[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM
From: |
sergi |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM |
Date: |
Tue, 16 Apr 2013 13:13:49 +0200 |
Hola a todos/as,
Siento mi ausencia de las últimas semanas, voy a intentar ponerme al
día, aunque quizá ya sea tarde para este comentario:
Sobre el género de DRM, personalmente no me molesta "la DRM", y creo que
sería lo más lógico, ya que generalmente lo traducimos por "gestión".
Ahora bien, si se ha implantado el uso del masculino, o como dice
Javier, se suele referir al "sistema" DRM, entiendo que os suene mejor
"el DRM". Estoy buscando algún caso de siglas con un cambio de género
similar pero no lo encuentro...
En cualquier caso, si la mayoría opta por la solución intermedia que
propone Dora, no tengo inconveniente .
Aprovecho para comunicar que tengo la revisión de /philosophy/protecting.
es.html preparada para enviar a la lista.
Un saludo y que tengáis buen día.
--
Sergi Ruiz Trepat
address@hidden
Enviado desde Trisquel GNU/Linux
- [GNU-traductores] Terminología: género de DR M, Dora Scilipoti, 2013/04/12
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, Javier Fdez. Retenaga, 2013/04/13
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, Dora Scilipoti, 2013/04/13
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM,
sergi <=
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, Dora Scilipoti, 2013/04/16
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, sergi, 2013/04/16
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, Dora Scilipoti, 2013/04/17
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, Dora Scilipoti, 2013/04/18