# Dutch translation of http://www.gnu.org/philosophy/university.html # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Tom Uijldert , 2007, 2012. # Sept 2014: trivial update of a few strings (T. Godefroy). # Justin van Steijn , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: university.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-31 06:29+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Justin van Steijn \n" "Language-Team: Dutch\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Outdated-Since: 2013-01-07 20:25-0500\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. type: Content of: msgid "" "Releasing Free Software If You Work at a University - GNU Project - Free " "Software Foundation" msgstr "" "Vrije software uitbrengen wanneer je op een universiteit werkt - GNU-project " "- Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Releasing Free Software If You Work at a University" msgstr "Vrije software uitbrengen wanneer je op een universiteit werkt" # vrije software beweging -> vrije-softwarebeweging #. type: Content of: <p> msgid "" "In the free software movement, we believe computer users should have the " "freedom to change and redistribute the software that they use. The “" "free” in “free software” refers to freedom: it means users " "have the freedom to run, modify and redistribute the software. Free " "software contributes to human knowledge, while nonfree software does not. " "Universities should therefore encourage free software for the sake of " "advancing human knowledge, just as they should encourage scientists and " "other scholars to publish their work." msgstr "" "Bij de vrije-softwarebeweging geloven we dat computergebruikers de " "mogelijkheid moeten hebben om vrijelijk de software die ze gebruiken te " "veranderen en te kopiëren. Het “vrije” in vrije software " "slaat op vrijheid. Het betekent de vrijheid om programma's te gebruiken, te " "veranderen en wederom te distribueren. Vrije software vergroot de kennis " "van de mensheid, niet-vrije software doet dat niet. Universiteiten zouden " "daarom vrije software moeten steunen, om zo de kennis te vergroten net zoals " "ze wetenschappers en studenten aanmoedigen om hun onderzoek te publiceren." #. type: Content of: <p> msgid "" "Alas, many university administrators have a grasping attitude towards " "software (and towards science); they see programs as opportunities for " "income, not as opportunities to contribute to human knowledge. Free " "software developers have been coping with this tendency for almost 20 years." msgstr "" "Helaas vertonen veel universiteitsbestuurders een inhalige mentaliteit met " "betrekking tot software (en wetenschap); zij zien software als een kans op " "inkomsten, niet als een kans om meer kennis te vergaren. Vrije software " "ontwikkelaars moeten al 20 jaar tegen deze neiging opboksen." #. type: Content of: <p> msgid "" "When I started developing the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU " "operating system</a>, in 1984, my first step was to quit my job at MIT. I " "did this specifically so that the MIT licensing office would be unable to " "interfere with releasing GNU as free software. I had planned an approach " "for licensing the programs in GNU that would ensure that all modified " "versions must be free software as well—an approach that developed into " "the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU " "GPL)—and I did not want to have to beg the MIT administration to let " "me use it." msgstr "" "Toen ik in 1984 begon met de ontwikkeling van het <a href= \"/gnu/" "thegnuproject.html\">GNU besturingssysteem</a> heb ik allereerst ontslag " "genomen bij het MIT (technische hogeschool van Massachussets). Dit deed ik " "om te voorkomen dat de licentie-afdeling van het MIT mij zou kunnen " "dwarsbomen in het uitbrengen van GNU als vrije software. Ik had het plan " "voor een licentie voor GNU die zou garanderen dat veranderde versies van het " "programma ook vrije software bleven, een benadering die aanleiding gaf tot " "de <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL - " "GNU algemene, openbare licentie) en ik had geen zin om de MIT bestuurders te " "smeken dit te mogen gebruiken." # GNU-licentie -> GNU GPL #. type: Content of: <p> msgid "" "Over the years, university affiliates have often come to the Free Software " "Foundation for advice on how to cope with administrators who see software " "only as something to sell. One good method, applicable even for " "specifically funded projects, is to base your work on an existing program " "that was released under the GNU GPL. Then you can tell the administrators, " "“We're not allowed to release the modified version except under the " "GNU GPL—any other way would be copyright infringement.” After " "the dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to " "releasing it as free software." msgstr "" "Door de jaren heen hebben al veel universiteitsmedewerkers contact gezocht " "met de vrije software beweging en gevraagd om advies over hoe om te gaan met " "bestuurders die software alleen zien als inkomstenbron. Een aanrader " "hierbij, die je ook kunt toepassen voor specifiek gesubsidieerde projecten, " "is om je werk te baseren op een stuk software dat al onder de GNU GPL valt. " "Dan kun je de bestuurders namelijk meedelen: “We mogen deze gewijzigde " "versie alleen uitbrengen onder de GNU GPL—op iedere andere wijze " "zouden we de licentie-bepalingen overtreden”. Nadat de euro-tekens uit " "hun ogen zijn verdwenen zullen ze meestal berusten in het uitbrengen van " "vrije software." #. type: Content of: <p> msgid "" "You can also ask your funding sponsor for help. When a group at NYU " "developed the GNU Ada Compiler, with funding from the US Air Force, the " "contract explicitly called for donating the resulting code to the Free " "Software Foundation. Work out the arrangement with the sponsor first, then " "politely show the university administration that it is not open to " "renegotiation. They would rather have a contract to develop free software " "than no contract at all, so they will most likely go along." msgstr "" "Je kunt ook je geldschieter om hulp vragen. Toen een groep aan het NYU " "(Universiteit van New York) de GNU Ada compiler ging ontwikkelen met " "sponsoring van de Amerikaanse luchtmacht, had men specifiek in het contract " "laten opnemen dat de resulterende broncode aan de Free Software Foundation " "zou worden geschonken. Regel dit eerst met je geldschieter en vervoeg je " "vervolgens netjes bij het bestuur met de mededeling dat hierover niet te " "onderhandelen valt. Ze hebben liever een contract om vrije software te " "ontwikkelen dan helemaal geen contract dus zullen ze waarschijnlijk wel " "akkoord gaan." # snijdt -> snijd #. type: Content of: <p> msgid "" "Whatever you do, raise the issue early—well before the program is half " "finished. At this point, the university still needs you, so you can play " "hardball: tell the administration you will finish the program, make it " "usable, if they agree in writing to make it free software (and agree to your " "choice of free software license). Otherwise you will work on it only enough " "to write a paper about it, and never make a version good enough to release. " "When the administrators know their choice is to have a free software package " "that brings credit to the university or nothing at all, they will usually " "choose the former." msgstr "" "Wat je ook doet, snijd het probleem snel aan—zeker voordat het " "programma al half af is. Op dat moment heeft de universiteit je nog nodig en " "dus kun je het hard spelen: vertel het bestuur dat je het programma zult " "afmaken, het programma bruikbaar maken wanneer ze akkoord gaan met jouw " "keuze voor de vrije-softwarelicentie voor het programma en dit ook zwart-op-" "wit hebben gezet. Anders zul je slechts genoeg doen om er een scriptie over " "te kunnen maken en nooit een versie maken die goed genoeg is om uit te " "brengen. Wanneer het bestuur beseft dat ze de keuze hebben tussen een vrij " "softwarepakket wat gunstig afstraalt op de universiteit of helemaal niets, " "dan zullen ze meestal voor het eerste kiezen." # Nieuw #. type: Content of: <p> msgid "" "The FSF can sometimes persuade your university to accept the GNU General " "Public License, or to accept GPL version 3. If you can't do it alone, " "please give us the chance to help. Send mail to address@hidden, and put " "“urgent” in the Subject field." msgstr "" "De FSF kan je universiteit soms overhalen om de GNU General Public License " "te accepteren, of GPL versie 3. Als dat je alleen niet lukt, geef ons dan " "alsjeblieft de mogelijkheid om te helpen. Stuur een e-mail naar " "address@hidden en zet “urgent” in het onderwerp." #. type: Content of: <p> msgid "" "Not all universities have grasping policies. The University of Texas has a " "policy that makes it easy to release software developed there as free " "software under the GNU General Public License. Univates in Brazil, and the " "International Institute of Information Technology in Hyderabad, India, both " "have policies in favor of releasing software under the GPL. By developing " "faculty support first, you may be able to institute such a policy at your " "university. Present the issue as one of principle: does the university have " "a mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate " "itself?" msgstr "" "Niet alle universiteiten hebben een inhalig beleid. De universiteit van " "Texas bijvoorbeeld heeft richtlijnen die het heel gemakkelijk maken om " "software onder de GNU GPL uit te brengen. Univates in Brazilië en het " "International Institute of Information Technology in Hyderabad, India, " "hebben een voorkeursbeleid voor het publiceren van vrije software onder de " "GPL. Door dit eerst tot faculteitsbeleid te maken kun je wellicht in een " "later stadium dit tot universiteitsbeleid promoveren. Breng het als een " "principe-kwestie: heeft de universiteit een missie om kennis te vergaren of " "is het enige doel het in stand houden van de universiteit?" # | [-Whatever approach you use,-]{+In persuading the university,+} it helps # | to approach the issue with determination and based on an ethical # | perspective, as we do in the free software movement. To treat the public # | ethically, the software should be free—as in freedom—for the # | whole public. #. type: Content of: <p> msgid "" "In persuading the university, it helps to approach the issue with " "determination and based on an ethical perspective, as we do in the free " "software movement. To treat the public ethically, the software should be " "free—as in freedom—for the whole public." msgstr "" "Bij het overtuigen van de universiteit helpt het om standvastig te zijn en " "het vanuit een ethisch perspectief te brengen, zoals we dit ook doen in de " "vrije-softwarebeweging. Wil je mensen ethisch verantwoord bejegenen dan moet " "software vrij zijn voor iedereen." #. type: Content of: <p> msgid "" "Many developers of free software profess narrowly practical reasons for " "doing so: they advocate allowing others to share and change software as an " "expedient for making software powerful and reliable. If those values " "motivate you to develop free software, well and good, and thank you for your " "contribution. But those values do not give you a good footing to stand firm " "when university administrators pressure or tempt you to make the program " "nonfree." msgstr "" "Een hoop ontwikkelaars van vrije software verklaren meer specifieke redenen " "te hebben om dit te doen: ze steunen het veranderen en delen van software om " "zo sneller software te kunnen maken die robuust en krachtig is. Als dit je " "motivator is om vrije software te ontwikkelen dan is dat prima, en bedankt " "voor je bijdrage. Maar met dit soort waarden sta je niet sterk tegenover een " "universiteitsbestuur dat probeert het programma toch onvrij te maken." #. type: Content of: <p> msgid "" "For instance, they may argue that “We could make it even more powerful " "and reliable with all the money we can get.” This claim may or may not " "come true in the end, but it is hard to disprove in advance. They may " "suggest a license to offer copies “free of charge, for academic use " "only,” which would tell the general public they don't deserve freedom, " "and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all " "(they say) you need." msgstr "" "Ze kunnen bijvoorbeeld het volgende beweren: “We kunnen het programma " "nog krachtiger en robuuster maken met al het geld dat we er voor kunnen " "krijgen”. Dit kan later wellicht blijken niet te kloppen maar het is " "moeilijk om van tevoren het tegendeel te bewijzen. Ze stellen wellicht voor " "om het uit te brengen onder een licentie die bepaald dat kopiëren mag, " "gratis maar alleen voor onderwijsdoeleinden, wat in wezen zegt dat mensen in " "zijn algemeenheid geen vrijheid verdienen. Ze zouden verder betogen dat dit " "medewerking van andere universiteiten zal stimuleren en dat dat eigenlijk " "alles is wat je (volgens hen) nodig hebt." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you start from values of convenience alone, it is hard to make a good " "case for rejecting these dead-end proposals, but you can do it easily if you " "base your stand on ethical and political values. What good is it to make a " "program powerful and reliable at the expense of users' freedom? Shouldn't " "freedom apply outside academia as well as within it? The answers are obvious " "if freedom and community are among your goals. Free software respects the " "users' freedom, while nonfree software negates it." msgstr "" "Als je uitgaat van die “pragmatische” beweegredenen dan is het " "moeilijk om dit soort uitzichtloze voorstellen af te wijzen. Het wordt al " "een stuk eenvoudiger wanneer je je kunt beroepen op ethische en politieke " "waarden. Wat heb je eraan een programma krachtig en robuust te maken ten " "koste van de vrijheid van gebruikers? Zou vrijheid niet net zo hard buiten " "de academische wereld moeten gelden als daarbinnen? De antwoorden zijn " "vanzelfsprekend wanneer je vrijheid en gemeenschap als je doelen hebt. Vrije " "software respecteert de vrijheid van gebruikers, niet-vrije software ontkent " "het." #. type: Content of: <p> msgid "" "Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's freedom " "depends, in one instance, on you." msgstr "" "Niets is zo motiverend als te weten dat de vrijheid van de gemeenschap in " "één geval van jouw afhangt." # Vrije software, vrije maatschappij #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-" "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected " "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>." msgstr "" "Dit verhaal is gepubliceerd in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-" "software-free-society/\"><cite>Vrije software, vrije maatschappij: " "geselecteerde artikelen van Richard M. Stallman</cite></a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Gelieve algemene vragen over FSF & GNU te sturen naar <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>. Er zijn ook nog <a href=\"/contact/" "\">andere manieren om in contact te komen</a> met de FSF. Foute links en " "andere correcties graag sturen aan <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor " "verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>.</p> <p>Zie <a " "href=\"/server/standards/README.translations.html\"> Translations README</a> " "voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze website." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2002 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2002 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Deze pagina valt onder de <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons." "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.nl\">Creative Commons Attribution-NoDerivs " "3.0 United States Licentie</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Bijgewerkt:"