# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/education/edu-why.html # Copyright (C) 2011, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-why.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-29 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-28 19:37-0300\n" "Last-Translator: Hudson Flávio Meneses Lacerda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. type: Content of: msgid "" "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software - GNU " "Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Por que instituições educacionais devem usar e ensinar software livre - " "Projeto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Conteúdo sobre Educação</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Estudos de caso</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Recursos educacionais</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projetos sobre Educação</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ (Respostas a perguntas freqüentes)</" "a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">A Equipe de Educação</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">In Depth</a> → Why Educational " "Institutions Should Use and Teach Free Software" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">Educação</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">Em detalhes</a> → Por que " "instituições educacionais devem usar e ensinar software livre" #. type: Content of: <h2> msgid "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software" msgstr "Por que instituições educacionais devem usar e ensinar software livre" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<strong>\"Schools should teach their students to be citizens of a strong, " "capable, independent and free society.\"</strong>" msgstr "" "<strong>“Escolas devem ensinar seus estudantes a serem cidadãos de uma " "sociedade forte, capaz, independente e livre.”</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "These are the main reasons why universities and schools of all levels should " "use exclusively Free Software." msgstr "" "Estas são as principais razões pelas quais universidades e escolas de todos " "os níveis devem usar exclusivamente Software Livre." #. type: Content of: <h3> msgid "Sharing" msgstr "Compartilhamento" #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools should teach the value of sharing by setting an example. Free " "software supports education by allowing the sharing of knowledge and tools:" msgstr "" "Escolas devem ensinar o valor do compartilhamento ao dar o exemplo. " "Software livre apóia a educação por permitir o compartilhamento de " "conhecimento e ferramentas:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<strong>Knowledge</strong>. Many young students have a talent for " "programing; they are fascinated with computers and eager to learn how their " "systems work. With proprietary software, this information is a secret so " "teachers have no way of making it available to their students. But if it is " "Free Software, the teacher can explain the basic subject and then hand out " "the source code for the student to read and learn." msgstr "" "<strong>Conhecimento</strong>. Muitos jovens estudantes têm talento para " "programação; eles são fascinados por computadores e ávidos de aprender como " "seus sistemas funcionam. Com software proprietário, essa informação é um " "segredo, então os professores não têm como torná-la disponível a seus " "estudantes. Mas se o programa é Software Livre, o professor pode explicar o " "básico e então entregar o código fonte para que o estudante leia e aprenda." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<strong>Tools</strong>. Teachers can hand out to students copies of the " "programs they use in the classroom so that they can use them at home. With " "Free Software, copying is not only authorized, it is encouraged." msgstr "" "<strong>Ferramentas</strong>. Professores podem entregar aos estudantes " "cópias dos programas que eles usam em sala de aula, de modo que eles possam " "usá-los em casa. Com Software Livre, copiar não é apenas autorizado, é " "incentivado." #. type: Content of: <h3> msgid "Social Responsibility" msgstr "Responsabilidade social" #. type: Content of: <p> msgid "" "Computing has become an essential part of everyday life. Digital technology " "is transforming society very quickly, and schools have an influence on the " "future of society. Their mission is to get students ready to participate in " "a free digital society by teaching them the skills to make it easy for them " "to take control of their own lives. Software should not be under the power " "of a software developer who unilaterally makes decisions that nobody else " "can change. Educational institutions should not allow proprietary software " "companies to impose their power on the rest of society and its future." msgstr "" "A computação tornou-se uma parte essencial da vida de todo dia. A " "tecnologia digital está transformando a sociedade muito rapidamente, e as " "escolas têm uma influência sobre o futuro da sociedade. Sua missão é fazer " "com que os estudantes estejam prontos para participar de uma sociedade " "digital livre, ensinando a eles as habilidades que lhes facilitem ter o " "controle de suas próprias vidas. Software não deve estar sob o poder de um " "desenvolvedor que unilateralmente toma decisões que ninguém mais pode " "mudar. Instituições educacionais não devem permitir que companhias de " "software proprietário imponham seu poder sobre o resto da sociedade e seu " "futuro." #. type: Content of: <h3> msgid "Independence" msgstr "Independência" #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools have an ethical responsibility to teach strength, not dependency on " "a single product or a specific powerful company. Furthermore, by choosing to " "use Free Software, the school itself gains independence from any commercial " "interests and it avoids vendor lock-in." msgstr "" "Escolas têm uma responsabilidade ética de ensinar virtude, não dependência " "de um único produto ou de uma companhia poderosa específica. Além disso, ao " "escolher Software Livre, a escola mesma ganha independência de quaisquer " "interesses comerciais e evita aprisionamento por um fornecedor." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Proprietary software companies use schools and universities as a springboard " "to reach users and thus impose their software on society as a whole. They " "offer discounts, or even gratis copies of their proprietary programs to " "educational institutions, so that students will learn to use them and become " "dependent on them. After these students graduate, neither them nor their " "future employers will be offered discounted copies. Essentially, what these " "companies are doing is they are recruiting schools and universities into " "agents to lead people to permanent lifelong dependency." msgstr "" "Companhias de software proprietário usam escolas e universidades como um " "trampolim para alcançar usuários e então impor seu software sobre a " "sociedade como um todo. Elas oferecem descontos, ou mesmo cópias grátis de " "seus programas proprietários às instituições educacionais, de modo que os " "estudantes aprendam a usá-los e se tornem dependentes deles. Depois que " "esses estudantes se formarem, nem eles nem seus futuros empregadores terão " "oferta de cópias com descontos. Essencialmente, o que essas companhias " "estão fazendo é recrutar escolas e universidades como agentes para conduzir " "as pessoas a uma dependência permanente, para toda a vida." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Free software licenses do not expire, which means that once Free Software is " "adopted, institutions remain independent from the vendor. Moreover, Free " "Software licenses grant users the rights not only to use the software as " "they wish, to copy it and distribute it, but also to modify it in order to " "meet their own needs. Therefore, if institutions eventually wish to " "implement a particular function in a piece of software, they can engage the " "services of any developer to accomplish the task, independently from the " "original vendor." msgstr "" "Licenças de software livre não expiram, o que significa que, uma vez que " "Software Livre seja adotado, as instituições permanecerão independentes de " "um vendedor. Além do mais, licenças de Software Livre garantem aos usuários " "os direitos não somente de usar o software como quiserem, de copiá-lo e " "distribuí-lo, mas também de modificá-lo para atender às suas próprias " "necessidades. Portanto, se as instituições eventualmente quiserem " "implementar uma função particular em um certo software, elas poderão " "contratar os serviços de qualquer programador para realizar a tarefa, " "independentemente de quem tenha sido o fornecedor original." #. type: Content of: <h3> msgid "Learning" msgstr "Aprendizagem" #. type: Content of: <p> msgid "" "When deciding where they will study, more and more students are considering " "whether a university teaches computer science and software development using " "Free Software. Free software means that students are free to study how the " "programs work and to learn how to adapt them for their own needs. Learning " "about Free Software also helps in studying software development ethics and " "professional practice." msgstr "" "Ao se decidirem sobre onde irão estudar, mais e mais estudantes estão " "considerando se a universidade ensina ciência da computação e " "desenvolvimento de software usando Software Livre. Software Livre significa " "que os estudantes são livres para estudar como os programas funcionam e para " "aprender como adaptá-los às suas próprias necessidades. A aprendizagem " "sobre Software Livre também ajuda no estudo da ética no desenvolvimento de " "software e na prática profissional." #. type: Content of: <h3> msgid "Saving" msgstr "Economia" #. type: Content of: <p> msgid "" "This is an obvious advantage that will appeal immediately to many school " "administrators, but it is a marginal benefit. The main point of this aspect " "is that by being authorized to distribute copies of the programs at little " "or no cost, schools can actually aid families facing financial issues, thus " "promoting fairness and equal opportunities of learning among students." msgstr "" "Esta é uma vantagem óbvia que irá apelar imediatamente a muitos " "administradores de escolas, mas é um benefício marginal. O ponto principal " "desse aspecto é que, ao estarem autorizadas a distribuir cópias dos " "programas a um custo pequeno ou nulo, as escolas podem de fato ajudar " "famílias em dificuldades financeiras, promovendo assim justiça e " "oportunidades iguais de aprendizagem entre os estudantes." #. type: Content of: <h3> msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #. type: Content of: <p> msgid "" "Stable, secure and easily installed Free Software solutions are available " "for education already. In any case, excellence of performance is a secondary " "benefit; the ultimate goal is freedom for computer users." msgstr "" "Soluções em Software Livre estáveis, seguras e fáceis de instalar já estão " "disponíveis para educação. Em todo caso, excelência de <em>performance</em> " "é um benefício secundário; o objetivo último é a liberdade dos usuários de " "computadores." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "<b>Tradução:</b> Hudson Flávio Meneses Lacerda, 2014" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr ""