# Dutch translation of http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Tom Uijldert , 2008, 2012. # May-Sept 2014: trivial update (T. Godefroy). # Justin van Steijn , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-19 15:55+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Justin van Steijn \n" "Language-Team: Dutch\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Outdated-Since: 2015-09-09 11:25+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. type: Content of: msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Waarom GNU/Linux? - GNU-project - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "What's in a Name?" msgstr "Als het beestje maar een naam heeft" #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" msgstr "" "<strong>door <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></" "strong>" # kleine verbeteringen # Toegevoegd: "dat de geschiedenis van het GNU/Linux-systeem beschrijft en hoe het aan de naam komt" #. type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "" "To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-" "faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html" "\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a history of the GNU/Linux " "system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href=\"/gnu/" "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</" "a>." msgstr "" "Meer informatie hierover is te vinden in onze <a href= \"/gnu/gnu-linux-faq." "html\">GNU/Linux veelgestelde vragen</a>, ons artikel over <a href=\"/gnu/" "linux-and-gnu.html\">Linux en het GNU-project</a> dat de geschiedenis van " "het GNU/Linux-systeem beschrijft en hoe het aan de naam komt, en ons artikel " "over <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU-gebruikers die " "nog nooit van GNU gehoord hebben</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we " "say. An inappropriate name gives people the wrong idea. A rose by any " "other name would smell as sweet—but if you call it a pen, people will " "be rather disappointed when they try to write with it. And if you call pens " "“roses”, people may not realize what they are good for. If you " "call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the " "system's origin, history, and purpose. If you call it <a href=\"/gnu/linux-" "and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in detail) an " "accurate idea." msgstr "" "Namen hebben een betekenis; de keuze van een naam zegt iets over het " "genoemde. Een verkeerde naam zet mensen op het verkeerde been. Een roos " "blijft zoet ruiken, hoe je het ook noemt—maar wanneer je die een pen " "noemt zullen mensen nogal teleurgesteld zijn wanneer je er niet mee kunt " "schrijven. En wanneer je pennen uitscheldt voor “rozen” ontgaat " "het mensen wellicht waar ze voor zijn. Wanneer je ons besturingssysteem " "“Linux” noemt, geeft dit het verkeerde beeld over de oorsprong " "van dit systeem, zijn geschiedenis en het doel. De naam <a href=\"/gnu/linux-" "and-gnu.html\">GNU/Linux</a> geeft de situatie al beter weer." #. type: Content of: <p> msgid "" "Does this really matter for our community? Is it important whether people " "know the system's origin, history, and purpose? Yes—because people who " "forget history are often condemned to repeat it. The Free World that has " "developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not " "guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not " "completely eradicated, and they threaten to come back." msgstr "" "Maakt dit verschil voor onze gemeenschap? Is het belangrijk wanneer mensen " "de oorsprong, geschiedenis en doel van het systeem kennen? Jazeker—" "want mensen die de geschiedenis niet kennen zijn gedoemd deze steeds te " "herhalen. De vrije wereld die ontstaan is rond <a href=\"/gnu/linux-and-gnu." "html\">GNU/Linux</a> wordt altijd bedreigd; de problemen die de aanleiding " "waren om GNU te ontwikkelen zijn nog niet volledig verdwenen en dreigen " "zelfs terug te komen." #. type: Content of: <p> msgid "" "When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux " "rather than Linux, people sometimes respond this way:" msgstr "" "Wanneer ik uitleg waarom het belangrijk is het systeem GNU/Linux en niet " "“Linux” te noemen reageren mensen soms als volgt:" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it " "really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing " "that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the " "job well done, and not worry about the credit. </em>" msgstr "" "<em> Toegegeven, het GNU project komt de eer toe voor het werk dat ze verzet " "hebben maar is het de ophef waard wanneer dat niet gebeurd? Is het niet veel " "belangrijker dat het werk gedaan is en niet wie het gedaan heeft? Ontspan " "toch, geniet van je mooie stukje werk en maak je niet druk over wie de eer " "toekomt. </em>" #. type: Content of: <p> msgid "" "This would be wise advice, if only the situation were like that—if the " "job were done and it were time to relax. If only that were true! But " "challenges abound, and this is no time to take the future for granted. Our " "community's strength rests on commitment to freedom and cooperation. Using " "the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for " "people to remind themselves and inform others of these goals." msgstr "" "Dat zou gezond advies zijn wanneer het werk ook inderdaad gedaan zou zijn en " "het tijd zou zijn te ontspannen. Was dat maar zo! Er zijn nog dreigingen " "alom en nu is niet het moment om rustig achterover te leunen. De kracht van " "onze gemeenschap zit in onze toewijding aan vrijheid en samenwerking. Het " "gebruik van de naam <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> helpt " "ons en anderen aan die doelen te herinneren." #. type: Content of: <p> msgid "" "It is possible to write good free software without thinking of GNU; much " "good work has been done in the name of Linux also. But the term “" "Linux” has been associated ever since it was first coined with a " "philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate. As " "the name is increasingly used by business, we will have even more trouble " "making it connect with community spirit." msgstr "" "Het is mogelijk om goede vrije software te schrijven zonder het gedachtegoed " "van GNU; er is ook veel goed werk verricht in naam van Linux. Maar het " "begrip “Linux” is van begin af aan niet verbonden geweest met " "een filosofie van vrijheid van samenwerking. En wanneer de naam steeds vaker " "in het zakenleven wordt gebruikt zullen we meer moeite hebben dit te " "verbinden met onze gemeenschapszin." #. type: Content of: <p> msgid "" "A great challenge to the future of free software comes from the tendency of " "the “Linux” distribution companies to add nonfree software to <a " "href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of convenience " "and power. All the major commercial distribution developers do this; none " "limits itself to free software. Most of them do not clearly identify the " "nonfree packages in their distributions. Many even develop nonfree software " "and add it to the system. Some outrageously advertise “Linux” " "systems that are “licensed per seat”, which give the user as " "much freedom as Microsoft Windows." msgstr "" "Een grote uitdaging in de nabije toekomst komt van de neiging van “" "Linux”-distributeurs om niet-vrije software aan <a href= \"/gnu/linux-" "and-gnu.html\">GNU/Linux</a> toe te voegen uit naam van het gemak en " "bruikbaarheid. Alle grote commerciële uitgevers doen dit; geeneen " "levert een distributie die helemaal vrij is. De meesten geven niet eens aan " "welke onderdelen niet-vrij zijn. Velen ontwikkelen zelfs niet-vrije software " "en voegen dit aan de distributie toe. Sommigen hebben zelfs het lef te " "adverteren met “Linux”-systemen met een “licentie per " "gebruiker”, waarmee je net zoveel vrijheid krijgt als met Microsoft " "Windows." # | People try to justify adding nonfree software in the name of the # | “popularity of Linux”—in effect, valuing popularity # | above freedom. Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired # | Magazine said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, “feels # | that the move toward open source software should be fueled by technical, # | rather than political, decisions.” And Caldera's <acronym # | title=\"Chief Executive Officer\">CEO</acronym> openly urged users to # | [-drop-] {+<a # | href=\"http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/\">drop+} # | the goal of freedom and work instead for the “popularity of # | [-Linux”. <a # | href=\"http://www.zdnet.com/stallman-love-is-not-free-3002091004/\"> # | (http://www.zdnet.com/stallman-love-is-not-free-3002091004/) </a>-] # | {+Linux”</a>.+} #. type: Content of: <p> msgid "" "People try to justify adding nonfree software in the name of the “" "popularity of Linux”—in effect, valuing popularity above " "freedom. Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired Magazine " "said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, “feels that the " "move toward open source software should be fueled by technical, rather than " "political, decisions.” And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive " "Officer\">CEO</acronym> openly urged users to <a href=\"http://www.zdnet.com/" "article/stallman-love-is-not-free/\">drop the goal of freedom and work " "instead for the “popularity of Linux”</a>." msgstr "" "Mensen proberen vaak niet-vrije software toe te voegen met het excuus dat " "dit de “populariteit van Linux” vergroot—waarmee " "populariteit dus boven vrijheid wordt gesteld. Soms geeft men dit openlijk " "toe. Wired Magazine schreef bijvoorbeeld dat Robert McMillan, redacteur van " "Linux Magazine, “ervan overtuigd was dat een overstap naar open-bron-" "software ingegeven zou moeten zijn door technische overwegingen en geen " "politieke”. En de <acronym title= \"Chief Executive Officer\">CEO</" "acronym> van Caldera pleitte openlijk dat gebruikers het <a href=\"http://" "www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/\">idee van vrijheid op " "moeten geven in ruil voor de “populariteit van Linux”</a>." # aantal mensen dat een combinatie van GNU/Linux en niet-vrije software zal gebruiken #. type: Content of: <p> msgid "" "Adding nonfree software to the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/" "Linux</a> system may increase the popularity, if by popularity we mean the " "number of people using some of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/" "Linux</a> in combination with nonfree software. But at the same time, it " "implicitly encourages the community to accept nonfree software as a good " "thing, and forget the goal of freedom. It is not good to drive faster if " "you can't stay on the road." msgstr "" "Het toevoegen van niet-vrije software aan <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html" "\">GNU/Linux</a>-systemen is misschien goed voor de populariteit wanneer we " "dit afmeten aan het aantal mensen dat een combinatie van GNU/Linux en niet-" "vrije software zal gebruiken. Tegelijkertijd word je daarmee gevraagd om " "niet-vrije software te accepteren als iets goeds en het idee van vrijheid " "maar te laten varen. Het heeft geen zin harder te rijden wanneer je daarmee " "niet op de weg kan blijven." # is nog steeds niet helemaal opgelost omdat LessTif nog een beetje moet worden opgepoetst (help hier alsjeblieft aan mee!) -> bleef bestaan totdat het niet meer gebruikt werd # heeft nu -> had later #. type: Content of: <p> msgid "" "When the nonfree “add-on” is a library or programming tool, it " "can become a trap for free software developers. When they write free " "software that depends on the nonfree package, their software cannot be part " "of a completely free system. Motif and Qt trapped large amounts of free " "software in this way in the past, creating problems whose solutions took " "years. Motif remained somewhat of a problem until it became obsolete and " "was no longer used. Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar " "effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>, " "fortunately now mostly corrected." msgstr "" "Wanneer de niet-vrije “toevoeging” een programmabibliotheek of " "programmeergereedschap is, wordt dit gelijk een valkuil voor vrije-software-" "ontwikkelaars. Wanneer ze vrije software ontwikkelen die afhankelijk is van " "een dergelijk pakket kan hun software geen onderdeel zijn van een vrij " "systeem. Motif en Qt hebben op die manier in het verleden heel veel vrije " "software in de val gelokt. Daardoor ontstonden problemen die jaren gekost " "hebben om op te lossen. Het probleem met Motif bleef bestaan totdat het niet " "meer gebruikt werd. De niet-vrije implementatie van Sun's Java had later " "hetzelfde effect: de <a href =\"/philosophy/java-trap.html\">Java-valstrik</" "a> (merk op dat dit gelukkig grotendeels is opgelost)." #. type: Content of: <p> msgid "" "If our community keeps moving in this direction, it could redirect the " "future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of " "free and nonfree components. Five years from now, we will surely still have " "plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable " "without the nonfree software that users expect to find with it. If this " "happens, our campaign for freedom will have failed." msgstr "" "Wanneer onze gemeenschap in die richting opschuift eindigen we met <a href= " "\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> nog in een mozaïek van vrije " "en niet-vrije componenten. Over vijf jaar zullen we ongetwijfeld nog genoeg " "vrije software hebben; maar als we niet uitkijken zal dit nauwelijks te " "gebruiken zijn zonder de niet-vrije software die gebruikers gewend zijn " "erbij te krijgen. Wanneer dat gebeurt zal onze strijd voor de vrijheid " "mislukt zijn." # "(zie petition.eurolinux.org en onderteken die!)" verwijderd #. type: Content of: <p> msgid "" "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving " "future problems might become easier as our community's development resources " "increase. But we face obstacles that threaten to make this harder: laws " "that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws like " "the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are " "used to prohibit the development of free software for important jobs such as " "viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves " "with no clear way to fight the patented and secret data formats except to " "<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>." msgstr "" "Wanneer het uitbrengen van vrije alternatieven alleen een kwestie van " "programmeren was zouden we toekomstige problemen steeds beter op kunnen " "lossen door het groeiende aantal leden binnen onze gemeenschap. Maar er zijn " "beren op de weg: wetten die vrije software verbieden. Terwijl het aantal " "softwarepatenten alarmerend toeneemt en ook wetten als de <abbr title=" "\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> worden aangenomen die " "worden gebruikt om te verhinderen dat er belangrijke vrije software wordt " "ontwikkeld voor bijvoorbeeld het bekijken van DVD's en het luisteren naar " "RealAudio-kanalen, zullen er uiteindelijk weinig manieren overblijven om " "patenten en geheime opslagformaten te bestrijden, behalve door <strong>te " "weigeren deze niet-vrije programma's te gebruiken</strong>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Meeting these challenges will require many different kinds of effort. But " "what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember " "the goal of freedom to cooperate. We can't expect a mere desire for " "powerful, reliable software to motivate people to make great efforts. We " "need the kind of determination that people have when they fight for their " "freedom and their community—determination to keep on for years and not " "give up." msgstr "" "Deze bedreigingen het hoofd bieden zal veel verschillende soorten inspanning " "vergen. Maar wat we vooral in de gaten moeten houden, willen we effectief " "weerstand blijven bieden, is ons doel om in alle vrijheid samen te kunnen " "werken. We kunnen hierbij niet alleen uitgaan van de wil om krachtige en " "betrouwbare software te maken die mensen zal motiveren tot grote " "inspanningen. We hebben het soort vastberadenheid nodig die mensen op " "kunnen brengen wanneer ze vechten voor hun vrijheid en hun gemeenschap, de " "vastberadenheid om jaren vol te houden en niet op te geven." # "die werken op GNU/Linux" toegevoegd #. type: Content of: <p> msgid "" "In our community, this goal and this determination emanate mainly from the " "GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as " "something to stand firm for; the organizations that speak of “" "Linux” normally don't say this. The magazines about “" "Linux” are typically full of ads for nonfree software; the companies " "that package “Linux” add nonfree software to the system; other " "companies “support Linux” by developing nonfree applications to " "run on GNU/Linux; the user groups for “Linux” typically invite " "salesman to present those applications. The main place people in our " "community are likely to come across the idea of freedom and determination is " "in the GNU Project." msgstr "" "In onze gemeenschap is dat doel en die vastberadenheid vooral binnen het GNU-" "project te vinden. Wij zijn degenen die over vrijheid praten en gemeenschap " "als iets wat het waard is om voor te vechten; de organisaties die het over " "“Linux” hebben praten hier meestal niet over; de tijdschriften " "over “Linux” staan meestal vol met advertenties voor niet-vrije " "software; bedrijven die “Linux” distribueren voegen er niet-" "vrije software aan toe; ander bedrijven “ondersteunen Linux” met " "niet-vrije toepassingen die werken op GNU/Linux; de “Linux”-" "gebruikersgroepen nodigen vaak verkopers uit om dit soort toepassingen te " "komen presenteren. De meest waarschijnlijke plaats waar mensen uit onze " "gemeenschap in aanraking kunnen komen met het idee van vrijheid en " "vastberadenheid is in het GNU-project." #. type: Content of: <p> msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?" msgstr "" "Maar wanneer mensen hiermee in aanraking komen, zullen ze zich dan " "aangesproken voelen?" #. type: Content of: <p> msgid "" "People who know they are using a system that came out of the GNU Project can " "see a direct relationship between themselves and GNU. They won't " "automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason " "to think seriously about it. In contrast, people who consider themselves " "“Linux users”, and believe that the GNU Project “developed " "tools which proved to be useful in Linux”, typically perceive only an " "indirect relationship between GNU and themselves. They may just ignore the " "GNU philosophy when they come across it." msgstr "" "Diegenen die weten dat ze een systeem gebruiken dat uit het GNU-project " "stamt zien meestal een directe relatie tussen zichzelf en GNU. Ze zullen het " "niet automatisch eens zijn met onze filosofie maar het zal voor hen reden " "genoeg zijn om er in ieder geval over na te denken. Dit in tegenstelling tot " "diegenen die zichzelf als “Linux-gebruikers” zien en geloven dat " "het GNU-project “gereedschappen ontwikkelde die Linux goed uit " "kwamen”, zij zullen slechts een indirecte relatie zien tussen zichzelf " "en GNU. Ze zouden de GNU-filosofie weleens kunnen negeren wanneer ze ermee " "in aanraking zouden komen." #. type: Content of: <p> msgid "" "The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a " "great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss " "idealism as “impractical”. Our idealism has been extremely " "practical: it is the reason we have a free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html" "\">GNU/Linux</a> operating system. People who love this system ought to " "know that it is our idealism made real." msgstr "" "Het GNU-project is idealistisch en dat is tegenwoordig een nadeel: de " "huidige mores dicteert dat idealisme “onpraktisch” is. Ons " "idealisme is echter extreem praktisch geweest: het is de reden dat we nu een " "vrij <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>-besturingssysteem " "hebben. Mensen die dit systeem een warm hart toedragen dienen te weten dat " "het ons idealisme is geweest wat dit mogelijk heeft gemaakt." # zijn -> bevinden ons #. type: Content of: <p> msgid "" "If “the job” really were done, if there were nothing at stake " "except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop. But we are " "not in that position. To inspire people to do the work that needs to be " "done, we need to be recognized for what we have already done. Please help " "us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/" "Linux</a>." msgstr "" "Wanneer “het werk” echt gedaan zou zijn, als er niets anders op " "het spel stond dan alleen nog de eer, dan zou het wellicht beter zijn om dit " "te laten voor wat het is. Maar we bevinden ons niet in die positie. Om " "mensen te kunnen inspireren en voort te laten bouwen op ons werk, moeten we " "de eer krijgen die we verdienen voor het werk wat in het verleden is gedaan. " "Help ons daarin door het besturingssysteem <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html" "\">GNU/Linux</a> te noemen." #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-" "software-free-society/\"> <cite>Free Software, Free Society: The Selected " "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>." msgstr "" "Dit verhaal is gepubliceerd in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-" "software-free-society/\"><cite>Vrije software, vrije maatschappij: " "geselecteerde artikelen van Richard M. Stallman</cite></a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Gelieve algemene vragen over FSF & GNU te sturen naar <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>. Er zijn ook nog <a href=\"/contact/" "\">andere manieren om in contact te komen</a> met de FSF. Foute links en " "andere correcties graag sturen aan <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor " "verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>.</p> <p>Zie <a " "href=\"/server/standards/README.translations.html\"> Translations README</a> " "voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze website." # | Copyright © 2000, 2006, 2007, [-2014-] {+2014, 2015, 2016+} Richard # | Stallman #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman" # | This page is licensed under a <a rel=\"license\" # | [-href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative-] # | {+href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative+} # | Commons [-Attribution-NoDerivs 3.0 United States-] # | {+Attribution-NoDerivatives 4.0 International+} License</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Deze pagina is uitgebracht onder een <a rel=\"license\" href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.nl\">Creative Commons " "Naamsvermelding-GeenAfgeleideWerken 4.0 Internationaal licentie</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Bijgewerkt:"