[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Carta abierta Google
From: |
Carolina Flores |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Carta abierta Google |
Date: |
Sat, 06 Mar 2010 12:00:23 -0600 |
User-agent: |
Mozilla-Thunderbird 2.0.0.22 (X11/20091109) |
Xavier Reina escribió:
Me parece bien.
Si alguien quiere revisarlo o leerlo, de nuevo, se lo agradeceremos.
Gracias.
Hola:
Muchas gracias por hacer el trabajo y perdonen que comente hasta ahora.
Lo primero que me salta es el saludo. Supongo que es un
convencionalismo, pero no firmaría una carta que dijera: "estimado
Google". Arrastraremos eso de la versión original, no hay de otra.
Sobre la traducción, me parece que está mal decir " mayor página".
Debería ser, "el sitio de videos más grande del mundo".
No sé si para ustedes tiene sentido la expresión "moneda de cambio". Eso
según entiendo se llama "regateo". Las monedas siempre son de cambio. Lo
apropiado y comprensible es decir "objeto para el regateo" o como se
tradujo más adelante " elemento de negociación" para no usar regionalismos.
En el mismo párrafo:
"T odos queremos que haga lo correcto. ¡Liberen el formato VP8, y úsenlo
YouTube!". Concordancia: Todos queremos que hagan lo correcto...
"Pero incluso algunas pequeñas acciones también tendrían cierto impacto.
Podrían hacer que los usuarios se interesasen en vídeos de alta
definición en formatos libres, por ejemplo, o invitar persistivamente a sus"
Persistentemente, no persistivamente.
" Una chapuza mal adaptada de software privativo, Flash, se convirtieron
en el estándar de facto para el vídeo en la red."
Chapuza es un término que no se entiende bien en contextos fuera de España.
Concordancia: Una chapuza mal adaptada de software privativo... se
convirtió en el estándar.
--------------------
Si les parece, comentan aquí y yo envío adjunto el documento corregido.
Por otra parte, si vamos a traducir este tipo de cosas con urgencia, tal
vez podríamos al menos habilitar un wiki que facilite estos
intercambios. Así se complica demasiado la dinámica.
Espero sus comentarios,
Carolina