# Dutch translation of http://www.gnu.org/education/edu-why.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Justin van Steijn
, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-why.html\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 15:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-19 23:44+0100\n" "Last-Translator: Justin van Steijn \n" "Language-Team: Dutch\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Outdated-Since: 2016-09-13 15:56+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. type: Content of:msgid "" "Education → In Depth → Why Educational " "Institutions Should Use and Teach Free Software" msgstr "" "Onderwijs → Diepgang → Waarom " "onderwijsinstellingen Vrije Software zouden moeten gebruiken en onderwijzen" #. type: Content of:
msgid ""
"\"Schools should teach their students to be citizens of a strong, "
"capable, independent and free society.\""
msgstr ""
"\"Scholen zouden hun leerlingen moeten onderwijzen om burgers te "
"worden in een sterke, bekwame, onafhankelijke en vrije maatschappij.\""
"strong>"
#. type: Content of:
msgid ""
"These are the main reasons why universities and schools of all levels should "
"use exclusively Free Software."
msgstr ""
"Dit zijn de belangrijkste redenen waarom universiteiten en scholen op alle "
"onderwijsniveaus exclusief Vrije Software zouden moeten gebruiken."
#. type: Content of:
msgid ""
"Schools should teach the value of sharing by setting an example. Free "
"software supports education by allowing the sharing of knowledge and tools:"
msgstr ""
"Scholen zouden de waarde van delen moeten onderwijzen door het goede "
"voorbeeld te geven. Vrije Software ondersteunt onderwijs, omdat het "
"toegestaan is om de kennis en hulpmiddelen te delen:"
#. type: Content of:
msgid ""
"Computing has become an essential part of everyday life. Digital technology "
"is transforming society very quickly, and schools have an influence on the "
"future of society. Their mission is to get students ready to participate in "
"a free digital society by teaching them the skills to make it easy for them "
"to take control of their own lives. Software should not be under the power "
"of a software developer who unilaterally makes decisions that nobody else "
"can change. Educational institutions should not allow proprietary software "
"companies to impose their power on the rest of society and its future."
msgstr ""
"Computeren is een essentieel deel geworden van het dagelijks leven. Digitale "
"technologie verandert de samenleving erg snel, en scholen hebben een invloed "
"op de toekomst van de samenleving. Hun missie is om leerlingen en studenten "
"klaar te stomen om deel te nemen aan een vrije digitale samenleving door hen "
"de vaardigheden aan te leren die het gemakkelijk maken om controle te hebben "
"over hun eigen leven. Software mag niet onder de macht zijn van een "
"softwareontwikkelaar die éénzijdig beslissingen maakt die "
"niemand kan veranderen. Onderwijsinstellingen zouden niet-vrije software-"
"bedrijven niet mogen toestaan hun macht uit te oefenen op de rest van de "
"samenleving en de toekomst."
#. type: Content of:
msgid ""
"Schools have an ethical responsibility to teach strength, not dependency on "
"a single product or a specific powerful company. Furthermore, by choosing to "
"use Free Software, the school itself gains independence from any commercial "
"interests and it avoids vendor lock-in."
msgstr ""
"Scholen hebben een morele verplichting om onafhankelijkheid te onderwijzen, "
"en niet afhankelijkheid van een enkel product of een specifiek machtig "
"bedrijf. Door Vrije Software te kiezen wordt de school bovendien "
"onafhankelijk van enige commerciële belangen en vermijdt het gedwongen "
"winkelnering."
#. type: Content of:
msgid ""
"When deciding where they will study, more and more students are considering "
"whether a university teaches computer science and software development using "
"Free Software. Free software means that students are free to study how the "
"programs work and to learn how to adapt them for their own needs. Learning "
"about Free Software also helps in studying software development ethics and "
"professional practice."
msgstr ""
"Bij het kiezen van de universiteitsstad beschouwen steeds meer studenten of "
"een universiteit informatica en softwareontwikkeling onderwijst met behulp "
"van Vrije Software. Vrije software betekent dat studenten vrij zijn om te "
"bestuderen hoe het programma werkt en dat zij leren hoe het aangepast kan "
"worden aan hun eigen behoeften. Leren over Vrije Software helpt ook bij het "
"bestuderen van de ethiek van softwareontwikkeling en de professionele "
"praktijk."
#. type: Content of:
msgid ""
"This is an obvious advantage that will appeal immediately to many school "
"administrators, but it is a marginal benefit. The main point of this aspect "
"is that by being authorized to distribute copies of the programs at little "
"or no cost, schools can actually aid families facing financial issues, thus "
"promoting fairness and equal opportunities of learning among students."
msgstr ""
"Dit is een duidelijk voordeel dat vele schoolbeheerders onmiddellijk aan zal "
"spreken maar het is een marginaal voordeel. Het hoofdpunt van dit aspect is "
"dat scholen families kunnen helpen die financiële problemen hebben, "
"doordat het toegestaan is om kopieën van de programma's te verspreiden "
"tegen lage of geen kosten. Dit promoot gelijke studiemogelijkheden voor alle "
"leerlingen en studenten."
#. type: Content of:
msgid ""
"Stable, secure and easily installed Free Software solutions are available "
"for education already. In any case, excellence of performance is a secondary "
"benefit; the ultimate goal is freedom for computer users."
msgstr ""
"Stabiele, veilige en gemakkelijk te installeren Vrije-Software-oplossingen "
"zijn beschikbaar voor het onderwijs. In ieder geval is de kwaliteit van de "
"software een secundair voordeel, het ultieme doel is vrijheid voor "
"computergebruikers."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways "
"to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <address@hidden"
"org>."
msgstr ""
"Gelieve algemene vragen over FSF & GNU te sturen naar <address@hidden>. Er zijn ook nog andere manieren om in contact te komen met de FSF. Foute links en "
"andere correcties graag sturen aan <"
"address@hidden>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to
#. <address@hidden>. For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see Translations
#. README.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please see the Translations README for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor "
"verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <address@hidden>. Zie Translations README "
"voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze website."
# type: Content of:
# | Copyright © [-2011-] {+2011, 2015, 2016+} Free Software Foundation,
# | Inc.
#. type: Content of:
msgid "Copyright © 2011, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2011, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
# | This page is licensed under a Creative-]
# | {+href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative+}
# | Commons [-Attribution-NoDerivs 3.0 United States-]
# | {+Attribution-NoDerivatives 4.0 International+} License.
#. type: Content of:
msgid ""
"This page is licensed under a Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License."
msgstr ""
"Deze pagina is uitgebracht onder een Creative Commons "
"Naamsvermelding-GeenAfgeleideWerken 4.0 Internationaal licentie."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of:
msgid "Updated:"
msgstr "Bijgewerkt:"
msgid "Sharing"
msgstr "Delen"
#. type: Content of:
msgid "Social Responsibility"
msgstr "Sociale verantwoordelijkheid"
#. type: Content of:
msgid "Independence"
msgstr "Onafhankelijkheid"
#. type: Content of:
msgid "Learning"
msgstr "Leren"
#. type: Content of:
msgid "Saving"
msgstr "Besparen"
#. type: Content of:
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#. type: Content of: