[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker)
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker) |
Date: |
Wed, 18 Feb 2015 13:57:21 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> “Hacker”
>
> «Hacker»
>
> «<cite>Hacker</cite>»
>
>
> A hacker is someone who <a
> href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\"> enjoys playful
> cleverness</a>—not necessarily with computers. The programmers in
> the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>
> free software community of the 60s and 70s referred to themselves as
> hackers. Around 1980, journalists who discovered the hacker community
> mistakenly took the term to mean “security breaker.”
>
> Un hacker es alguien que <a
> href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">disfruta jugando con
> la inteligencia</a> (texto en inglés), no necesariamente con computadoras.
> Los programadores en la antigua comunidad de software libre del <abbr
> title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> de los años 60 y
> 70 se hacían llamar hackers. Alrededor de 1980, los periodistas que
> descubrieron la comunidad hacker tomaron equivocadamente el término
> utilizándolo para denominar a «alguien que burla la seguridad».
>
> + Un <cite>hacker</cite> es alguien que <a
> href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">disfruta jugando con
> la inteligencia</a>, no necesariamente con ordenadores. Durante los años
> sesenta y setenta, los programadores de la antigua comunidad del software
> libre en el <abbr title=\"Massachusetts Institute of
> Technology\">MIT</abbr> se hacían llamar «<cite>hackers</cite>». Alrededor
> de 1980, los periodistas que descubrieron la comunidad <cite>hacker</cite>
> utilizaron erróneamente el término para designar a alguien que «burla la
> seguridad».
>
> # "disfruta jugando con la inteligencia" no me convence mucho, sobre todo
> porque después dice "no necesariamente con ordenadores", que es otra cosa.
> ¿Alguna otra idea de cómo se podría poner?
+ que disfruta utilizando (o "explotando") su ingenio, pero no necesariamente
en
relación con (o "aplicándolo a") los ordenadores.
>
>
> Please don't spread this mistake. People who break security are
> “crackers.”
>
> No difunda este error. Las personas que burlan la seguridad de un sistema
> son «crackers».
>
> + Por favor no difundamos este error. Las personas...
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Ecosystem), Dora Scilipoti, 2015/02/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Ecosystem), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (FLOSS/FOSS), Dora Scilipoti, 2015/02/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (FLOSS/FOSS), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (For free/Freely Available), Dora Scilipoti, 2015/02/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (For free/Freely Available), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Give away software), Dora Scilipoti, 2015/02/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Give away software), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Dora Scilipoti, 2015/02/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Dora Scilipoti, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/19