "
-"noted the vacuity of the term &ldquo;cloud computing.&rdquo;</a> He decided "
-"to use the term anyway because, as a proprietary software developer, he "
-"isn't motivated by the same ideals as we are."
+"Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a "
+"href=\"https://www.cnet.com/culture/oracles-ellison-nails-cloud-computing/";
+"\"> noted the vacuity of the term &ldquo;cloud computing.&rdquo;</a> He "
+"decided to use the term anyway because, as a proprietary software developer, "
+"he isn't motivated by the same ideals as we are."
 msgstr ""
 "Curiosamente, Larry Ellison, un programador de software privativo, también "
 "<a href=\"https://www.cnet.com/culture/oracles-ellison-nails-cloud-computing/";
@@ -1261,8 +1256,8 @@
 msgid ""
 "The term &ldquo;consumer,&rdquo; when used to refer to the users of "
 "computing, is loaded with assumptions we should reject.  Some come from the "
-"idea that using the program &ldquo;consumes&rdquo; the program (see <a href="
-"\"#Consume\">the previous entry</a>), which leads people to impose on "
+"idea that using the program &ldquo;consumes&rdquo; the program (see <a "
+"href=\"#Consume\">the previous entry</a>), which leads people to impose on "
 "copiable digital works the economic conclusions that were drawn about "
 "uncopiable material products."
 msgstr ""
@@ -1421,8 +1416,8 @@
 "Bradshaw noticed it too.</a>"
 msgstr ""
 "Más adelante, <a href=\"https://www.theguardian.com/film/2022/aug/03/tax-";
-"concerns-axed-batgirl-but-studios-will-suffer-if-they-become-too-cynical"
-"\">Peter Bradshaw también lo advirtió.</a>"
+"concerns-axed-batgirl-but-studios-will-suffer-if-they-become-too-"
+"cynical\">Peter Bradshaw también lo advirtió.</a>"
 
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
@@ -1474,14 +1469,14 @@
 "See also <a href=\"https://www.salon.com/2000/06/14/love_7/\";>Courtney "
 "Love's open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content "
 "provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term "
-"&ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty"
-"\"> biased and confusing</a>."
+"&ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a "
+"href=\"#IntellectualProperty\"> biased and confusing</a>."
 msgstr ""
 "Véase también la <a href=\"https://www.salon.com/2000/06/14/love_7/\";>carta 
"
 "abierta de Courtney Love a Steve Case</a> y buscar por «<cite>content "
 "provider</cite>» en esa página. Lamentablemente, la señorita Love no se ha 
"
-"dado cuenta de que la expresión «propiedad intelectual» también es <a 
href="
-"\"#IntellectualProperty\">sesgada y confusa</a>)."
+"dado cuenta de que la expresión «propiedad intelectual» también es <a "
+"href=\"#IntellectualProperty\">sesgada y confusa</a>)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -1544,11 +1539,11 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "A few decades ago, copyright holders began trying to reduce awareness of "
-"this point.  In addition to citing frequently the bogus concept of <a href="
-"\"#IntellectualProperty\">&ldquo;intellectual property,&rdquo;</a> they also "
-"started calling themselves &ldquo;copyright owners.&rdquo; Please join us in "
-"resisting by using the traditional term &ldquo;copyright holders&rdquo; "
-"instead."
+"this point.  In addition to citing frequently the bogus concept of <a "
+"href=\"#IntellectualProperty\">&ldquo;intellectual property,&rdquo;</a> they "
+"also started calling themselves &ldquo;copyright owners.&rdquo; Please join "
+"us in resisting by using the traditional term &ldquo;copyright "
+"holders&rdquo; instead."
 msgstr ""
 "Hace unas pocas décadas, los tenedores de copyright empezaron a tratar de "
 "que se perdiera la conciencia de ello. Además de mencionar con frecuencia la 
"
@@ -1870,14 +1865,14 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "The term &ldquo;FOSS,&rdquo; meaning &ldquo;Free and Open Source Software,"
-"&rdquo; was coined as a way to <a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html"
-"\">be neutral between free software and open source</a>, but it doesn't "
+"&rdquo; was coined as a way to <a href=\"/philosophy/floss-and-foss."
+"html\">be neutral between free software and open source</a>, but it doesn't "
 "really do that.  If neutrality is your goal, &ldquo;FLOSS&rdquo; is better.  "
 "But if you want to show you stand for freedom, don't use a neutral term."
 msgstr ""
 "El término «FOSS», sigla de <cite>Free and Open Source Software</cite>, se 
"
-"ideó como una forma de expresar <a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html"
-"\">neutralidad frente al software libre y el código abierto</a>, pero en "
+"ideó como una forma de expresar <a href=\"/philosophy/floss-and-foss."
+"html\">neutralidad frente al software libre y el código abierto</a>, pero en 
"
 "realidad no es eso lo que se logra. Si nuestro objetivo es ser neutrales, "
 "«FLOSS» es una mejor opción. Pero si lo que queremos es mostrar que "
 "defendemos la libertad, no utilicemos un término neutral."
@@ -1993,13 +1988,13 @@
 "once they see that it means exactly what it says, they will really "
 "understand what the issue is."
 msgstr ""
-"Al emplear un término de <a href=\"/philosophy/fs-translations.html"
-"\">nuestro propio idioma</a> mostramos que nos estamos refiriendo realmente "
-"a la libertad, que no nos limitamos a repetir algún misterioso concepto "
-"extranjero de marketing. Al principio la referencia a la libertad puede "
-"resultar extraña o chocante a nuestros compatriotas, pero una vez que se den 
"
-"cuenta de que esa palabra expresa exactamente lo que significa, entenderán "
-"de qué se trata."
+"Al emplear un término de <a href=\"/philosophy/fs-translations."
+"html\">nuestro propio idioma</a> mostramos que nos estamos refiriendo "
+"realmente a la libertad, que no nos limitamos a repetir algún misterioso "
+"concepto extranjero de marketing. Al principio la referencia a la libertad "
+"puede resultar extraña o chocante a nuestros compatriotas, pero una vez que "
+"se den cuenta de que esa palabra expresa exactamente lo que significa, "
+"entenderán de qué se trata."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <div><h3>
@@ -2228,8 +2223,8 @@
 "Linux es el nombre del núcleo que Linus Torvalds empezó a programar en el "
 "año 1991. Un sistema operativo que utilice Linux es básicamente GNU con "
 "Linux añadido. Llamar «Linux» al sistema operativo entero es a la vez "
-"injusto y confuso. Llamemos por favor <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-"\">GNU/Linux</a> al sistema operativo completo, tanto para concederle el "
+"injusto y confuso. Llamemos por favor <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\">GNU/Linux</a> al sistema operativo completo, tanto para concederle el "
 "debido reconocimiento al Proyecto GNU como para distinguir entre el sistema "
 "entero y el núcleo en sí."
 
@@ -2410,8 +2405,8 @@
 msgstr ""
 "Evite emplear los términos «abierto» o «código abierto» («<cite>open 
source</"
 "cite>») como sustitutos de «software libre», ya que esos términos se "
-"refieren a una <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
-"\">serie de opiniones diferentes</a> basadas en valores diferentes. El "
+"refieren a una <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
+"html\">serie de opiniones diferentes</a> basadas en valores diferentes. El "
 "movimiento del software libre defiende la libertad de los usuarios en sus "
 "operaciones informáticas, para nosotros es una cuestión de justicia. El "
 "código abierto, que no es un movimiento, no defiende nada de este tipo."
@@ -2700,9 +2695,9 @@
 "obstaculiza la realización de copias. Desde el punto de vista del usuario, "
 "se trata de un impedimento. En razón de ello, podemos llamar a esta "
 "funcionalidad «impedimento de copia», más frecuentemente denominada 
«Gestión "
-"Digital de Restricciones» (<abbr title=\"Digital Restrictions Management"
-"\">DRM</abbr>). Véase la campaña <a href=\"https://DefectiveByDesign.org";
-"\">Defective by Design</a>."
+"Digital de Restricciones» (<abbr title=\"Digital Restrictions "
+"Management\">DRM</abbr>). Véase la campaña <a href=\"https://";
+"DefectiveByDesign.org\">Defective by Design</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <div><h3>
@@ -2929,8 +2924,8 @@
 "proprietary/proprietary-surveillance.html#SpywareInSkype\">espía a los "
 "usuarios</a>. Para realizar llamadas vídeo o vocales a través de Internet 
de "
 "manera que se respete tanto su libertad como su privacidad, utilice uno de "
-"los  <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/Group:Skype_Replacement";
-"\">numerosos programas libres sustitutivos de Skype</a>."
+"los  <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/Group:";
+"Skype_Replacement\">numerosos programas libres sustitutivos de Skype</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <div><h3>
@@ -2986,12 +2981,12 @@
 "El término «industria» es utilizado por los defensores de las patentes de "
 "software con fines propagandísticos Llaman «industria» al desarrollo de "
 "software, y basándose en esa idea tratan de argumentar que el desarrollo de "
-"software debería estar sometido a los monopolios de las patentes. <a href="
-"\"https://web.archive.org/web/20071215073111/http://eupat.ffii.org/papers/";
-"europarl0309/\" title=\"archived version of http://eupat.ffii.org/papers/";
-"europarl0309/\">El Parlamento Europeo, cuando en 2003 rechazó las patentes "
-"de software, votó por definir «industria» como «producción automatizada 
de "
-"bienes materiales»</a>."
+"software debería estar sometido a los monopolios de las patentes. <a "
+"href=\"https://web.archive.org/web/20071215073111/http://eupat.ffii.org/";
+"papers/europarl0309/\" title=\"archived version of http://eupat.ffii.org/";
+"papers/europarl0309/\">El Parlamento Europeo, cuando en 2003 rechazó las "
+"patentes de software, votó por definir «industria» como «producción "
+"automatizada de bienes materiales»</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <div><h3>
@@ -3061,11 +3056,11 @@
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Under the US legal system, copyright infringement is not theft.  <a href="
-"\"https://caselaw.findlaw.com/us-supreme-court/473/207.html\";> Laws about "
-"theft are not applicable to copyright infringement</a>.  The supporters of "
-"repressive copyright are making an appeal to authority&mdash;and "
-"misrepresenting what authority says."
+"Under the US legal system, copyright infringement is not theft.  <a "
+"href=\"https://caselaw.findlaw.com/us-supreme-court/473/207.html\";> Laws "
+"about theft are not applicable to copyright infringement</a>.  The "
+"supporters of repressive copyright are making an appeal to authority&mdash;"
+"and misrepresenting what authority says."
 msgstr ""
 "En el sistema jurídico estadounidense la violación del copyright no "
 "constituye robo. <a href=\"https://caselaw.findlaw.com/us-supreme-";
@@ -3080,9 +3075,9 @@
 "which shows what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Para rebatirlos, se puede indicar el siguiente <a href=\"https://www.";
-"guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright"
-"\">caso real</a>, un ejemplo de lo que se puede describir correctamente como "
-"«robo del copyright»."
+"guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-"
+"copyright\">caso real</a>, un ejemplo de lo que se puede describir "
+"correctamente como «robo del copyright»."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -3174,25 +3169,25 @@
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href=\"#TransNote1-rev"
-"\" id=\"TransNote1\">[1]</a> El original comienza haciendo referencia a los "
-"dos significados del término inglés <cite>content</cite>: «contenido» y "
+"<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href=\"#TransNote1-"
+"rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a> El original comienza haciendo referencia a "
+"los dos significados del término inglés <cite>content</cite>: «contenido» 
y "
 "«contento». En la traducción hemos omitido esa alusión inicial debido a 
su "
-"irrelevancia en español.<br /> <br /> <a href=\"#TransNote2-rev\" id="
-"\"TransNote2\">[2]</a> Es una metáfora de uso frecuente en inglés, pero 
poco "
-"utilizada en español."
+"irrelevancia en español.<br /> <br /> <a href=\"#TransNote2-rev\" "
+"id=\"TransNote2\">[2]</a> Es una metáfora de uso frecuente en inglés, pero "
+"poco utilizada en español."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
-"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
-"org&gt;</a>."
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.";
+"org\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or "
+"suggestions can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;"
+"webmasters@gnu.org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
-"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
+"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:gnu@gnu.";
+"org\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
 "medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
 "proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
 "webmasters@gnu.org\">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>."
@@ -3210,16 +3205,16 @@
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
-"translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+"contributing translations of this article."
 msgstr ""
 "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
 "fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
 "errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a "
 "<a  href=\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</"
-"a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
+"a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
 "coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -3253,10 +3248,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 1996-2018, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software "
-#~ "Foundation, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright &copy; 1996-2018, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software "
-#~ "Foundation, Inc."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]