[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Lista /gnu/gnu-history.es.html (Re: [GNU-traductores] Revisiónde /gnu/g
From: |
Luis Bustamante |
Subject: |
Lista /gnu/gnu-history.es.html (Re: [GNU-traductores] Revisiónde /gnu/gnu-history.es.html) |
Date: |
Fri, 14 Feb 2003 19:46:00 -0500 |
User-agent: |
Gnus/5.090016 (Oort Gnus v0.16) Emacs/21.2 |
>>>>> "Miguel" == Miguel Abad <address@hidden> writes:
Miguel> Me ha surgido una duda. El título inglés "Overview of the
Miguel> Gnu Project" estaba traducido como "Revisión del Proyecto
Miguel> Gnu", pero me parece poco afortunado traducir overview
Miguel> como revisión. ¿No sería más correcto traducirlo como
Miguel> "Descripción" o (ya que es de lo que trata la página)
Miguel> "Historia del Proyecto GNU"? Además, creo que son palabras
Miguel> que podrían coincidir con bastantes consultas desde los
Miguel> buscadores (sobre todo "Historia", supongo). ¿Cómo
Miguel> traduciríais aquí overview?
A mí me parece mejor "Historia del Proyecto GNU", ya que es a lo que
se refiere la página. Puse nuevamente los enlaces a los idiomas en
mayúscula, como explicaba en un correo anterior están así por tratarse
de un enlace diferente y no por el significado de la palabra como
tal. Aún no obtengo respuesta al respecto si debemos traducir o no los
nombres de los idiomas.
--
Luis Bustamante mailto:address@hidden
The Debian Project http://people.debian.org/~luferbu