[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source mode
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source model) |
Date: |
Thu, 9 Apr 2015 00:02:15 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> On 08/04/2015 18:20, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> “Source model”
> >>
> >> «Modelo de código»
> >>
> >>
> >> Wikipedia uses the term “source model” in a confused and
> >> ambiguous way. Ostensibly it refers to how a program's source is
> >> distributed, but the text confuses this with the development
> >> methodology. It distinguishes “open source” and
> >> ”shared source” as answers, but they overlap —
> >> Microsoft uses the latter as a marketing term to cover a range of
> >> practices, some of which are “open source”. Thus, this
> >> term really conveys no coherent information, but it provides an
> >> opportunity to say “open source” in pages describing free
> >> software programs.
> >>
> >> En la Wikipedia se usa la expresión «modelo de código» (<cite>source
> >> model</cite>) de forma confusa y ambigua. Aparentemente se refiere a la
> >> manera en que se distribuye el código fuente de un programa, pero en el
> >> texto esto se confunde con el método de desarrollo. Se hace una
> >> distinción entre el «código abierto» (<cite>open source</cite>) y el
> >> «código compartido» (<cite>shared source</cite>), pero ambos conceptos
> >> se sobreponen: Microsoft usa la segunda expresión como herramienta de
> >> marketing para referirse a una vasta gama de prácticas, algunas de las
> >> cuales son «<cite>open source</cite>». De modo que esta expresión en
> >> realidad no proporciona ninguna información coherente; más bien, ofrece
> >> la oportunidad de hablar de «<cite>open source</cite>» en las páginas
> >> donde se describen programas de software libre.
> >>
> >> + En la Wikipedia se usa la expresión «modelo de código» (<cite>source
> >> model</cite>) de forma confusa y ambigua. *Supuestamente* se refiere a
> >> la manera en que se distribuye el código fuente de un programa, pero en
> >> el texto esto se confunde con el método de desarrollo. Se hace una
> >> distinción entre el «código abierto» (<cite>open source</cite>) y el
> >> «código compartido» *o «fuente compartida»* (<cite>shared
> >> source</cite>), pero ambos conceptos se sobreponen: Microsoft usa la
> >> segunda expresión como herramienta de marketing para referirse a una
> >> *serie* de prácticas, algunas de las cuales son «<cite>open
> >> source</cite>». De modo que esta expresión en realidad no proporciona
> >> ninguna información coherente; más bien, ofrece la oportunidad de
> >> hablar de «<cite>open source</cite>» en las páginas donde se describen
> >> programas de software libre.
> >>
> >> # Añadí "fuente compartida" porque así es como está en la Wikipedia en
> >> español: http://es.wikipedia.org/wiki/Shared_source
> >
> > - Se hace una distinción entre el «código abierto» (<cite>open
> > source</cite>) y el «código compartido» o «fuente compartida»
> > (<cite>shared source</cite>), pero ambos conceptos se sobreponen:
> > + Se establece una división entre «código abierto» (<cite>open
> > source</cite>) y «código compartido» o «fuente compartida» (<cite>shared
> > source</cite>), cuando
>
> > en realidad ambos conceptos se superponen:
> Así nos quedan dos "en realidad" en un párrafo corto. Diría que esta
> oración podríamos poner "cuando de hecho".
Sí, no me di cuenta.
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source model), Dora Scilipoti, 2015/04/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source model), Javier Fdez. Retenaga, 2015/04/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source model), Dora Scilipoti, 2015/04/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source model),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Theft), Dora Scilipoti, 2015/04/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Theft), Javier Fdez. Retenaga, 2015/04/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Theft), Dora Scilipoti, 2015/04/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Theft), Dora Scilipoti, 2015/04/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor), Dora Scilipoti, 2015/04/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor), Javier Fdez. Retenaga, 2015/04/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor), Dora Scilipoti, 2015/04/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor), Javier Fdez. Retenaga, 2015/04/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor), Dora Scilipoti, 2015/04/16