[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Common
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
[GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed) |
Date: |
Sun, 08 Feb 2015 15:47:33 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
“Creative Commons licensed”
«Bajo licencia Creative Commons»
The most important licensing characteristic of a work is whether it is
free. Creative Commons publishes seven licenses; three are free (CC BY, CC
BY-SA and CC0) and the rest are nonfree. Thus, to describe a work as
“Creative Commons licensed” fails to say whether it is free,
and suggests that the question is not important. The statement may be
accurate, but the omission is harmful.
El factor más importante de la licencia de una obra es si es libre o no.
Creative Commons publica siete licencias, tres de las cuales son libres
(CC-BY, CC-BY-SA y CCO), mientras que el resto no lo son. Por tanto, decir
que una obra se distribuye «bajo licencia Creative Commons» no especifica
si es libre o no, e implica que la cuestión no es importante. La cláusula
puede ser correcta, pero la omisión es perjudicial.
- La cláusula
+ El enunciado
# Porque no está hablando de la cláusula de la licencia.
To encourage people to pay attention to the most important distinction,
always specify <em>which</em> Creative Commons license is used, as in
“licensed under CC BY-SA.” If you don't know which license a
certain work uses, find out and then make your statement.
Para propiciar que se preste atención a esta importante diferencia entre
las licencias Creative Commons, siempre se debe especificar <em>cuál</em>
de ellas se ha utilizado. Por ejemplo, «bajo la licencia Creative Commons
CC-BY-SA». Si no sabemos bajo qué licencia está publicada una obra, primero
debemos averiguarlo y solo después hacer referencia a ella.
- y solo después hacer referencia a ella.
+ y solo después elaborar el enunciado.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed),
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed), Dora Scilipoti, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creator), Dora Scilipoti, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creator), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Goods), Dora Scilipoti, 2015/02/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Goods), Dora Scilipoti, 2015/02/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Locks), Dora Scilipoti, 2015/02/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Locks), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Rights Management), Dora Scilipoti, 2015/02/12