[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/applying-free-sw-criter
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/applying-free-sw-criteria.html (1) |
Date: |
Tue, 03 Nov 2020 11:23:32 +0100 |
User-agent: |
Evolution 3.30.5-1.1 |
El lun, 02-11-2020 a las 07:10 -0500, Dora Scilipoti escribió:
> On 11/02/2020 05:18 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > El jue, 29-10-2020 a las 12:38 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>
> [...]
>
> > > > When the kernel, Linux, was freed in 1992, it filled the last
> > > > gap
> > > > in
> > > > the GNU system. (Initially, in 1991, Linux had been distributed
> > > > under a
> > > > nonfree license.) The combination of GNU and Linux made a
> > > > complete
> > > > free operating system—<a href="/gnu/linux-and-
> > > > gnu.html">GNU/Linux</a>.
> > > >
> > > > Cuando en 1992 se liberó el núcleo, Linux, se rellenó el último
> > > > hueco
> > > > que quedaba en el sistema GNU (al principio, en 1991, Linux se
> > > > había
> > > > distribuido bajo una licencia que no era libre). La combinación
> > > > de
> > > > GNU
> > > > y Linux dio lugar a un sistema operativo libre completo: <a
> > > > href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.
> > >
> > > - el núcleo, Linux,
> > > + Linux, el núcleo,
> >
> > # Dice "When the kernel", no "When Linux".
>
> # Pone "When the kernel, Linux," a modo de aclaración. Y como
> aclaración, que es pienso que en castellano queda mejor como lo
> propuse.
Vale. De acuerdo.
>
> # Como lo has puesto tú habría que quitarle la coma, y ya no sería
> una
> aclaración sino un modificador del sustantivo "núcleo": "Cuando en
> 1992
> se liberó el núcleo Linux, se rellenó...".
>
>
>