[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de http://www.gnu.org/philosophy/is-eve
From: |
Ondiz Zarraga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de http://www.gnu.org/philosophy/is-ever-good-use-nonfree-program.html |
Date: |
Wed, 15 Apr 2015 15:13:10 +0100 |
El día 15 de abril de 2015, 7:31, Dora Scilipoti <address@hidden> escribió:
> Le he echado un vistazo veloz y la primera cosa que no me convence es el
> título.
Ya, es cierto que no suena muy natural en castellano, pero no se me
ocurría nada mejor sin desviarme mucho del original.
> Luego hay partes donde a causa de la segunda persona no se entiende
> bien si el sujeto es el usuario o el programa, o se entiende pero suena
> raro. En esos casos las solución podría ser usar el impersonal, como muchas
> veces hacemos, o desviarnos de la estructura del inglés para que la lectura
> en castellano resulte más fluida. Ondiz, ¿tienes ganas de verlo de nuevo
> bajo este punto de vista y proponer mejoras, teniendo en cuenta lo que ya
> ha visto Javier? Yo en estos días no puedo, y quisiera seguir con los dos
> últimos términos que faltan para terminar con words-to-avoid.
Añado las aportaciones de Javier y lo vuelvo a mirar. Igual tardo un
poco porque estoy teniendo problemas con la conexión a Internet.