[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosoph/limit-patent-effect.po (
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosoph/limit-patent-effect.po (y 2) |
Date: |
Sun, 31 May 2020 09:02:16 -0400 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0 |
On 05/31/2020 06:39 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
[...]
> Corregido y subido:
> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/drafts/limit-patent-effect.es.html
- En la actualidad el peor agresor de patentes es Apple, que no es un
«troll» según la definición común del término.
# Pareciera decir que Apple agrede a las patentes. Quizás algo como:
+ Apple, que no es un «troll» según la definición común del término, en
la actualidad es la empresa más agresiva cuando se sirve de sus patentes
para atacar.
- protección completa a todos.
+ protección completa para todos.
> Antes he corregido:
>
> - A las patentes que nos amenazan a menudo se las llama «patentes de
> software»
>
> # Añado una coma después de "amenazan", para que se vea que "a menudo"
> va con "se las llama" y no con "amenazan".
>
>
> Al principio del artículo, hay algún "patente *de* ideas". Luego hemos
> cambiado la preposición por "sobre".
> Creo que las dos formas son válidas pero que no dicen exactamente lo
> mismo. Se puede patentar una idea concreta, pero también puede haber
> varias patentes sobre una idea más general.
>
> Desde este punto de vista, creo que se puede dejar tal como está
> traducido, pues en la mayoría de los casos que aparecen en el texto se
> podría poner tanto "de" como "sobre".
>
> Sí quitaría el artículo "las" en:
>
> - Las patentes sobre *las* ideas computacionales
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education