# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Rafael Ferreira , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-29 12:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-02 20:40-0300\n" "Last-Translator: Thiago Carreira A. Nascimento \n" "Language-Team: Português (Brasileiro) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Content of: msgid "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Diretrizes para Distribuições de Sistema Livre - Projeto GNU - Free Software Foundation" #. type: Attribute 'title' of: <link> msgid "Free GNU/Linux distributions" msgstr "Distribuições GNU/Linux livres" #. type: Content of: <h2> msgid "Guidelines for Free System Distributions" msgstr "Diretrizes para Distribuições de Sistema Livre" #. type: Content of: <h3> msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. type: Content of: <p> msgid "The purpose of these guidelines is to explain what it means for an installable system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and help distribution developers make their distributions qualify." msgstr "O propósito dessas diretrizes é explicar o que significa para uma distribuição de sistema instalável (como uma distribuição GNU/Linux) se qualificar como livre e ajudar os desenvolvedores de distribuições fazer com que suas distribuições se qualifiquem." #. type: Content of: <p> msgid "These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come across them." msgstr "Essas diretrizes não estão completas. Nós mencionamos as questões que temos conhecimento agora, mas temos certeza que há mais. Nós vamos adicioná-las quando nós nos depararmos com elas." #. type: Content of: <p> msgid "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines as a basis for this document." msgstr "Nós gostaríamos de agradecer ao Projeto Fedora pela sua ajuda em focar nessas políticas e nos permitir usar as diretrizes de licença da sua distribuição como base para este documento." #. type: Content of: <h3> msgid "Complete Distros" msgstr "Distribuições Completas" #. type: Content of: <p> msgid "Our list of distributions is a guide for what to install in a computer. Therefore, it only includes distributions that are complete in themselves and ready to use. If a distribution is incomplete — if using it requires further work or presupposes installing other software as well — then it doesn't belong in this list, even if it is free software." msgstr "Nossa lista de distribuições é um guia para o que instalar em um computador. Portanto, ela só inclui distribuições que estão completas e prontas para usar. Se uma distribuição está incompleta - se ao usá-la é necessário mais trabalho ou pressupõe a instalação de outros softwares -, então ela não pertence a esta lista, mesmo se ela é software livre." #. type: Content of: <h3> msgid "License Rules" msgstr "Regras de Licenças" #. type: Content of: <p> msgid "“Information for practical use” includes software, documentation, fonts, and other data that has direct functional applications. It does not include artistic works that have an aesthetic (rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment." msgstr "\"Informação para uso na prática\" inclui softwares, documentação, fontes e outros dados que possuem aplicações diretamente funcionais. Não inclui trabalhos artísticos que possuem um propósito estético (ao invés de funcional) ou declarações de opinião ou julgamento." #. type: Content of: <p> msgid "All information for practical use in a free distribution must be available in source form. (“Source” means the form of the information that is preferred for making changes to it.)" msgstr "Toda informação para uso na prática em uma distribuição livre tem que estar na forma de fonte. (\"fonte\" significa a forma da informação que é preferível para se fazer alterações nela.)" #. type: Content of: <p> msgid "The information, and the source, must be provided under an appropriate free license. We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other useful works. If such a work is released under multiple licenses, at least one of which is free, it can be included in the system; the system developers just need to follow the terms of the available free license(s) when they distribute and/or modify it." msgstr "A informação, e a fonte, devem ser fornecidas sob uma licença livre apropriada. Nós listamos aquelas que nós avaliamos em <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html\">nossa lista de licenças</a>, com seções diferentes para licenças que são apropriadas para softwares, documentação, fontes e outros trabalhos. Se tal trabalho é liberado sob múltiplas licenças, e pelo menos uma delas é livre, este trabalho pode ser incluído ao sistema. Os desenvolvedores de sistemas só precisam seguir os termos da(s) licença(s) livre(s) disponível(is) quando eles distribuírem-na e/ou modificarem-na." #. type: Content of: <p> msgid "A free system distribution must not steer users towards obtaining any nonfree information for practical use, or encourage them to do so. The system should have no repositories for nonfree software and no specific recipes for installation of particular nonfree programs. Nor should the distribution refer to third-party repositories that are not committed to only including free software; even if they only have free software today, that may not be true tomorrow. Programs in the system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so on." msgstr "A distribuição de um sistema livre deve não levar usuários para a obtenção de qualquer informação não-livre para uso na prática ou encorajá-los a fazê-lo. O sistema deve possuir nenhum repositório para software não-livre e nenhuma instrução específica para instalação de programas não-livres em particular. Também não deve a distribuição fazer referência a repositórios de terceiros que não estão comprometidos a incluir somente software livre; mesmo se eles possuírem somente software livre hoje, isso pode não ser verdade amanhã. Programas no sistema devem não fazer sugestão a instalação de plugins, documentação e outros componentes não-livres." #. type: Content of: <p> msgid "A free system distribution should be self-hosting. This means that you must be able to develop and build the system with tools that the system provides you. As a result, a free system distribution cannot include free software that can only be built by using nonfree software." msgstr "Uma distribuição de sistema livre deve ser auto-suficiente. Isso significa que você deve ser capaz de desenvolver e construir o sistema com as ferramentas que o sistema fornece a você. Como consequência, uma distribuição de sistema livre não pode incluir software livre que pode somente ser compilado usando software não-livre." #. type: Content of: <p> msgid "There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of effort it would take to audit it all directly is impractical for most teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in free system distributions. We don't de-list distributions because of this; instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to avoid including nonfree software, and commit itself to removing such programs if they are discovered later." msgstr "Há muito código na maioria das distribuições de sistema livre hoje em dia. A quantidade de esforço que seria dispendido para auditar tudo é impraticável para a maioria das equipes. No passado, alguns códigos não livres foram acidentalmente incluídos em distribuições de sistema livre. Nós não retiramos as distribuições da lista por causa disso. Ao invés disso, nós somente pedimos para que uma distribuição se muna de boa fé e esforço para evitar a inclusão de software não livre, e comprometa-se a remover tais programas se eles forem descobertos a posteriori." #. type: Content of: <p> msgid "Certain kinds of license situations merit special attention for people creating or considering free software distributions; those are discussed in the sections below." msgstr "Certos tipos de situações de licenças merecem atenção especial para as pessoas criarem ou considerarem distribuições de software livre. Isso é discutido na seção abaixo." #. type: Content of: <h3> msgid "Nonfree Firmware" msgstr "Firmware Não Livre" #. type: Content of: <p> msgid "Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree license. We call these firmware programs “blobs.” On most GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system distribution." msgstr "Alguns aplicativos e drivers requerem firmware para funcionar e, algumas vezes, este firmware é distribuído somente na forma de código de máquina, sob uma licença não livre. Nós chamamos esses programas de firmwares de \"blobs\". Na maioria dos sistemas GNU/Linux, você normalmente encontraria esses \"blobs\" acompanhando alguns drivers no kernel Linux. Tais firmwares deveriam ser removidos de uma distribuição de sistema livre." #. type: Content of: <p> msgid "Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in separate files. Other times, they may be incorporated into the source of the driver itself—for example, it could be encoded as a large array of numbers. But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed from a free system." msgstr "Blobs podem ter várias formas. Algumas vezes, eles serão fornecidos em arquivos separados. Outras vezes, eles podem estar incorporados dentro do código do próprio driver (por exemplo, poderia ser codificado como um grande vetor de números). Mas não importa como ele é codificado, pois qualquer firmware não livre deve ser removido de um sistema livre." #. type: Content of: <p> msgid "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's important to understand the purpose of the data before deciding whether or not it's appropriate for a free system.)" msgstr "(Para ser mais claro, nem todo vetor de números em um driver é um firmware. É importante que se entenda o propósito dos dados antes de decidir se é apropriado ou não para um sistema livre.)" #. type: Content of: <p> msgid "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version of the Linux kernel. You may find them helpful if you would like to develop your own free GNU/Linux distribution—although we recommend joining development of an existing free distro rather than fragmenting effort by starting a new one. The complete source for a blob-free version of the Linux kernel is also available; you can learn more about this project from the <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\">Free Software Directory</a>." msgstr "Brian Brazil, Jeff Moe e Alexandre Oliva desenvolveram uma série de <a class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\">scripts para remover firmwares não livres</a> de uma versão disponibilizada de kernel Linux. Esses scripts podem lhe ser úteis, se você tem interesse em desenvolver sua própria distribuição GNU/Linux livre - apesar de nós recomendarmos se juntar ao desenvolvimento de uma distro livre já existente ao invés de fragmentar os esforços em uma nova. O código fonte completo de uma versão sem blobs do kernel Linux também está disponível. Você pode aprender mais sobre esse projeto no <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\">Diretório de Software Livre</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Non-functional Data" msgstr "Dados Não Funcionais" # eu traduziria 'engine' por 'lançador', porém, temos que pensar com que o leitor brasileiro está mais acostumado: com 'engine' ou 'lançador' ou outra palavra. No fim das contas, o que vai determinar o sucesso da tradução é a capacidade de vertermos o sentido do texto, torná-lo compreensível em nossa língua falada, não necessariamente vertê-lo para um vernáculo formal. #. type: Content of: <p> msgid "Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of an adornment to the system's software than a part of it. Thus, we don't insist on the free license criteria for non-functional data. It can be included in a free system distribution as long as its license gives you permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes. For example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game information—a fictional world map, game graphics, and so on—released under such a verbatim-distribution license. This kind of data can be part of a free system distribution, even though its license does not qualify as free, because it is non-functional." msgstr "Os dados que não são funcionais, que não realizam qualquer trabalho na prática, são mais um enfeite para o software do que uma parte dele. Portanto, nós não insistimos nos critérios da licença livre para esses dados não funcionais. Eles podem ser incluídos em uma distribuição de sistema livre desde que sua licença conceda a permissão para copiar e redistribuir, tanto para propósitos comerciais quanto não comerciais. Por exemplo, algumas engines de jogos liberados sob a GNU GPL são acompanhados de informações do jogo - um mapa mundial fictício, gráficos de jogo, e por aí vai - liberadas sob termos de distribuição dessa licença. Esse tipo de dados pode ser parte de uma distribuição de sistema livre mesmo que sua licença não se qualifique como livre, pois trata-se de dados não funcionais." #. type: Content of: <h3> msgid "Trademarks" msgstr "Marcas Registradas" #. type: Content of: <p> msgid "Trademarks are associated with some software. For example, the name of a program may be trademarked, or its interface may display a trademarked logo. Often, the use of these marks will be controlled in some way; in particular, developers are commonly asked to remove references to the trademark from the software when they modify it." msgstr "Marcas registradas são associadas a algum software. Por exemplo, o nome de um programa pode ser uma marcar registrado ou a sua interface pode exibir a logo marca. Frequentemente o uso dessas marcas serão controladas de alguma forma. Particularmente, desenvolvedores são normalmente solicitados a remover referências à marca registrada de softwares quando eles modificam-no." #. type: Content of: <p> msgid "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from modified code if that trademark is scattered all throughout the original source. As long as the practical requirements are reasonable, however, free system distributions may include these programs, either with or without the trademarks." msgstr "Em casos extremos, essas restrições podem fazer com que a classificação do programa seja não livre. É injusto que uma pessoa peça que você remova uma marca registrada de um código modificado se esta marca registrada está difundida por todo o código fonte. Desde que os requisitos práticos sejam razoáveis, porém, as distribuições de sistema livre podem incluir esses programas, com ou sem as marcas registradas." #. type: Content of: <p> msgid "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It is not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long as they can readily be removed without losing functionality." msgstr "Similarmente, a própria distribuição pode conter marcas registradas em particular. Não há problema se a modificação exigir a remoção dessas marcas registradas, desde que elas possam ser prontamente removidas sem haver perda da funcionalidade." #. type: Content of: <p> msgid "However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying and redistribution of the whole distribution, or any part." msgstr "Porém, é inaceitável usar uma marca registrada para restringir a cópia e redistribuição do código fonte de toda uma distribuição, ou parte dela." #. type: Content of: <h3> msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #. type: Content of: <p> msgid "All the documentation in a free system distribution must be released under an appropriate free license. Additionally, it must take care not to recommend nonfree software." msgstr "Toda a documentação de uma distribuição de sistema livre deve ser liberada sob uma licença livre adequada. Adicionalmente, deve ter cuidado para não recomendar softwares não livres." #. type: Content of: <p> msgid "In general, something that helps people who already use nonfree software to use the free software better with it is acceptable, but something that encourages users of the free software to install nonfree software is not." msgstr "Em geral, algo que ajude as pessoas que já usam software não livre a, com ele, usar melhor software livre é aceitável, mas algo que encoraje usuários de um software livre a instalar software não livre não é." #. type: Content of: <p> msgid "For example, a free system distribution may have documentation for users setting up dual boot systems. It could explain how to access filesystems of the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That would be helping people install a free system distribution on a machine which already has proprietary software, which is good." msgstr "Por exemplo, uma distribuição de sistema livre pode conter documentação para usuários configurando sistemas de dual boot. Ela poderia explicar como acessar sistema de arquivos de um sistema operacional proprietário, importar configurações dele e por aí vai. Isso estaria ajudando as pessoas a instalar uma distribuição de sistema livre em uma máquina que já possui software proprietário, o que é bom." #. type: Content of: <p> msgid "What would be unacceptable is for the documentation to give people instructions for installing a nonfree program on the system, or mention conveniences they might gain by doing so." msgstr "O que ser inaceitável é a documentação dar instruções às pessoas sobre a instalação de um programa não livre no sistema ou mencionar a conveniência que eles podem ganhar por fazê-lo." #. type: Content of: <p> msgid "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the nonfree program would move it to the acceptable side of the line." msgstr "Em casos limítrofes, um encorajamento sério e claro a não usar o programa não livre moveria a documentação para o lado aceitável da linha." #. type: Content of: <h3> msgid "Patents" msgstr "Patentes" #. type: Content of: <p> msgid "It is effectively impossible for free software developers and distributors to know whether or not a given piece of software infringes any patents: there are too many of them, they vary from country to country, they're often worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it isn't easy to tell which ones are valid. Therefore, we don't generally ask free system distributions to exclude software because of possible threats from patents. On the other hand, we also don't object if a distributor chooses to omit some software in order to avoid patent risk." msgstr "É praticamente impossível para desenvolvedores e distribuidores de software livre saber se um dado pedaço de software infringe alguma patente: há muitas delas; elas variam de país para país; elas frequentemente são escritas como tal para tornar difícil de dizer o que elas fazem ou não fazem; e não é fácil dizer quais delas são válidas. Portanto, nós geralmente não solicitamos que distribuições de sistema livre excluam software por causa de possível ameaça de patentes. Por outro lado, nós também não obstamos, se um distribuidor escolher omitir alguns softwares para evitar risco de patente." #. type: Content of: <h3> msgid "Commitment to Correct Mistakes" msgstr "Compromisso Com a Correção de Erros" #. type: Content of: <p> msgid "Most distribution development teams don't have the resources to exhaustively check that their distribution meet all these criteria. Neither do we. So we expect developers to occasionally make mistakes that let some nonfree software slip through, and we don't reject a distribution just for that. Our requirement is for the distribution developers to have a firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them." msgstr "A maioria das equipes de desenvolvimento de distribuição não possuem recursos para exaustivamente verificar se suas distribuições correspondem a esses critérios. Nem nós. Portanto, nós esperamos que desenvolvedores cometam erros de vez em quando ao permitir que alguns softwares não livres passem batidos e nós não rejeitamos uma distribuição por causa disso. Nosso requisito é que desenvolvedores de distribuição firmem o compromisso de prontamente corrigir qualquer erro que sejam reportados a eles." #. type: Content of: <h3> msgid "Maintenance" msgstr "Manutenção" #. type: Content of: <p> msgid "To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree software that we find out about. It should also inform us when the problems we have reported are fixed." msgstr "Para ser listado, uma distribuição deve ser mantida ativamente e deve dar ao Projeto GNU uma forma clara e específica de relatar problemas de software não livre que nós descobrimos. Deve também nos informar quando os problemas que nós relatarmos forem corrigidos." #. type: Content of: <h3> msgid "Name Confusion" msgstr "Confusão de Nomes" #. type: Content of: <p> msgid "We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree distributions likely. For example, if Foobar Light is a free distribution and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light. This is because we expect that the distinction between the two would be lost in the process of communicating the message." msgstr "Nós não vamos listar uma distribuição cujo nome faça confusão com distribuições não livres similares. Por exemplo, se Foobar Light é uma distribuição livre e Foobar é uma distribuição não livre, nós não vamos listar Foobar Light. Isso porque nós consideramos que a distinção entre essas duas poderia se perder no processo de comunicação a mensagem." #. type: Content of: <h3> msgid "Contacting Upstream If You're Downstream" msgstr "Contactar o Upstream Se Você é Downstream" #. type: Content of: <p> msgid "For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer after a reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the bug by writing to <address@hidden>. This is especially warranted if you can't find evidence of recent activity by the package maintainer." msgstr "Para desenvolvedores de distro (ou qualquer outro) que já enviou um relatório de erro importante para um pacote GNU: se ele passou despercebido pelo mantenedor do pacote depois de um tempo razoável (por favor, dê pelo menos duas semanas), você pode escalonar o erro escrevendo para <address@hidden>. Isso é especialmente recomendado se você não conseguir encontrar evidências de atividades recentes pelo mantenedor do pacote." #. type: Content of: <h3> msgid "Please Teach Users about Free Software" msgstr "Por Favor, Ensine Usuários sobre Software Livre" #. type: Content of: <p> msgid "To establish lasting freedom, just giving users freedom isn't sufficient. It is necessary also to teach them to understand what it means and to demand it. Thus, we suggest and urge that free distros announce prominently on the screen, before login and on the default desktop after login, a prominent statement about freedom, such as “This system is freedom-respecting free/libre software” or something comparable, and to present a link or icon pointing at gnu.org or gnu.org/philosophy for further information about the issue." msgstr "Para estabelecer uma liberdade duradoura, simplesmente dar liberdade para os usuários não é suficiente. É necessário também fazê-los entender o que isso significa e a exigir isso. Portanto, nós sugerimos e instamos para que distros livres anunciem proeminente na tela, antes do login e na área de trabalho padrão depois do login, uma afirmação proeminentemente sobre liberdade (algo como \"Esse sistema é um software livre que respeita sua liberdade\" ou algo semelhante) e que apresente um link ou um ícone apontando para gnu.org ou gnu.org/philosophy para mais informações sobre essa questão." #. type: Content of: <h3> msgid "Final Notes" msgstr "Notas Finais" #. type: Content of: <p> msgid "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free system distributions</a> we know about. If you know about a free distribution that isn't listed there, please ask its developers write to <<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>> with a description of their system and a link to their web page." msgstr "Nós mantemos uma lista das <a href=\"/distros/free-distros.html\">distribuições de sistema livre</a> que temos conhecimento. Se você conhece alguma distribuição livre que não está listada aqui, por favor peça para que o desenvolvedor escreva para <<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>; com uma descrição do sistema deles com um link para a página web." #. type: Content of: <p> msgid "Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they are based on GNU. At present, we know of no other systems that would qualify. If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way." msgstr "Nossa lista é composta de sistemas baseados em GNU que reconhecem que eles são baseados no GNU. No presente momento, nós sabemos de nenhum outro sistema que se qualificaria. Se algum dia houver algum assim, nós vamos listá-lo, mas não necessariamente da mesma forma." #. type: Content of: <p> msgid "If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel free to send those to <<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>. We hope that they help everyone better understand the issues that are important for free system distributions, and we look forward to promoting more of them in the future." msgstr "Se você tiver perguntas ou comentários sobre essas diretrizes, sinta-se à vontade para enviá-las para <<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>. Nós esperamos que elas ajudem a todos a entender melhor as questões que são importantes para distribuições de sistema livre, e nós esperamos poder promover mais delas no futuro." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF." msgstr "Por favor, envie suas perguntas sobre a FSF e GNU para <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outras maneiras para contatar</a> a FSF." #. type: Content of: <div><p> msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "Por favor, envie links quebrados e outras correções ou sugestões para <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." msgstr "Por favor, veja o <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> para mais informações sobre a coordenação e submissão de traduções desse artigo." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "Essa página está licenciada sob uma <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "<b>Tradução</b>: Rafael Ferreira\n" "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, 2012<b>Revisão</>: Thiago Carreira" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: 02/12/2012"