[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Digest di www-it-traduzioni, Volume 54, Numero 2
From: |
mrtx |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Digest di www-it-traduzioni, Volume 54, Numero 2 |
Date: |
Sat, 2 Jul 2016 22:26:22 +0200 |
> Message: 2
> Date: Sat, 2 Jul 2016 09:28:56 +0200
> From: Marco Ciampa <address@hidden>
> To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org"
> <address@hidden>
> Subject: Re: [www-it-traduzioni] Digest di www-it-traduzioni, Volume
> 54, Numero 1
> Message-ID: <address@hidden>
> Content-Type: text/plain; charset=utf-8
>
> On Fri, Jul 01, 2016 at 11:14:18PM +0200, mrtx wrote:
> > > philosophy/po/android-and-users-freedom.it.po: 39 translated
> > > messages, 2 fuzzy translations, 1 untranslated message.
> >
> > Io ho inviato la traduzione per "android and users freedom" e posso
> > garantire che non è affatto "fuzzy", ma per lo meno decente.
> > Rivedasi la mia traduzione e se ci sono questioni sarò lieto di
> > chiarire ogni possibile dubbio o incomprensione.
> > Rispettosamente..
> > mrtx
>
> Secondo me, stai fraintendendo.
>
> Le stringhe vengono marcate come "fuzzy" automaticamente dai programmi
> della suite gettext. Quindi questo non ha alcun significato se non
> quello che spiego sotto.
>
> Dopo che vengono rilevate leggere variazioni _dell'originale inglese_
> rispetto alla vecchia stringa originale inglese che era stata
> tradotta, le stringhe tradotte vengono marcate automaticamente come
> "fuzzy" per indicare al traduttore che dovrebbe ricontrollarle. Il
> motivo potrebbe essere banale, per esempio una virgola in più
> nell'originale che magari nella traduzione era già stata introdotta.
>
> Tutto qua, nessun intervento "umano" ma di uno "stupido" programma che
> però fa il suo dovere e diligentemente indica le variazioni marcandole
> come fuzzy.
>
> Non ti arrabbiare ma sarà necessario rivedere quelle poche stringhe
> per togliere la marcatura fuzzy.
Hmm, ho effettivamente frainteso il significato di quel
fuzzy. Non mi arrabbio - é che quando traduco cerco sempre di farlo
bene, e per ciò mi dispiaceva perché pensavo che quel
articolo, così pedantemente e diligentemente da me tradotto al lume di
candela nella mia grotta di montagna una lunga sera d'inverno, venisse
cestinato perché "fuzzy".. Provo sollievo a sapere che non è così.
Non che io pretenda di inviare sempre traduzioni immacolate eh..
grazie della spiegazione :)
---
gpg.key: 1291 F560 7FB5 A924 4FFB FA65 1E49 CF7D 9A6A E9CC
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- Re: [www-it-traduzioni] Digest di www-it-traduzioni, Volume 54, Numero 2,
mrtx <=