[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed )
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ) |
Date: |
Fri, 19 Dec 2014 17:48:12 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 19/12/2014 12:36, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> Aquí van los dos términos que siguen.
Me equivoqué, porque envié solo uno.
> Con las correcciones que has hecho lo veo ya bien.
OK, aquí va la siguiente.
----
“Closed”
«Cerrado»
Describing nonfree software as “closed” clearly refers to the
term “open source.” In the free software movement, <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to
be confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid
saying things that would encourage people to lump us in with them. For
instance, we avoid describing nonfree software as “closed.” We
call it “nonfree” or <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">
“proprietary”</a>.
Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere claramente
al término «<cite>open source</cite>» («código abierto»). En el movimiento
del software libre, <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">queremos evitar que
nos confundan con el «<cite>open source</cite>»</a>, por lo que somos
cuidadosos y evitamos los usos que puedan llevar a pensar que somos lo
mismo. Por ejemplo, evitamos describir el software que no es libre como
«cerrado». Lo llamamos «software que no es libre» o <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">«privativo»</a>.
+ Si se utiliza el término «cerrado» para referirse al software que no es
libre, se alude claramente a la expresión «código abierto». En el
movimiento del software libre <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">queremos evitar que
se nos confunda con el grupo del «código abierto»</a>, de modo que ponemos
cuidado en no utilizar un lenguaje que pueda llevar a pensar que somos lo
mismo. En consecuencia, no decimos que el software que no es libre es
«cerrado», sino que lo llamamos «software que no es libre» o <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">«software
privativo»</a>.
----
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (BSD-style ), Dora Scilipoti, 2014/12/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (BSD-style ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ),
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open), Dora Scilipoti, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open), Ondiz Zarraga, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Dora Scilipoti, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Ondiz Zarraga, 2014/12/23