[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/edu-software-gimp.html [
From: |
Alfredo Quintero |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/edu-software-gimp.html [3] |
Date: |
Thu, 30 Jul 2020 19:19:56 -0400 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:68.0) Gecko/20100101 Thunderbird/68.10.0 |
El 30/7/20 a las 8:15 a. m., Dora Scilipoti escribió:
> On 07/28/2020 06:38 PM, Alfredo Quintero wrote:
>> El 28/7/20 a las 7:29 a. m., Dora Scilipoti escribió:
>
>>>>>> Results
>>>>>> Los resultados
>>>
>>>
>>> # En la revisión de la primera parte mencioné que estos subtítulos ya
>>> los hemos traducido en los artículos que hablan de Tux Paint y GCompris,
>>> y hasta me tomé el trabajo de buscar y poner los enlaces a esos
>>> artículos en mi comentario. Luego, en la revisión de la segunda parte,
>>> tuve que corregir de nuevo otro subtítulo y volví a mencionar que ya
>>> estaba traducido en aquellos artículos. Ahora, otra vez. En fin, lo
>>> menos que una puede sentir es frustración.
>>
>> # No es mi intención causar inconvenientes ni provocar frustración en
>> ningún miembro del equipo. Lo que sucede es que los correos de las
>> partes de la traducción ya los tenía preparados como borradores. Los
>> iba mandando a medida que las revisiones terminaban. Si lo hubiese
>> mandado como un único correo ambos errores hubiesen aparecido. No me
>> quiero justificar, sólo quiero explicar porque se repitió ese error.
>
>
> Sí, me imagino que ya tenías las otras partes preparadas, pero por lo
> general lo que se corrige en una parte del artículo vale también para
> todas las demás partes, a menos que por el contexto no corresponda
> aplicar la corrección. Yo tampoco quiero molestar a nadie, pero lo
> quise señalar para que podamos mejorar el método de trabajo, porque
> corregir lleva tiempo, mientras menos tengamos que corregir mejor. En
> fin, ya lo sabemos para la próxima.
>
> Alfredo, yo diría que ya puedes subir el po a Savannah. Yo en estos días
> estoy bastante atareada y podré subir la traducción quizás la semana que
> vien, o quizás Javier pueda hacerlo antes.
Vale, disculpa las molestias, la próxima vez tendré más cuidado para
evitar esfuerzos adicionales durante la revisión. Subiré el archivo
.po a Savannah en el transcurso del día de hoy o mañana en la tarde,
ya que estaré realizando una asignación especial en mi trabajo.