# Dutch translation of http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Tom Uijldert
, 2008, 2012. # May-Sept 2014: trivial update (T. Godefroy). # Justin van Steijn , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-19 15:55+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Justin van Steijn \n" "Language-Team: Dutch\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Outdated-Since: 2015-09-09 11:25+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. type: Content of:
msgid ""
"by Richard Stallman"
msgstr ""
"door Richard Stallman"
"strong>"
# kleine verbeteringen
# Toegevoegd: "dat de geschiedenis van het GNU/Linux-systeem beschrijft en hoe het aan de naam komt"
#. type: Content of:
msgid ""
"To learn more about this issue, you can read our GNU/Linux FAQ, our page on Linux and the GNU Project, which gives a history of the GNU/Linux "
"system as it relates to this issue of naming, and our page on GNU Users Who Have Never Heard of GNU"
"a>."
msgstr ""
"Meer informatie hierover is te vinden in onze GNU/Linux veelgestelde vragen, ons artikel over Linux en het GNU-project dat de geschiedenis van "
"het GNU/Linux-systeem beschrijft en hoe het aan de naam komt, en ons artikel "
"over GNU-gebruikers die "
"nog nooit van GNU gehoord hebben."
#. type: Content of:
msgid ""
"Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we "
"say. An inappropriate name gives people the wrong idea. A rose by any "
"other name would smell as sweet—but if you call it a pen, people will "
"be rather disappointed when they try to write with it. And if you call pens "
"“roses”, people may not realize what they are good for. If you "
"call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the "
"system's origin, history, and purpose. If you call it GNU/Linux, that conveys (though not in detail) an "
"accurate idea."
msgstr ""
"Namen hebben een betekenis; de keuze van een naam zegt iets over het "
"genoemde. Een verkeerde naam zet mensen op het verkeerde been. Een roos "
"blijft zoet ruiken, hoe je het ook noemt—maar wanneer je die een pen "
"noemt zullen mensen nogal teleurgesteld zijn wanneer je er niet mee kunt "
"schrijven. En wanneer je pennen uitscheldt voor “rozen” ontgaat "
"het mensen wellicht waar ze voor zijn. Wanneer je ons besturingssysteem "
"“Linux” noemt, geeft dit het verkeerde beeld over de oorsprong "
"van dit systeem, zijn geschiedenis en het doel. De naam GNU/Linux geeft de situatie al beter weer."
#. type: Content of:
msgid ""
"Does this really matter for our community? Is it important whether people "
"know the system's origin, history, and purpose? Yes—because people who "
"forget history are often condemned to repeat it. The Free World that has "
"developed around GNU/Linux is not "
"guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not "
"completely eradicated, and they threaten to come back."
msgstr ""
"Maakt dit verschil voor onze gemeenschap? Is het belangrijk wanneer mensen "
"de oorsprong, geschiedenis en doel van het systeem kennen? Jazeker—"
"want mensen die de geschiedenis niet kennen zijn gedoemd deze steeds te "
"herhalen. De vrije wereld die ontstaan is rond GNU/Linux wordt altijd bedreigd; de problemen die de aanleiding "
"waren om GNU te ontwikkelen zijn nog niet volledig verdwenen en dreigen "
"zelfs terug te komen."
#. type: Content of:
msgid ""
"When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux "
"rather than Linux, people sometimes respond this way:"
msgstr ""
"Wanneer ik uitleg waarom het belangrijk is het systeem GNU/Linux en niet "
"“Linux” te noemen reageren mensen soms als volgt:"
#. type: Content of:
msgid ""
" Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it "
"really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing "
"that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the "
"job well done, and not worry about the credit. "
msgstr ""
" Toegegeven, het GNU project komt de eer toe voor het werk dat ze verzet "
"hebben maar is het de ophef waard wanneer dat niet gebeurd? Is het niet veel "
"belangrijker dat het werk gedaan is en niet wie het gedaan heeft? Ontspan "
"toch, geniet van je mooie stukje werk en maak je niet druk over wie de eer "
"toekomt. "
#. type: Content of:
msgid ""
"This would be wise advice, if only the situation were like that—if the "
"job were done and it were time to relax. If only that were true! But "
"challenges abound, and this is no time to take the future for granted. Our "
"community's strength rests on commitment to freedom and cooperation. Using "
"the name GNU/Linux is a way for "
"people to remind themselves and inform others of these goals."
msgstr ""
"Dat zou gezond advies zijn wanneer het werk ook inderdaad gedaan zou zijn en "
"het tijd zou zijn te ontspannen. Was dat maar zo! Er zijn nog dreigingen "
"alom en nu is niet het moment om rustig achterover te leunen. De kracht van "
"onze gemeenschap zit in onze toewijding aan vrijheid en samenwerking. Het "
"gebruik van de naam GNU/Linux helpt "
"ons en anderen aan die doelen te herinneren."
#. type: Content of:
msgid ""
"It is possible to write good free software without thinking of GNU; much "
"good work has been done in the name of Linux also. But the term “"
"Linux” has been associated ever since it was first coined with a "
"philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate. As "
"the name is increasingly used by business, we will have even more trouble "
"making it connect with community spirit."
msgstr ""
"Het is mogelijk om goede vrije software te schrijven zonder het gedachtegoed "
"van GNU; er is ook veel goed werk verricht in naam van Linux. Maar het "
"begrip “Linux” is van begin af aan niet verbonden geweest met "
"een filosofie van vrijheid van samenwerking. En wanneer de naam steeds vaker "
"in het zakenleven wordt gebruikt zullen we meer moeite hebben dit te "
"verbinden met onze gemeenschapszin."
#. type: Content of:
msgid ""
"A great challenge to the future of free software comes from the tendency of "
"the “Linux” distribution companies to add nonfree software to GNU/Linux in the name of convenience "
"and power. All the major commercial distribution developers do this; none "
"limits itself to free software. Most of them do not clearly identify the "
"nonfree packages in their distributions. Many even develop nonfree software "
"and add it to the system. Some outrageously advertise “Linux” "
"systems that are “licensed per seat”, which give the user as "
"much freedom as Microsoft Windows."
msgstr ""
"Een grote uitdaging in de nabije toekomst komt van de neiging van “"
"Linux”-distributeurs om niet-vrije software aan GNU/Linux toe te voegen uit naam van het gemak en "
"bruikbaarheid. Alle grote commerciële uitgevers doen dit; geeneen "
"levert een distributie die helemaal vrij is. De meesten geven niet eens aan "
"welke onderdelen niet-vrij zijn. Velen ontwikkelen zelfs niet-vrije software "
"en voegen dit aan de distributie toe. Sommigen hebben zelfs het lef te "
"adverteren met “Linux”-systemen met een “licentie per "
"gebruiker”, waarmee je net zoveel vrijheid krijgt als met Microsoft "
"Windows."
# | People try to justify adding nonfree software in the name of the
# | “popularity of Linux”—in effect, valuing popularity
# | above freedom. Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired
# | Magazine said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, “feels
# | that the move toward open source software should be fueled by technical,
# | rather than political, decisions.” And Caldera's CEO openly urged users to
# | [-drop-] {+drop+}
# | the goal of freedom and work instead for the “popularity of
# | [-Linux”.
# | (http://www.zdnet.com/stallman-love-is-not-free-3002091004/) -]
# | {+Linux”.+}
#. type: Content of:
msgid ""
"People try to justify adding nonfree software in the name of the “"
"popularity of Linux”—in effect, valuing popularity above "
"freedom. Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired Magazine "
"said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, “feels that the "
"move toward open source software should be fueled by technical, rather than "
"political, decisions.” And Caldera's CEO openly urged users to drop the goal of freedom and work "
"instead for the “popularity of Linux”."
msgstr ""
"Mensen proberen vaak niet-vrije software toe te voegen met het excuus dat "
"dit de “populariteit van Linux” vergroot—waarmee "
"populariteit dus boven vrijheid wordt gesteld. Soms geeft men dit openlijk "
"toe. Wired Magazine schreef bijvoorbeeld dat Robert McMillan, redacteur van "
"Linux Magazine, “ervan overtuigd was dat een overstap naar open-bron-"
"software ingegeven zou moeten zijn door technische overwegingen en geen "
"politieke”. En de CEO"
"acronym> van Caldera pleitte openlijk dat gebruikers het idee van vrijheid op "
"moeten geven in ruil voor de “populariteit van Linux”."
# aantal mensen dat een combinatie van GNU/Linux en niet-vrije software zal gebruiken
#. type: Content of:
msgid ""
"Adding nonfree software to the GNU/"
"Linux system may increase the popularity, if by popularity we mean the "
"number of people using some of GNU/"
"Linux in combination with nonfree software. But at the same time, it "
"implicitly encourages the community to accept nonfree software as a good "
"thing, and forget the goal of freedom. It is not good to drive faster if "
"you can't stay on the road."
msgstr ""
"Het toevoegen van niet-vrije software aan GNU/Linux-systemen is misschien goed voor de populariteit wanneer we "
"dit afmeten aan het aantal mensen dat een combinatie van GNU/Linux en niet-"
"vrije software zal gebruiken. Tegelijkertijd word je daarmee gevraagd om "
"niet-vrije software te accepteren als iets goeds en het idee van vrijheid "
"maar te laten varen. Het heeft geen zin harder te rijden wanneer je daarmee "
"niet op de weg kan blijven."
# is nog steeds niet helemaal opgelost omdat LessTif nog een beetje moet worden opgepoetst (help hier alsjeblieft aan mee!) -> bleef bestaan totdat het niet meer gebruikt werd
# heeft nu -> had later
#. type: Content of:
msgid ""
"When the nonfree “add-on” is a library or programming tool, it "
"can become a trap for free software developers. When they write free "
"software that depends on the nonfree package, their software cannot be part "
"of a completely free system. Motif and Qt trapped large amounts of free "
"software in this way in the past, creating problems whose solutions took "
"years. Motif remained somewhat of a problem until it became obsolete and "
"was no longer used. Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar "
"effect: the Java Trap, "
"fortunately now mostly corrected."
msgstr ""
"Wanneer de niet-vrije “toevoeging” een programmabibliotheek of "
"programmeergereedschap is, wordt dit gelijk een valkuil voor vrije-software-"
"ontwikkelaars. Wanneer ze vrije software ontwikkelen die afhankelijk is van "
"een dergelijk pakket kan hun software geen onderdeel zijn van een vrij "
"systeem. Motif en Qt hebben op die manier in het verleden heel veel vrije "
"software in de val gelokt. Daardoor ontstonden problemen die jaren gekost "
"hebben om op te lossen. Het probleem met Motif bleef bestaan totdat het niet "
"meer gebruikt werd. De niet-vrije implementatie van Sun's Java had later "
"hetzelfde effect: de Java-valstrik"
"a> (merk op dat dit gelukkig grotendeels is opgelost)."
#. type: Content of:
msgid ""
"If our community keeps moving in this direction, it could redirect the "
"future of GNU/Linux into a mosaic of "
"free and nonfree components. Five years from now, we will surely still have "
"plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable "
"without the nonfree software that users expect to find with it. If this "
"happens, our campaign for freedom will have failed."
msgstr ""
"Wanneer onze gemeenschap in die richting opschuift eindigen we met GNU/Linux nog in een mozaïek van vrije "
"en niet-vrije componenten. Over vijf jaar zullen we ongetwijfeld nog genoeg "
"vrije software hebben; maar als we niet uitkijken zal dit nauwelijks te "
"gebruiken zijn zonder de niet-vrije software die gebruikers gewend zijn "
"erbij te krijgen. Wanneer dat gebeurt zal onze strijd voor de vrijheid "
"mislukt zijn."
# "(zie petition.eurolinux.org en onderteken die!)" verwijderd
#. type: Content of:
msgid ""
"If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
"future problems might become easier as our community's development resources "
"increase. But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
"that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws like "
"the DMCA are "
"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
"reject the nonfree programs that use them."
msgstr ""
"Wanneer het uitbrengen van vrije alternatieven alleen een kwestie van "
"programmeren was zouden we toekomstige problemen steeds beter op kunnen "
"lossen door het groeiende aantal leden binnen onze gemeenschap. Maar er zijn "
"beren op de weg: wetten die vrije software verbieden. Terwijl het aantal "
"softwarepatenten alarmerend toeneemt en ook wetten als de DMCA worden aangenomen die "
"worden gebruikt om te verhinderen dat er belangrijke vrije software wordt "
"ontwikkeld voor bijvoorbeeld het bekijken van DVD's en het luisteren naar "
"RealAudio-kanalen, zullen er uiteindelijk weinig manieren overblijven om "
"patenten en geheime opslagformaten te bestrijden, behalve door te "
"weigeren deze niet-vrije programma's te gebruiken."
#. type: Content of:
msgid ""
"Meeting these challenges will require many different kinds of effort. But "
"what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember "
"the goal of freedom to cooperate. We can't expect a mere desire for "
"powerful, reliable software to motivate people to make great efforts. We "
"need the kind of determination that people have when they fight for their "
"freedom and their community—determination to keep on for years and not "
"give up."
msgstr ""
"Deze bedreigingen het hoofd bieden zal veel verschillende soorten inspanning "
"vergen. Maar wat we vooral in de gaten moeten houden, willen we effectief "
"weerstand blijven bieden, is ons doel om in alle vrijheid samen te kunnen "
"werken. We kunnen hierbij niet alleen uitgaan van de wil om krachtige en "
"betrouwbare software te maken die mensen zal motiveren tot grote "
"inspanningen. We hebben het soort vastberadenheid nodig die mensen op "
"kunnen brengen wanneer ze vechten voor hun vrijheid en hun gemeenschap, de "
"vastberadenheid om jaren vol te houden en niet op te geven."
# "die werken op GNU/Linux" toegevoegd
#. type: Content of:
msgid ""
"In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
"GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as "
"something to stand firm for; the organizations that speak of “"
"Linux” normally don't say this. The magazines about “"
"Linux” are typically full of ads for nonfree software; the companies "
"that package “Linux” add nonfree software to the system; other "
"companies “support Linux” by developing nonfree applications to "
"run on GNU/Linux; the user groups for “Linux” typically invite "
"salesman to present those applications. The main place people in our "
"community are likely to come across the idea of freedom and determination is "
"in the GNU Project."
msgstr ""
"In onze gemeenschap is dat doel en die vastberadenheid vooral binnen het GNU-"
"project te vinden. Wij zijn degenen die over vrijheid praten en gemeenschap "
"als iets wat het waard is om voor te vechten; de organisaties die het over "
"“Linux” hebben praten hier meestal niet over; de tijdschriften "
"over “Linux” staan meestal vol met advertenties voor niet-vrije "
"software; bedrijven die “Linux” distribueren voegen er niet-"
"vrije software aan toe; ander bedrijven “ondersteunen Linux” met "
"niet-vrije toepassingen die werken op GNU/Linux; de “Linux”-"
"gebruikersgroepen nodigen vaak verkopers uit om dit soort toepassingen te "
"komen presenteren. De meest waarschijnlijke plaats waar mensen uit onze "
"gemeenschap in aanraking kunnen komen met het idee van vrijheid en "
"vastberadenheid is in het GNU-project."
#. type: Content of:
msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
msgstr ""
"Maar wanneer mensen hiermee in aanraking komen, zullen ze zich dan "
"aangesproken voelen?"
#. type: Content of:
msgid ""
"People who know they are using a system that came out of the GNU Project can "
"see a direct relationship between themselves and GNU. They won't "
"automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason "
"to think seriously about it. In contrast, people who consider themselves "
"“Linux users”, and believe that the GNU Project “developed "
"tools which proved to be useful in Linux”, typically perceive only an "
"indirect relationship between GNU and themselves. They may just ignore the "
"GNU philosophy when they come across it."
msgstr ""
"Diegenen die weten dat ze een systeem gebruiken dat uit het GNU-project "
"stamt zien meestal een directe relatie tussen zichzelf en GNU. Ze zullen het "
"niet automatisch eens zijn met onze filosofie maar het zal voor hen reden "
"genoeg zijn om er in ieder geval over na te denken. Dit in tegenstelling tot "
"diegenen die zichzelf als “Linux-gebruikers” zien en geloven dat "
"het GNU-project “gereedschappen ontwikkelde die Linux goed uit "
"kwamen”, zij zullen slechts een indirecte relatie zien tussen zichzelf "
"en GNU. Ze zouden de GNU-filosofie weleens kunnen negeren wanneer ze ermee "
"in aanraking zouden komen."
#. type: Content of:
msgid ""
"The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a "
"great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss "
"idealism as “impractical”. Our idealism has been extremely "
"practical: it is the reason we have a free GNU/Linux operating system. People who love this system ought to "
"know that it is our idealism made real."
msgstr ""
"Het GNU-project is idealistisch en dat is tegenwoordig een nadeel: de "
"huidige mores dicteert dat idealisme “onpraktisch” is. Ons "
"idealisme is echter extreem praktisch geweest: het is de reden dat we nu een "
"vrij GNU/Linux-besturingssysteem "
"hebben. Mensen die dit systeem een warm hart toedragen dienen te weten dat "
"het ons idealisme is geweest wat dit mogelijk heeft gemaakt."
# zijn -> bevinden ons
#. type: Content of:
msgid ""
"If “the job” really were done, if there were nothing at stake "
"except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop. But we are "
"not in that position. To inspire people to do the work that needs to be "
"done, we need to be recognized for what we have already done. Please help "
"us, by calling the operating system GNU/"
"Linux."
msgstr ""
"Wanneer “het werk” echt gedaan zou zijn, als er niets anders op "
"het spel stond dan alleen nog de eer, dan zou het wellicht beter zijn om dit "
"te laten voor wat het is. Maar we bevinden ons niet in die positie. Om "
"mensen te kunnen inspireren en voort te laten bouwen op ons werk, moeten we "
"de eer krijgen die we verdienen voor het werk wat in het verleden is gedaan. "
"Help ons daarin door het besturingssysteem GNU/Linux te noemen."
#. type: Content of:
msgid ""
"This essay is published in Free Software, Free Society: The Selected "
"Essays of Richard M. Stallman."
msgstr ""
"Dit verhaal is gepubliceerd in Vrije software, vrije maatschappij: "
"geselecteerde artikelen van Richard M. Stallman."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways "
"to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <address@hidden"
"org>."
msgstr ""
"Gelieve algemene vragen over FSF & GNU te sturen naar <address@hidden>. Er zijn ook nog andere manieren om in contact te komen met de FSF. Foute links en "
"andere correcties graag sturen aan <"
"address@hidden>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to
#. <address@hidden>. For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see Translations
#. README.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please see the Translations README for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor "
"verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <address@hidden>. Zie Translations README "
"voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze website."
# | Copyright © 2000, 2006, 2007, [-2014-] {+2014, 2015, 2016+} Richard
# | Stallman
#. type: Content of:
msgid "Copyright © 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman"
msgstr "Copyright © 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman"
# | This page is licensed under a Creative-]
# | {+href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative+}
# | Commons [-Attribution-NoDerivs 3.0 United States-]
# | {+Attribution-NoDerivatives 4.0 International+} License.
#. type: Content of:
msgid ""
"This page is licensed under a Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License."
msgstr ""
"Deze pagina is uitgebracht onder een Creative Commons "
"Naamsvermelding-GeenAfgeleideWerken 4.0 Internationaal licentie."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of:
msgid "Updated:"
msgstr "Bijgewerkt:"