# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/distros/distros.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Rafael Beraldo
, 2012. # Aslan Carlos , 2012. # Arthur Rodrigues Araruna , 2012. # Rafael Ferreira , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: distros.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-23 12:56-0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-01 19:33-0300\n" "Last-Translator: Thiago Carreira A. Nascimento \n" "Language-Team: Português (Brasileiro) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. type: Content of:msgid "Free GNU/Linux system distributions (or “distros”) only include and only propose free software. They reject non-free applications, non-free programming platforms, non-free drivers, non-free firmware “blobs”, and any other non-free software and documentation. If they discover that by mistake some had been included, they remove it." msgstr "Distribuições livres do sistema GNU/Linux (ou âdistrosâ) que incluem e sugerem apenas software livre. Elas rejeitam aplicações não-livres, plataformas de programação não-livres, drivers não-livres, firmware âblobs1â não-livres, e qualquer outro software ou documentação não-livre. Se elas descobrem que por engano incluÃram software assim, elas o removem." #. type: Content of:
msgid "We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that does not include proprietary software at all. That way you can be sure that you are not installing any non-free programs. Here is our list of such distros:" msgstr "Recomendamos que você use uma distribuição livre do sistema GNU/Linux, uma que não inclua software proprietário algum. Dessa maneira, você poderá ter certeza de que não está instalando qualquer programa não-livre. Aqui está nossa lista dessas distros:" #. type: Content of:
msgid " Free GNU/Linux distributions." msgstr " Distribuições GNU/Linux livres." #. type: Content of:
msgid "All of these existing distros could use more development help. Thus, if you want to make an effective contribution to free GNU/Linux distributions, we suggest that you join the development of an existing free distro rather that starting a new free distro." msgstr "Todas as distros existentes precisam de mais ajuda no desenvolvimento. Portanto, se você deseja fazer uma contribuição efetiva para uma distribuição GNU/Linux livre, sugerimos que você se junte ao desenvolvimento de uma distro livre existente, ao invés de criar a sua própria." #. type: Content of:
msgid "Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered entirely free:" msgstr "Listamos aqui problemas que podem prevenir que uma distro seja considerada completamente livre:" #. type: Content of:
msgid " Guidelines for free system distributions." msgstr " Diretrizes para distribuição de sistemas livres." #. type: Content of:
msgid "Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our guidelines. You can read about their problems here:" msgstr "Muitas distribuições GNU/Linux comuns e conhecidas não satisfazem nossas diretrizes. Você pode ler sobre os problemas dessas distribuições aqui:" #. type: Content of:
msgid " Why we can't endorse many well-known GNU/Linux distros." msgstr " Por que não podemos endossar muitas das distros GNU/Linux conhecidas." #. type: Content of:
msgid "We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts and thus make them entirely free software." msgstr "Nós apelamos aos desenvolvedores dessas distribuições que removam as partes não-livres, de modo a torná-las completamente software livre." #. type: Content of:
msgid "Some GNU/Linux distributions allow the user the option of installing only free software. You can read:" msgstr "Algumas distribuições de GNU/Linux dão ao usuário a opção de instalar apenas software livre. Para mais informações, você pode ler:" #. type: Content of:
msgid " Why optionally free is not enough." msgstr "Por que liberdade opcional não é suficiente." #. type: Content of:
msgid "When a GNU/Linux distro includes nonfree software, it causes two kinds of problems:" msgstr "Quando uma distro GNU/Linux inclui software não-livre, causa dois tipos de problemas:" #. type: Content of:
msgid "The first problem is a direct problem: it affects users of the distro, if they install the nonfree software. However, the second problem is the more important one, because it affects the community as a whole." msgstr "O primeiro problema é direto: ele afeta os usuários da distribuição se eles instalam software não-livre. No entanto, o segundo problema é o mais importante, porque afeta a comunidade como um todo." # a expressão 'keep our minds on freedom', na minha interpretação, quer dizer algo em torno de 'focar', pois, em geral, em lÃngua inglesa, usa-se muito 'in mind' para dizer algo que temos atentado ou ao qual nos atentaremos. Em português, pelo contrário, não costumamos usar 'ter em mente', principalmente porque esse uso não contempla a acepção semântica na sentença inglesa. Eu sugeri 'focar', mas poderia ser também 'atentar' ou 'concentrar', qualquer expressão que sugira um ato mental de atenção em relação a algo importante. à uma sugestão. #. type: Content of:
msgid "The developers of nonfree distros don't say, “We apologize for the presence of nonfree components in our distribution. We don't know what possessed us to include them. We hope that next release we will keep our minds on freedom.” If they did, they would have less of a bad influence." msgstr "Os desenvolvedores de distros não-livre não dizem: âPedimos desculpas pelos componentes não-livres em nossa distribuição. Não sabemos o que nos possuiu para que os incluÃssemos. Esperamos que em nossa próxima versão iremos focar na liberdadeâ. Se eles o fizessem, teriam uma influência menos pior." #. type: Content of:
msgid "Instead, they generally present the nonfree software in their systems as a positive feature; they say that their goal is “the best possible user experience”, or something like that, rather than freedom. In other words, they lead people to place convenience above freedom — working directly against our campaign to make freedom the primary goal." msgstr "Em vez disso, eles geralmente apresentam o software não-livre em seus sistemas como uma caracterÃstica positiva; dizem que seu objetivo é âa melhor experiência possÃvel para o usuárioâ, ou algo assim, ao invés de liberdade. Em outras palavras, eles levam as pessoas a colocarem conveniência acima da liberdade — trabalhando diretamente contra nossa campanha para fazer da liberdade o objetivo primário." # Conversamos sobre traduzir 'endorse' por 'apoiar' ou 'recomendar'; acho que são opções mais intuitivas para o português do que 'endossar'. Sugestão. #. type: Content of:
msgid "The fact that these distros don't deliver freedom is why we don't endorse them. That they teach people not to value freedom is why we are strongly concerned about this issue." msgstr "Não apoiamos essas distros pelo fato de que elas não transmitem a liberdade. O que nos deixa seriamente preocupados é que elas ensinam as pessoas a não valorizar a liberdade." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of:
msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways to contact the FSF." msgstr "Por favor, envie suas perguntas sobre a FSF e GNU para <address@hidden>. Também existem outras maneiras para contatar a FSF." #. type: Content of:
msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <address@hidden>." msgstr "Por favor, envie links quebrados e outras correções ou sugestões para <address@hidden>." #. type: Content of:
msgid "Please see the Translations README for information on coordinating and submitting translations of this article." msgstr "Por favor, veja o Translations README para mais informações sobre a coordenação e submissão de traduções desse artigo." #. type: Content of:
msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of:
msgid "This page is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License." msgstr "Essa página está licenciada sob Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of:
msgid "Updated:" msgstr "Ãltima atualização: 01/12/2012"