# Dutch translation of http://www.gnu.org/licenses/why-not-lgpl.html # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Tom Uijldert , 2007, 2012. # May 2014: trivial update (T. Godefroy). # Justin van Steijn , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: why-not-lgpl.html\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-20 10:27+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Justin van Steijn \n" "Language-Team: Dutch\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Outdated-Since: 2015-12-20 10:27+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" # bibliotheek -> programmabibliotheek #. type: Content of: msgid "" "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - " "Free Software Foundation" msgstr "" "Waarom je voor je volgende programmabibliotheek niet de Lesser GPL zou " "moeten gebruiken - GNU Project - Free Software Foundation" # bibliotheek -> programmabibliotheek #. type: Content of: <h2> msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library" msgstr "" "Waarom je voor je volgende programmabibliotheek niet de Lesser GPL zou " "moeten gebruiken" # nieuw #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "See <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">“How to choose " "a license for your own work”</a> for general recommendations about " "choosing a license for your work." msgstr "" "Zie <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">“Een licentie " "voor je eigen werk kiezen”</a> voor algemene aanbevelingen voor het " "kiezen van een licentie voor je eigen werk." # Library -> Lesser #. type: Content of: <p> msgid "" "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries. One is the " "GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL. The choice of license " "makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library in " "proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it " "available only for free programs." msgstr "" "Het GNU-project kent twee licenties die worden gebruikt voor " "(software-)bibliotheken. Eén daarvan is de GNU Lesser GPL; de andere " "is de normale GNU GPL. Welke licentie je gebruikt maakt veel uit: met de " "Lesser GPL licentie kun je de bibliotheek gebruiken in private software; met " "de gewone GPL is de bibliotheek alleen beschikbaar voor vrije programma's." #. type: Content of: <p> msgid "" "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it " "depends on the details of the situation. At present, most GNU libraries are " "covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two " "strategies, neglecting the other. So we are now seeking more libraries to " "release <strong>under the ordinary GPL</strong>." msgstr "" "Welke licentie voor een software-bibliotheek de beste is hangt af van je " "strategie en de omstandigheden. Momenteel hebben de meeste GNU bibliotheken " "de Lesser GPL licentie, wat betekent dat we maar één strategie " "toepassen en de andere verwaarlozen. Daarom zijn we nu op zoek naar meer " "bibliotheken die we <strong>onder de gewone GPL</strong> kunnen uitbrengen." # Private-software-ontwikkelaars #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software developers have the advantage of money; free software " "developers need to make advantages for each other. Using the ordinary GPL " "for a library gives free software developers an advantage over proprietary " "developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot " "use it." msgstr "" "Private-software-ontwikkelaars hebben het voordeel dat ze genoeg geld " "hebben; vrije-software-ontwikkelaars moeten voordelen voor zichzelf creë" "ren. Door een bibliotheek onder de GPL uit te brengen krijgen vrije-software-" "ontwikkelaars een voordeel ten opzichte van private ontwikkelaars: een " "bibliotheek die zij kunnen gebruiken en private ontwikkelaars niet." #. type: Content of: <p> msgid "" "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library. There are " "reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases. The " "most common case is when a free library's features are readily available for " "proprietary software through other alternative libraries. In that case, the " "library cannot give free software any particular advantage, so it is better " "to use the Lesser GPL for that library." msgstr "" "Het toepassen van de gewone GPL is niet voor iedere bibliotheek voordelig. " "In bepaalde gevallen is het beter om de Lesser GPL te gebruiken. Het meest " "komt dit voor wanneer de functionaliteit van een vrije bibliotheek al " "verkrijgbaar is in een private versie. In dat geval geeft de bibliotheek " "geen voordeel dus kan beter de Lesser GPL worden gebruikt." #. type: Content of: <p> msgid "" "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library. After all, there " "are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven " "proprietary software developers to use another—no problem for them, " "only for us." msgstr "" "Daarom hebben we de Lesser GPL gebruikt voor de GNU C-bibliotheek. Er zijn " "tenslotte al genoeg andere C-bibliotheken; het toepassen van de GPL op de " "onze zou ontwikkelaars alleen maar afschrikken om de onze te gebruiken—" "geen probleem voor hun, wel voor ons." # biedt # interactieve #. type: Content of: <p> msgid "" "However, when a library provides a significant unique capability, like GNU " "Readline, that's a horse of a different color. The Readline library " "implements input editing and history for interactive programs, and that's a " "facility not generally available elsewhere. Releasing it under the GPL and " "limiting its use to free programs gives our community a real boost. At " "least one application program is free software today specifically because " "that was necessary for using Readline." msgstr "" "Wanneer een bibliotheek echter unieke functionaliteit biedt, zoals GNU " "Readline, dan is dat andere koek. De Readline-bibliotheek levert " "invoerfaciliteiten en commandoherhaling voor interactieve programma's. En " "dat is functionaliteit die je niet overal kunt krijgen. Door het gebruik te " "beperken tot alleen vrije software en het uit te brengen onder de GPL geeft " "dat de gemeenschap een krachtige zet in de goede richting. Zeker é" "én toepassing is daardoor vrije software geworden, omdat dit nodig " "was om Readline te kunnen gebruiken." #. type: Content of: <p> msgid "" "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no " "parallel available to proprietary software, they will provide a range of " "useful modules to serve as building blocks in new free programs. This will " "be a significant advantage for further free software development, and some " "projects will decide to make software free in order to use these libraries. " "University projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin " "to consider making software free, even some commercial projects can be " "influenced in this way." msgstr "" "Wanneer we met zijn allen ernaar streven zoveel mogelijk bibliotheken met " "unieke functionaliteit onder de GPL uit te brengen, kunnen deze dienst doen " "als bouwstenen voor nieuwe vrije toepassingen. Dat zal een groot voordeel " "opleveren voor verdere ontwikkeling in vrije software en sommige projecten " "zullen besluiten hun software vrij te maken om deze bibliotheken te kunnen " "gebruiken. Universitaire projecten kunnen zo makkelijk beïnvloed " "worden; tegenwoordig, nu bedrijven vrije software beginnen te overwegen, " "kunnen zelfs commerciële projecten op deze manier worden beïnvloed" #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an " "important advantage, will try to convince authors not to contribute " "libraries to the GPL-covered collection. For example, they may appeal to " "the ego, promising “more users for this library” if we let them " "use the code in proprietary software products. Popularity is tempting, and " "it is easy for a library developer to rationalize the idea that boosting the " "popularity of that one library is what the community needs above all." msgstr "" "Private-software-ontwikkelaars die deze vrije concurrentie tegen willen gaan " "zullen proberen programmeurs over te halen om niet onder de GPL te leveren. " "Door bijvoorbeeld op hun ego te spelen met de belofte dat er dan “meer " "publiek is voor deze bibliotheek” wanneer we het hen laten verwerken " "in hun private toepassingen. Populariteit is verleidelijk en het is " "eenvoudig voor een ontwikkelaar om zichzelf ervan te overtuigen dat de " "populariteit van een bibliotheek altijd ten goede komt aan de gemeenschap." #. type: Content of: <p> msgid "" "But we should not listen to these temptations, because we can achieve much " "more if we stand together. We free software developers should support one " "another. By releasing libraries that are limited to free software only, we " "can help each other's free software packages outdo the proprietary " "alternatives. The whole free software movement will have more popularity, " "because free software as a whole will stack up better against the " "competition." msgstr "" "Maar we moeten geen gehoor geven aan dit soort verleidingen want we kunnen " "veel meer bereiken door één front te vormen. Wij ontwikkelaars " "van vrije software moeten elkaar steunen. Door bibliotheken uit te brengen " "die alleen voor vrije software zijn te gebruiken, kunnen we elkaar helpen " "paketten te maken die beter zijn dan private alternatieven. De hele vrije " "software beweging zal daardoor in populariteit toenemen, omdat vrije " "software dan gunstig afsteekt tegen de concurrentie." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Gelieve algemene vragen over FSF & GNU te sturen naar <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>. Er zijn ook nog <a href=\"/contact/" "\">andere manieren om in contact te komen</a> met de FSF. Foute links en " "andere correcties graag sturen aan <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor " "verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>.</p> <p>Zie <a " "href=\"/server/standards/README.translations.html\"> Translations README</a> " "voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze website." # type: Content of: <div><p> # | Copyright © 1999, 2007, 2013, [-2014-] {+2014, 2015+} Free Software # | Foundation, Inc. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 1999, 2007, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright © 1999, 2007, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc." # | This page is licensed under a <a rel=\"license\" # | [-href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative-] # | {+href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative+} # | Commons [-Attribution-NoDerivs 3.0 United States-] # | {+Attribution-NoDerivatives 4.0 International+} License</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Deze pagina is uitgebracht onder een <a rel=\"license\" href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.nl\">Creative Commons " "Naamsvermelding-GeenAfgeleideWerken 4.0 Internationaal licentie</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Bijgewerkt:"