# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/education/edu-why.html # Copyright (C) 2011, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # FIRST AUTHOR
, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-why.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-29 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-28 19:37-0300\n" "Last-Translator: Hudson Flávio Meneses Lacerda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. type: Content of:msgid "" "Education → In Depth → Why Educational " "Institutions Should Use and Teach Free Software" msgstr "" "Educação → Em detalhes → Por que " "instituições educacionais devem usar e ensinar software livre" #. type: Content of:
msgid "" "\"Schools should teach their students to be citizens of a strong, " "capable, independent and free society.\"" msgstr "" "“Escolas devem ensinar seus estudantes a serem cidadãos de uma " "sociedade forte, capaz, independente e livre.”" #. type: Content of:
msgid "" "These are the main reasons why universities and schools of all levels should " "use exclusively Free Software." msgstr "" "Estas são as principais razões pelas quais universidades e escolas de todos " "os nÃveis devem usar exclusivamente Software Livre." #. type: Content of:
msgid "" "Schools should teach the value of sharing by setting an example. Free " "software supports education by allowing the sharing of knowledge and tools:" msgstr "" "Escolas devem ensinar o valor do compartilhamento ao dar o exemplo. " "Software livre apóia a educação por permitir o compartilhamento de " "conhecimento e ferramentas:" #. type: Content of:
msgid "" "Computing has become an essential part of everyday life. Digital technology " "is transforming society very quickly, and schools have an influence on the " "future of society. Their mission is to get students ready to participate in " "a free digital society by teaching them the skills to make it easy for them " "to take control of their own lives. Software should not be under the power " "of a software developer who unilaterally makes decisions that nobody else " "can change. Educational institutions should not allow proprietary software " "companies to impose their power on the rest of society and its future." msgstr "" "A computação tornou-se uma parte essencial da vida de todo dia. A " "tecnologia digital está transformando a sociedade muito rapidamente, e as " "escolas têm uma influência sobre o futuro da sociedade. Sua missão é fazer " "com que os estudantes estejam prontos para participar de uma sociedade " "digital livre, ensinando a eles as habilidades que lhes facilitem ter o " "controle de suas próprias vidas. Software não deve estar sob o poder de um " "desenvolvedor que unilateralmente toma decisões que ninguém mais pode " "mudar. Instituições educacionais não devem permitir que companhias de " "software proprietário imponham seu poder sobre o resto da sociedade e seu " "futuro." #. type: Content of:
msgid "" "Schools have an ethical responsibility to teach strength, not dependency on " "a single product or a specific powerful company. Furthermore, by choosing to " "use Free Software, the school itself gains independence from any commercial " "interests and it avoids vendor lock-in." msgstr "" "Escolas têm uma responsabilidade ética de ensinar virtude, não dependência " "de um único produto ou de uma companhia poderosa especÃfica. Além disso, ao " "escolher Software Livre, a escola mesma ganha independência de quaisquer " "interesses comerciais e evita aprisionamento por um fornecedor." #. type: Content of:
msgid "" "When deciding where they will study, more and more students are considering " "whether a university teaches computer science and software development using " "Free Software. Free software means that students are free to study how the " "programs work and to learn how to adapt them for their own needs. Learning " "about Free Software also helps in studying software development ethics and " "professional practice." msgstr "" "Ao se decidirem sobre onde irão estudar, mais e mais estudantes estão " "considerando se a universidade ensina ciência da computação e " "desenvolvimento de software usando Software Livre. Software Livre significa " "que os estudantes são livres para estudar como os programas funcionam e para " "aprender como adaptá-los às suas próprias necessidades. A aprendizagem " "sobre Software Livre também ajuda no estudo da ética no desenvolvimento de " "software e na prática profissional." #. type: Content of:
msgid "" "This is an obvious advantage that will appeal immediately to many school " "administrators, but it is a marginal benefit. The main point of this aspect " "is that by being authorized to distribute copies of the programs at little " "or no cost, schools can actually aid families facing financial issues, thus " "promoting fairness and equal opportunities of learning among students." msgstr "" "Esta é uma vantagem óbvia que irá apelar imediatamente a muitos " "administradores de escolas, mas é um benefÃcio marginal. O ponto principal " "desse aspecto é que, ao estarem autorizadas a distribuir cópias dos " "programas a um custo pequeno ou nulo, as escolas podem de fato ajudar " "famÃlias em dificuldades financeiras, promovendo assim justiça e " "oportunidades iguais de aprendizagem entre os estudantes." #. type: Content of:
msgid "" "Stable, secure and easily installed Free Software solutions are available " "for education already. In any case, excellence of performance is a secondary " "benefit; the ultimate goal is freedom for computer users." msgstr "" "Soluções em Software Livre estáveis, seguras e fáceis de instalar já estão " "disponÃveis para educação. Em todo caso, excelência de performance " "é um benefÃcio secundário; o objetivo último é a liberdade dos usuários de " "computadores." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of:
msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways " "to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <address@hidden" "org>." msgstr "" # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to #. <address@hidden>.
#.For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see Translations #. README. #. type: Content of:
msgid "" "Please see the Translations README for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" #. type: Content of:
msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #. type: Content of:
msgid "" "This page is licensed under a Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License." msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of:
msgid "Updated:" msgstr ""