# Polish translation of http://www.gnu.org/gnu/about-gnu.html # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Oskar Gałecki , 2011. # Marcin Wolak , 2011. # Jan Owoc , 2011, 2012, 2013. # May 2019: update (T. Godefroy). # Szymon Olesiński , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: about-gnu.html\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-24 06:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-24 19:46+0200\n" "Last-Translator: Szymon Olesiński \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Outdated-Since: 2021-10-24 06:55+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" # | [-About the-]GNU [-Operating System-] {+in a Nutshell+} - GNU Project - # | Free Software Foundation #. type: Content of: #| msgid "" #| "About the GNU Operating System - GNU Project - Free Software Foundation" msgid "GNU in a Nutshell - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "GNU w pigułce - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania" #. type: Content of: <div><h2> msgid "GNU in a Nutshell" msgstr "GNU w pigułce" # | [-GNU-]{+GNU <a href=\"#f1\">[1]</a>+} was launched by Richard # | Stallman (rms) in 1983, as an operating system which would be put together # | by people working together for the freedom of all software users to # | control their computing. rms remains the Chief GNUisance today. #. type: Content of: <div><p> #| msgid "" #| "GNU was launched by Richard Stallman (rms) in 1983, as an operating " #| "system which would be put together by people working together for the " #| "freedom of all software users to control their computing. rms remains " #| "the Chief GNUisance today." msgid "" "GNU <a href=\"#f1\">[1]</a> was launched by Richard Stallman (rms) in " "1983, as an operating system which would be put together by people working " "together for the freedom of all software users to control their computing. " "rms remains the Chief GNUisance today." msgstr "" "GNU <a href=\"#f1\">[1]</a> został uruchomiony przez Richarda " "Stallmana (rms) w 1983 roku, jako system operacyjny, który zostałby złożony " "przez ludzi pracujących razem na rzecz wolności wszelkiego oprogramowania " "użytkowników do kontrolowania ich przetwarzania. rms pozostaje dziś głównym " "GNUisance." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The primary and continuing goal of GNU is to offer a Unix-compatible system " "that would be 100% <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>. " "Not 95% free, not 99.5%, but 100%. The name of the system, GNU, is a " "recursive acronym meaning GNU's Not Unix—a way of paying tribute to " "the technical ideas of Unix, while at the same time saying that GNU is " "something different. Technically, GNU is like Unix. But unlike Unix, GNU " "gives its users freedom." msgstr "" "Pierwszym i wciąż aktualnym celem GNU jest oferowanie kompatybilnego " "z Uniksem systemu, który byłby w całości <a href=\"/philosophy/" "free-sw.html\">wolnym oprogramowaniem</a>. Nie w 95% wolnym, nie " "w 99,5%, ale w 100%. Nazwa systemu, GNU, jest rekursywnym " "akronimem oznaczającym GNU to Nie Unix – jest to sposób oddania " "hołdu technicznym ideom Uniksa, jednocześnie mówiący, że GNU jest " "jednak czymś innym. Z punktu widzenia technicznego, GNU jest jak " "Unix. Ale w przeciwieństwie do Uniksa, GNU daje swoim " "użytkownikom wolność." # | <a href=\"/distros/free-distros.html\">Completely free system # | distributions</a> (“distros”) meeting this goal are available # | today, many using the <a # | href=\"http{+s+}://www.fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/\">Linux-libre # | kernel</a> (the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">relationship between # | GNU and the Linux kernel</a> is described more fully elsewhere). The <a # | href=\"/software/software.html\">GNU packages</a> have been designed to # | work together so we could have a functioning GNU system. It has turned # | out that they also serve as a common “upstream” for many # | distros, so contributions to GNU packages help the free software community # | as a whole. Naturally, work on GNU is ongoing, with the goal to create a # | system that gives the greatest freedom to computer users. GNU packages # | include user-oriented applications, utilities, tools, libraries, even # | games—all the programs that an operating system can usefully offer # | to its users. <a href=\"/help/evaluation.html\">New packages are # | welcome.</a> #. type: Content of: <div><p> #| msgid "" #| "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Completely free system " #| "distributions</a> (“distros”) meeting this goal are available " #| "today, many using the <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/selibre/" #| "linux-libre/\">Linux-libre kernel</a> (the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu." #| "html\">relationship between GNU and the Linux kernel</a> is described " #| "more fully elsewhere). The <a href=\"/software/software.html\">GNU " #| "packages</a> have been designed to work together so we could have a " #| "functioning GNU system. It has turned out that they also serve as a " #| "common “upstream” for many distros, so contributions to GNU " #| "packages help the free software community as a whole. Naturally, work on " #| "GNU is ongoing, with the goal to create a system that gives the greatest " #| "freedom to computer users. GNU packages include user-oriented " #| "applications, utilities, tools, libraries, even games—all the " #| "programs that an operating system can usefully offer to its users. <a " #| "href=\"/help/evaluation.html\">New packages are welcome.</a>" msgid "" "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Completely free system distributions</" "a> (“distros”) meeting this goal are available today, many using " "the <a href=\"https://www.fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/\">Linux-" "libre kernel</a> (the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">relationship " "between GNU and the Linux kernel</a> is described more fully elsewhere). " "The <a href=\"/software/software.html\">GNU packages</a> have been designed " "to work together so we could have a functioning GNU system. It has turned " "out that they also serve as a common “upstream” for many " "distros, so contributions to GNU packages help the free software community " "as a whole. Naturally, work on GNU is ongoing, with the goal to create a " "system that gives the greatest freedom to computer users. GNU packages " "include user-oriented applications, utilities, tools, libraries, even " "games—all the programs that an operating system can usefully offer to " "its users. <a href=\"/help/evaluation.html\">New packages are welcome.</a>" msgstr "" "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Całkowicie bezpłatne dystrybucje " "systemu</a> (“distros”) spełniające ten cel są już dostępne, " "wiele z nich korzysta z <a href=\"https://www. fsfla.org/svnwiki/selibre/" "linux-libre/\">Jądro Linux-libre</a> (<a href=\"/gnu/linux-and-gnu." "html\">relacja między GNU a jądrem Linux</ a> jest dokładniej opisany w " "innym miejscu). <a href=\"/software/software.html\">Pakiety GNU</a> zostały " "zaprojektowane do współpracy, abyśmy mogli mieć działający system GNU. " "Okazało się, że służą one również jako wspólny „pod prąd”; dla wielu " "dystrybucji, więc wkłady do pakietów GNU pomagają całej społeczności wolnego " "oprogramowania. Naturalnie trwają prace nad GNU, mające na celu stworzenie " "systemu, który daje największą swobodę użytkownikom komputerów. Pakiety GNU " "zawierają zorientowane na użytkownika aplikacje, narzędzia, narzędzia, " "biblioteki, a nawet gry – wszystkie programy, które system operacyjny może z " "pożytkiem zaoferować swoim użytkownikom. <a href=\"/help/evaluation." "html\">Nowe pakiety są mile widziane.</a>" # | Thousands of people have joined in to make GNU the success it is today, # | and there are <a href=\"/help/help.html\">many ways to contribute</a>, # | both technical and non-technical. GNU developers gather from time to time # | in <a href=\"/ghm/ghm.html\">GNU Hackers Meetings</a>, sometimes as part # | of the larger free software community <a # | href=\"http{+s+}://libreplanet.org/\">LibrePlanet</a> conferences. #. type: Content of: <div><p> #| msgid "" #| "Thousands of people have joined in to make GNU the success it is today, " #| "and there are <a href=\"/help/help.html\">many ways to contribute</a>, " #| "both technical and non-technical. GNU developers gather from time to " #| "time in <a href=\"/ghm/ghm.html\">GNU Hackers Meetings</a>, sometimes as " #| "part of the larger free software community <a href=\"http://libreplanet." #| "org/\">LibrePlanet</a> conferences." msgid "" "Thousands of people have joined in to make GNU the success it is today, and " "there are <a href=\"/help/help.html\">many ways to contribute</a>, both " "technical and non-technical. GNU developers gather from time to time in <a " "href=\"/ghm/ghm.html\">GNU Hackers Meetings</a>, sometimes as part of the " "larger free software community <a href=\"https://libreplanet.org/" "\">LibrePlanet</a> conferences." msgstr "" "Tysiące ludzi przyłączyło się, aby uczynić GNU takim sukcesem, jakim jest " "dzisiaj, i jest <a href=\"/help/help.html\">wiele sposobów, by wnieść swój " "wkład</a>, zarówno techniczny, jak i nietechniczny. Deweloperzy GNU zbierają " "się od czasu do czasu na <a href=\"/ghm/ghm.html\">GNU Hackers Meetings</a>, " "czasami w ramach większej społeczności wolnego oprogramowania <a " "href=\"https://libreplanet.org /\">Konferencje LibrePlanet</a>." # | GNU has been supported in several ways by the <a # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a>, the # | nonprofit organization also founded by rms to advocate free software # | ideals. Among other things, the FSF accepts copyright assignments and # | disclaimers, so it can act in court on behalf of GNU programs. (To be # | clear, contributing a program to GNU does <em>not</em> require # | transferring copyright to the FSF. If you do assign copyright, the FSF # | will enforce the GPL for the program if someone violates it; if you keep # | the copyright, enforcement will be up to you.) #. type: Content of: <div><p> #| msgid "" #| "GNU has been supported in several ways by the <a href=\"http://www.fsf." #| "org/\">Free Software Foundation</a>, the nonprofit organization also " #| "founded by rms to advocate free software ideals. Among other things, the " #| "FSF accepts copyright assignments and disclaimers, so it can act in court " #| "on behalf of GNU programs. (To be clear, contributing a program to GNU " #| "does <em>not</em> require transferring copyright to the FSF. If you do " #| "assign copyright, the FSF will enforce the GPL for the program if someone " #| "violates it; if you keep the copyright, enforcement will be up to you.)" msgid "" "GNU has been supported in several ways by the <a href=\"https://www.fsf.org/" "\">Free Software Foundation</a>, the nonprofit organization also founded by " "rms to advocate free software ideals. Among other things, the FSF accepts " "copyright assignments and disclaimers, so it can act in court on behalf of " "GNU programs. (To be clear, contributing a program to GNU does <em>not</em> " "require transferring copyright to the FSF. If you do assign copyright, the " "FSF will enforce the GPL for the program if someone violates it; if you keep " "the copyright, enforcement will be up to you.)" msgstr "" "GNU było wspierane na kilka sposobów przez <a href=\"https://www.fsf.org/" "\">Fundację Wolnego Oprogramowania</a>, organizację non-profit założoną " "również przez rms w celu propagowania ideałów wolnego oprogramowania. Między " "innymi FSF akceptuje przypisanie praw autorskich i zrzeczenia się " "odpowiedzialności, dzięki czemu może występować w sądzie w imieniu programów " "GNU. (Aby było jasne, wniesienie programu do GNU <em>nie</em> wymaga " "przeniesienia praw autorskich do FSF. Jeśli przydzielisz prawa autorskie, " "FSF będzie egzekwować GPL dla programu, jeśli ktoś ją naruszy; jeśli " "zachowasz prawa autorskie, egzekwowanie będzie zależeć od Ciebie.)" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The ultimate goal is to provide free software to do all of the jobs computer " "users want to do—and thus make proprietary software a thing of the " "past." msgstr "" "Celem jest aby wolne oprogramowanie umożliwiło robienie ze swoim " "komputerem wszystko, czego użytkownicy potrzebują, robiąc z " "oprogramowania własnościowego wyłącznie ciekawostkę historyczną." # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. #. type: Content of: <div><h3> #| msgid "Footnote" msgid "Footnote" msgstr "Notatka" # | [-The name-]“GNU” is [-a recursive acronym for “GNU's # | Not Unix!”; it is-] pronounced as <a # | href=\"/gnu/pronunciation.html\">[- -]one syllable with a hard [-g</a>.-] # | {+<i>g</i></a>.+} #. type: Content of: <div><ol><li> #| msgid "" #| "The name “GNU” is a recursive acronym for “GNU's Not " #| "Unix!”; it is pronounced as <a href=\"/gnu/pronunciation.html\"> " #| "one syllable with a hard g</a>." msgid "" "“GNU” is pronounced as <a href=\"/gnu/pronunciation.html\">one " "syllable with a hard <i>g</i></a>." msgstr "" "„GNU” jest wymawiane jako <a href=\"/gnu/pronunciation." "html\">jedna sylaba z twardym <i>g</i></a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu." "org\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " "ways to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or " "suggestions can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><" "webmasters@gnu.org></a>." msgstr "" "Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a " "href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu " "z FSF można znaleźć na stronie <a href=\"/contact/contact." "html\">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz " "inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na adres <a " "href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></a>." # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and contributing translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> #| msgid "" #| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations." #| "html\">Translations README</a> for information on coordinating and " #| "contributing translations of this article." msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations." "html\">Translations README</a> for information on coordinating and " "contributing translations of this article." msgstr "" "Zapoznaj się z <a href=\"/server/standards/README.translations." "html\">Tłumaczeniami README</a>, aby uzyskać informacje na temat " "koordynowania i współtworzenia tłumaczeń tego artykułu." # | Copyright © 201[-4-]{+1+}, 2017, [-2018-] {+2021+} Free Software # | Foundation, Inc. #. type: Content of: <div><p> #| msgid "Copyright © 2014, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc." msgid "Copyright © 2011, 2017, 2021 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Prawa autorskie © 2011, 2017, 2021 Fundacja Wolnego Oprogramowania, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Ta strona jest dostępna na <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl\">licencji Creative Commons " "Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 " "Międzynarodowe</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Tłumaczenie: Oskar Gałecki 2011, poprawki: Jan Owoc 2011, Marcin Wolak 2011." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Aktualizowane:" #~ msgid "About the GNU Operating System" #~ msgstr "O systemie operacyjnym GNU" #~ msgid "" #~ "[<a href=\"/gnu/gnu.html\">Other historical and general articles about " #~ "GNU.</a>]" #~ msgstr "" #~ "[<a href=\"/gnu/gnu.html\">Inne historyczne i ogólne artykuły o GNU." #~ "</a>]" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2014, 2017, 2018, 2021 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2014, 2017, 2018, 2021 Free Software Foundation, Inc."