[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Distribuita sotto licenza
From: |
Enrico Bella |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Distribuita sotto licenza |
Date: |
Mon, 25 Apr 2016 07:31:26 +0200 |
> Il giorno 25 apr 2016, alle ore 01:15, Andrea Pescetti <address@hidden> ha
> scritto:
> Fatto sta che spesso ci tocca tradurre "GPL-covered program", per cui vale la
> pena di riflettere un attimo su come tradurlo. Di norma traduciamo con
> "disponibile con licenza GPL", ma non è preciso al 100% per quanto detto
> sopra. Se emerge un'espressione migliore possiamo considerarla.
"Protetta da licenza GPL" o "Protetta sotto licenza GPL" potrebbero essere
alternative valide?
Ciao,
Enrico