# Dutch translation of http://www.gnu.org/education/edu-why.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Justin van Steijn , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-why.html\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 15:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-19 23:44+0100\n" "Last-Translator: Justin van Steijn \n" "Language-Team: Dutch\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Outdated-Since: 2016-09-13 15:56+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. type: Content of: msgid "" "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software - GNU " "Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Waarom onderwijsinstellingen Vrije Software zouden moeten gebruiken en " "onderwijzen - GNU-project - Free Software Foundation" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">In Depth</a> → Why Educational " "Institutions Should Use and Teach Free Software" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">Onderwijs</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">Diepgang</a> → Waarom " "onderwijsinstellingen Vrije Software zouden moeten gebruiken en onderwijzen" #. type: Content of: <h2> msgid "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software" msgstr "" "Waarom onderwijsinstellingen Vrije Software zouden moeten gebruiken en " "onderwijzen" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<strong>\"Schools should teach their students to be citizens of a strong, " "capable, independent and free society.\"</strong>" msgstr "" "<strong>\"Scholen zouden hun leerlingen moeten onderwijzen om burgers te " "worden in een sterke, bekwame, onafhankelijke en vrije maatschappij.\"</" "strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "These are the main reasons why universities and schools of all levels should " "use exclusively Free Software." msgstr "" "Dit zijn de belangrijkste redenen waarom universiteiten en scholen op alle " "onderwijsniveaus exclusief Vrije Software zouden moeten gebruiken." #. type: Content of: <h3> msgid "Sharing" msgstr "Delen" #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools should teach the value of sharing by setting an example. Free " "software supports education by allowing the sharing of knowledge and tools:" msgstr "" "Scholen zouden de waarde van delen moeten onderwijzen door het goede " "voorbeeld te geven. Vrije Software ondersteunt onderwijs, omdat het " "toegestaan is om de kennis en hulpmiddelen te delen:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<strong>Knowledge</strong>. Many young students have a talent for " "programing; they are fascinated with computers and eager to learn how their " "systems work. With proprietary software, this information is a secret so " "teachers have no way of making it available to their students. But if it is " "Free Software, the teacher can explain the basic subject and then hand out " "the source code for the student to read and learn." msgstr "" "<strong>Kennis</strong>. Veel leerlingen hebben een talent voor " "programmeren; zij zijn gefascineerd door computers en enthousiast om te " "leren hoe hun systemen werken. Met private software is deze informatie een " "geheim, zodat leraren geen manier hebben om het aan hun leerlingen " "beschikbaar te stellen. Maar als het Vrije Software is, kan de leraar het " "basis-idee uitleggen en dan de broncode uitdelen, zodat leerlingen het " "kunnen lezen en ervan leren." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<strong>Tools</strong>. Teachers can hand out to students copies of the " "programs they use in the classroom so that they can use them at home. With " "Free Software, copying is not only authorized, it is encouraged." msgstr "" "<strong>Hulpmiddelen</strong>. Leraren kunnen kopieën uitdelen van de " "programma's die worden gebruikt in het klaslokaal, zodat leerlingen die ook " "thuis kunnen gebruiken. Met Vrije Software is kopiëren niet alleen " "toegestaan, het wordt aangemoedigd." #. type: Content of: <h3> msgid "Social Responsibility" msgstr "Sociale verantwoordelijkheid" #. type: Content of: <p> msgid "" "Computing has become an essential part of everyday life. Digital technology " "is transforming society very quickly, and schools have an influence on the " "future of society. Their mission is to get students ready to participate in " "a free digital society by teaching them the skills to make it easy for them " "to take control of their own lives. Software should not be under the power " "of a software developer who unilaterally makes decisions that nobody else " "can change. Educational institutions should not allow proprietary software " "companies to impose their power on the rest of society and its future." msgstr "" "Computeren is een essentieel deel geworden van het dagelijks leven. Digitale " "technologie verandert de samenleving erg snel, en scholen hebben een invloed " "op de toekomst van de samenleving. Hun missie is om leerlingen en studenten " "klaar te stomen om deel te nemen aan een vrije digitale samenleving door hen " "de vaardigheden aan te leren die het gemakkelijk maken om controle te hebben " "over hun eigen leven. Software mag niet onder de macht zijn van een " "softwareontwikkelaar die éénzijdig beslissingen maakt die " "niemand kan veranderen. Onderwijsinstellingen zouden niet-vrije software-" "bedrijven niet mogen toestaan hun macht uit te oefenen op de rest van de " "samenleving en de toekomst." #. type: Content of: <h3> msgid "Independence" msgstr "Onafhankelijkheid" #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools have an ethical responsibility to teach strength, not dependency on " "a single product or a specific powerful company. Furthermore, by choosing to " "use Free Software, the school itself gains independence from any commercial " "interests and it avoids vendor lock-in." msgstr "" "Scholen hebben een morele verplichting om onafhankelijkheid te onderwijzen, " "en niet afhankelijkheid van een enkel product of een specifiek machtig " "bedrijf. Door Vrije Software te kiezen wordt de school bovendien " "onafhankelijk van enige commerciële belangen en vermijdt het gedwongen " "winkelnering." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Proprietary software companies use schools and universities as a springboard " "to reach users and thus impose their software on society as a whole. They " "offer discounts, or even gratis copies of their proprietary programs to " "educational institutions, so that students will learn to use them and become " "dependent on them. After these students graduate, neither they nor their " "future employers will be offered discounted copies. Essentially, what these " "companies are doing is they are recruiting schools and universities into " "agents to lead people to permanent lifelong dependency." msgstr "" "Niet-vrije softwarebedrijven gebruiken scholen en universiteiten als " "springplank om gebruikers te bereiken en zo het gebruik van hun software op " "te leggen op de gehele samenleving. Ze geven kortingen, of zelfs gratis " "kopieën van hun niet-vrije programma's aan onderwijsinstellingen, zodat " "studenten deze programma's leren te gebruiken en afhankelijk ervan worden. " "Als deze studenten afgestudeerd zijn krijgen noch zij, noch hun toekomstige " "werkgevers, kortingen. Wat deze bedrijven in feite doen is scholen en " "universiteiten gebruiken om mensen naar een permanente, levenslange " "afhankelijkheid te leiden." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Free software licenses do not expire, which means that once Free Software is " "adopted, institutions remain independent from the vendor. Moreover, Free " "Software licenses grant users the rights not only to use the software as " "they wish, to copy it and distribute it, but also to modify it in order to " "meet their own needs. Therefore, if institutions eventually wish to " "implement a particular function in a piece of software, they can engage the " "services of any developer to accomplish the task, independently from the " "original vendor." msgstr "" "Vrije-software licenties verlopen niet, wat betekent dat wanneer Vrije " "Software eenmaal wordt gebruikt, instellingen onafhankelijk blijven van de " "verkoper. Vrije-software licenties geven gebruikers niet alleen het recht om " "de software te gebruiken zoals zij wensen, het te kopiëren en het te " "verspreiden. Zij geven gebruikers bovendien het recht om het te wijzigen " "zodat het in hun eigen behoeften voorziet. Als instellingen uiteindelijk een " "bepaalde functie in een stuk software willen implementeren, kunnen zij de " "diensten van elke ontwikkelaar gebruiken om deze taak te vervullen, dus " "zonder afhankelijkheid van de originele verkoper." #. type: Content of: <h3> msgid "Learning" msgstr "Leren" #. type: Content of: <p> msgid "" "When deciding where they will study, more and more students are considering " "whether a university teaches computer science and software development using " "Free Software. Free software means that students are free to study how the " "programs work and to learn how to adapt them for their own needs. Learning " "about Free Software also helps in studying software development ethics and " "professional practice." msgstr "" "Bij het kiezen van de universiteitsstad beschouwen steeds meer studenten of " "een universiteit informatica en softwareontwikkeling onderwijst met behulp " "van Vrije Software. Vrije software betekent dat studenten vrij zijn om te " "bestuderen hoe het programma werkt en dat zij leren hoe het aangepast kan " "worden aan hun eigen behoeften. Leren over Vrije Software helpt ook bij het " "bestuderen van de ethiek van softwareontwikkeling en de professionele " "praktijk." #. type: Content of: <h3> msgid "Saving" msgstr "Besparen" #. type: Content of: <p> msgid "" "This is an obvious advantage that will appeal immediately to many school " "administrators, but it is a marginal benefit. The main point of this aspect " "is that by being authorized to distribute copies of the programs at little " "or no cost, schools can actually aid families facing financial issues, thus " "promoting fairness and equal opportunities of learning among students." msgstr "" "Dit is een duidelijk voordeel dat vele schoolbeheerders onmiddellijk aan zal " "spreken maar het is een marginaal voordeel. Het hoofdpunt van dit aspect is " "dat scholen families kunnen helpen die financiële problemen hebben, " "doordat het toegestaan is om kopieën van de programma's te verspreiden " "tegen lage of geen kosten. Dit promoot gelijke studiemogelijkheden voor alle " "leerlingen en studenten." #. type: Content of: <h3> msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #. type: Content of: <p> msgid "" "Stable, secure and easily installed Free Software solutions are available " "for education already. In any case, excellence of performance is a secondary " "benefit; the ultimate goal is freedom for computer users." msgstr "" "Stabiele, veilige en gemakkelijk te installeren Vrije-Software-oplossingen " "zijn beschikbaar voor het onderwijs. In ieder geval is de kwaliteit van de " "software een secundair voordeel, het ultieme doel is vrijheid voor " "computergebruikers." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Gelieve algemene vragen over FSF & GNU te sturen naar <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>. Er zijn ook nog <a href=\"/contact/" "\">andere manieren om in contact te komen</a> met de FSF. Foute links en " "andere correcties graag sturen aan <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor " "verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>.</p> <p>Zie <a " "href=\"/server/standards/README.translations.html\"> Translations README</a> " "voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze website." # type: Content of: <div><p> # | Copyright © [-2011-] {+2011, 2015, 2016+} Free Software Foundation, # | Inc. #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc." # | This page is licensed under a <a rel=\"license\" # | [-href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative-] # | {+href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative+} # | Commons [-Attribution-NoDerivs 3.0 United States-] # | {+Attribution-NoDerivatives 4.0 International+} License</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Deze pagina is uitgebracht onder een <a rel=\"license\" href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.nl\">Creative Commons " "Naamsvermelding-GeenAfgeleideWerken 4.0 Internationaal licentie</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Bijgewerkt:"