[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/softwa re-literary-paten
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/softwa re-literary-patents.html |
Date: |
Tue, 08 Apr 2014 01:28:49 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 07/04/2014 21:07, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>>> - ¿Cómo habría afectado esto a la labor de Víctor Hugo...
>>>>
>>>> # Creo recordar que algo habíamos hablado sobre el uso de la preposición
>>>> "a" delante del complemento directo de cosa con el verbo "afectar"
>>>> (tener efecto sobre algo), pero no recuerdo en qué habíamos quedado.
>>>> Como su uso es opcional [1], no nos queda más remedio que confiar en
>>>> oído. El mío dice que va sin proposición:
>>>>
>>>> + ¿Cómo habría afectado esto la labor de Víctor Hugo...
>>>>
>>>> # De todas maneras, no quiero imponer mi oído, pero sí pienso que sería
>>>> importante concordar sobre esto, más que nada para que haya coherencia
>>>> en todos los artículos del libro.
>>>>
>>>> [1] http://buscon.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg
>>>> (2a, 1.2 Doble Uso, h)
>>>
>>> El uso de la proposición en este caso es obligatorio: mira el punto
>>> 1.1.d).
>>
>> El punto 1.1.d) se refiere a complemento directo de _persona_. En nuestro
>> caso es de _cosa_: "la labor".
>>
>
> Es indiferente que se trate de persona o de cosa.
¿Has leído el enlace que puse?
http://buscon.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg
(2a, 1.2 Doble Uso, h)
Cito:
h) Es opcional el empleo de la preposición ante nombres de cosa cuando
funcionan como complemento directo de algunos verbos que significan daño
o provecho y que se construyen normalmente con un complemento directo de
persona: El tabaco perjudica (a) la salud; La humedad afectó (a) los
cimientos del edificio.
Ahora, si lo más con común es con preposición, pues vaya con preposición.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-patents.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/04/07
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-patents.html, Dora Scilipoti, 2014/04/07
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-patents.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/04/09
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-patents.html, Dora Scilipoti, 2014/04/09
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-patents.html, Dora Scilipoti, 2014/04/11
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-patents.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/04/12
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-patents.html, Dora Scilipoti, 2014/04/12