# Dutch translation of http://www.gnu.org/doc/doc.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Justin van Steijn , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: doc.html\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-18 19:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-21 17:28+0100\n" "Last-Translator: Justin van Steijn \n" "Language-Team: Dutch\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. type: Content of: msgid "" "Documentation of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Documentatie van het GNU-project - GNU-project - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Documentation of the GNU Project" msgstr "Documentatie van het GNU-project" #. type: Content of: <p> msgid "" "GNU and other free documentation can be obtained by the following methods:" msgstr "" "Documentatie van GNU en andere vrije documentatie kunnen op de volgende " "manieren worden verkregen:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Most <a href=\"/manual/manual.html\">GNU manuals</a> are online in various " "formats." msgstr "" "De meeste <a href=\"/manual/manual.html\">GNU-handleidingen</a> zijn online " "beschikbaar in verschillende bestandsformaten." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "The <a href=\"http://directory.fsf.org/\">Free Software Directory</a> " "includes links to documentation." msgstr "" "Het <a href=\"http://directory.fsf.org/\">Overzicht Vrije Software</a> bevat " "koppelingen naar documentatie." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://planet.gnu.org\">planet.gnu.org</a> is an aggregation of " "blogs and news announcements from GNU packages." msgstr "" "Op <a href=\"http://planet.gnu.org\">planet.gnu.org</a> worden blogs en " "nieuwsaankondigingen van het GNU-project gebundeld." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://shop.fsf.org\">FSF online store: Printed books, T-shirts, " "posters, and more.</a>" msgstr "" "<a href=\"http://shop.fsf.org\">De online winkel van de FSF: Gedrukte " "boeken, t-shirts, posters, en meer.</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/doc/other-free-books.html\">Free books from other publishers</a>: " "Printed books from other publishers using free documentation licenses." msgstr "" "<a href=\"/doc/other-free-books.html\">Vrije boeken van andere uitgevers</" "a>: Geprinte boeken van andere uitgevers die gebruik maken van vrije-" "documentatie-licenties." #. type: Content of: <h3> msgid "GNU documentation principles" msgstr "Principes van GNU-documentatie" # zin opnieuw gestructureerd (nu wel goed nederlands). #. type: Content of: <p> msgid "" "We believe the reader should be free to copy, update, and redistribute GNU " "documentation, just like GNU software." msgstr "" "Wij geloven dat de lezer vrij moet zijn in het kopiëren, bijwerken, en " "verspreiden van GNU-documentatie, net zoals GNU-software." #. type: Content of: <p> msgid "" "Originally, all our documentation was released under a short <a href=\"/" "licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a> license, or under the " "<a href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">GNU General Public License (GPL)</" "a>. In 2001, the <a href=\"/licenses/licenses.html#FDL\">GNU Free " "Documentation License (FDL)</a> was created to address needs that were not " "met by licenses originally designed for software. For more information on " "free documentation, please see <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard " "Stallman's</a> essay, “<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free " "Software and Free Manuals</a>”. A <a href=\"freemanuals.texi" "\">Texinfo version of that essay</a> is available for inclusion in manuals." msgstr "" "In het begin was al onze documentatie uitgebracht onder een korte <a href=\"/" "licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\">auteursplichtige</a> licentie, of " "onder de <a href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">GNU General Public License " "(GPL)</a>. In 2001 was de <a href=\"/licenses/licenses.html#FDL\">GNU Free " "Documentation License (FDL)</a> gemaakt om in behoeften te voorzien, die " "niet werden gedekt door licenties die oorspronkelijk waren ontworpen voor " "software. Lees het betoog van <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard " "Stallman</a>, “<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Vrije software en " "vrije handleidingen</a>”, voor meer informatie over vrije " "documentatie. Een <a href=\"freemanuals.texi\">Texinfo-versie van dat " "betoog</a> is beschikbaar om opgenomen te worden in handleidingen." #. type: Content of: <h3> msgid "Contribute" msgstr "Help mee" #. type: Content of: <p> msgid "" "Please help us write more documentation! This is one of the most important " "ways to contribute to the free software movement. For more details on this " "and other ways to help, <a href=\"/help/help.html#helpgnu\">click here</a>." msgstr "" "Help ons alsjeblieft door meer documentatie te schrijven! Dit is é" "én van de belangrijkste manieren om bij te dragen aan de vrije-" "software-beweging. <a href=\"/help/help.html#helpgnu\">Klik hier</a> voor " "meer details en andere manieren om te helpen." #. type: Content of: <p> msgid "" "<b>GNU Press:</b> another way to contribute is to help us <a href=\"/doc/" "expanding.html\">expand bookstore availability</a> of <a href=\"/doc/" "gnupresspub.html\">GNU Press</a> books. For this or any reason, you can <a " "href=\"mailto:address@hidden">contact GNU Press</a>." msgstr "" "<b>GNU Pers:</b> een andere manier om bij te dragen is door ons te helpen " "<a href=\"/doc/expanding.html\">de beschikbaarheid in boekwinkels uit te " "breiden</a> van <a href=\"/doc/gnupresspub.html\">GNU Pers</a>-boeken. Voor " "deze of enige andere reden, kan je <a href=\"mailto:address@hidden">contact " "opnemen met GNU Pers</a>." # Leeg gemaakt #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Gelieve algemene vragen over FSF & GNU te sturen naar <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>. Er zijn ook nog <a href=\"/contact/" "\">andere manieren om in contact te komen</a> met de FSF. Foute links en " "andere correcties graag sturen aan <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor " "verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>.</p> <p>Zie <a " "href=\"/server/standards/README.translations.html\"> Translations README</a> " "voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze website." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc." # naar nederlands vertaald #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Deze pagina valt onder de <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons." "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.nl\">Creative Commons Naamsvermelding-" "GeenAfgeleideWerken 3.0 Verenigde Staten Licentie</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Bijgewerkt:"