[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-pt-br-general] Apresentação
From: |
Rafael Beraldo |
Subject: |
Re: [www-pt-br-general] Apresentação |
Date: |
Wed, 18 Feb 2015 15:39:38 -0200 |
OK, acabei de fazer algumas mudanças cosméticas nas traduções que
enviaram nessa conversa. Encontrei cinco coisas que gostaria de chamar
a atenção:
1. No cabeçalho de qualquer arquivo PO existe um campo comentado e uma
string assim:
># SOME DESCRIPTIVE TITLE
># Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
># This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
># FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
>#
>#, fuzzy
>msgid ""
>msgstr ""
>"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
>"POT-Creation-Date: 2008-02-06 16:25-0500\n"
>"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
>"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
>"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
>"MIME-Version: 1.0\n"
>"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
>"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
A parte comentada deve ser preenchida à mão, a segunda parte é
automaticamente preenchida pelo seu editor de POs. A primeira parte
deve ser preenchida da seguinte maneira, por exemplo:
># Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/philosophy/bsd.html
># Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
># This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
># João Silva <address@hidden>, 2006, 2008.
># Marcos Domingues <address@hidden>, 2007.
A primeira linha é a descrição ("Brazilian Portuguese translation
of..."). A segunda linha contém todos os anos em que o arquivo PO foi
editado. Nesse caso, a primeira tradução foi feita pelo João Silva em
2006. Depois disso, o Marcos Domingues fez algumas contribuições em
2007 e o João voltou a editar o arquivo em 2008. É importante
preencher esse cabeçalho para que a história do arquivo esteja
disponível no futuro.
A segunda parte, que é preenchida automaticamente pelo seu editor, não
pode estar marcada como fuzzy. "Fuzzy" significa que a tradução ainda
não está perfeita, precisa de mais trabalho.
Para mais informações, vejam:
https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#PO-Header
2. O formato PO usa aspas para delimitar as strings. Isso significa
que as aspas dentro da string devem estar escapadas (\"). Isso vale
para links também: <a href=\"site.com\">meu site</a>.
3. O campo
>msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
deve ser traduzido com um espaço em branco, a não ser que você queira
adicionar uma nota. Vejam mais aqui:
https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#Notes-Slot
4. É importante retirar a marcação de "fuzzy" de uma tradução que
estiver finalizada. Se você ainda tiver dúvidas, deixe a marcação, mas
adicione um comentário explicando suas dúvidas.
5. As traduções devem usar aspas assim: “” (aspas curvas duplas), não
assim "" (aspas verticais). Usar aspas curvas é fácil: em teclados
ABNT2 (com cedilha), no GNU/Linux, basta usar AltGr+v e AltGr+b,
respectivamente.
E é isso! Fiz upload dos arquivos ao repositório Git [0]. Agora eles
precisam ser revistos. A maior parte dos erros acima já resolvi, com
exceção das aspas. Deve ser possível criar uma expressão regular para
substituir todas!
[0]:
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=www-pt-br.git;a=commit;h=394dd77c2815741eac926763f419a3be1120a5b3
Abraços,
2015-02-12 15:41 GMT-02:00 Rafael Beraldo <address@hidden>:
> Li os arquivos e existem alguns problemas com a formatação deles. É
> coisa pouca. Me comprometo a arrumá-los, descrever quais são os
> problemas e enviá-los ao repositório Git durante o fim de semana.
> Depois, podemos começar a revisar os artigos.
>
> Vale a pena reforçar: é imprescindível ler o Guia de Traduções [0] e é
> bastante recomendável ler o manual de traduções [1] e o manual do GNUN
> [2], que é o software que faz o trabalho duro de gerenciar as
> traduções no gnu.org.
>
> [0]: https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
> [1]: https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/
> [2]: https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/
>
> Os últimos dois são grandinhos, mas ajudam muito na hora de traduzir
> alguns campos especiais, formatar os arquivos PO etc. Talvez nós
> pudéssemos criar um tutorial com passos resumidos a partir desses
> documentos mais importantes.
>
> Abraços!
>
> 2015-02-12 9:57 GMT-02:00 Rafael Beraldo <address@hidden>:
>> Hey Sérgio,
>>
>> Vou dar aulas até as duas da tarde, mas quando acabar vou reler esses
>> emails, adicionar os arquivos ao nosso repositório Git (ou, se quiser,
>> você também pode fazer isso!) e pedir que o time ajude a revê-los.
>>
>> Estamos lentamente voltando à atividade; cada vez mais estou recebendo
>> mensagens na lista :)
>>
>> Abraços!
>>
>> 2015-02-11 23:09 GMT-02:00 Sergio Durigan Junior <address@hidden>:
>>> On Thursday, July 17 2014, I wrote:
>>>
>>>> On Sunday, July 13 2014, Hudson Flavio Meneses Lacerda wrote:
>>>>
>>>>> Oi Sérgio, tudo bem?
>>>>
>>>> Opa, tudo jóia :-).
>>>>
>>>>> Traduzi e atualizei alguns textos, e o Renato Trevisan revisou um deles
>>>>> (judge-internet-usage), mas ainda não fechamos a revisão. Você pode dar
>>>>> uma olhada nesse texto (a versão que está fora do pacote zip)? Os outros
>>>>> textos ainda estão sem revisão.
>>>>
>>>> Certo. Segue abaixo a revisão. Espero que ajude :-).
>>>
>>> Já que a lista está mais ativa ultimamente, estou reenviando essa
>>> mensagem :-). É uma revisão que fiz de uma tradução do Hudson, e que
>>> nunca foi respondida.
>>>
>>> Abraços,
>>>
>>>> --
>>>> Sergio
>>>> GPG key ID: 0x65FC5E36
>>>> Please send encrypted e-mail if possible
>>>> http://sergiodj.net/
>>>>
>>>>> # Que tal usar prudente? è claro que sábio é a primeira coisa que se vem
>>>>> à mente. Sabido dá a ideia de orgulhoso. E esperto de mal intencionado...
>>>>> difícil...
>>>>> #. type: Content of: <title>
>>>>> #, fuzzy
>>>>> msgid ""
>>>>> "A wise user judges each Internet usage scenario carefully - GNU Project
>>>>> - "
>>>>> "Free Software Foundation"
>>>>> msgstr ""
>>>>> "O usuário esperto julga cuidadosamente cada cenário de uso da internet -
>>>>> "
>>>>> "Projeto GNU - Free Software Foundation"
>>>>
>>>> Prefiro sábio :-). Acho que a idéia é "tocar na ferida", e "sábio" faz
>>>> isso. Pode ser que "prudente" seja mais educado, mas não passa tanta
>>>> força. IMO.
>>>>
>>>>> # Que tal usar prudente? è claro que sábio é a primeira coisa que se vem
>>>>> à mente. Sabido dá a ideia de orgulhoso. E esperto de mal intencionado...
>>>>> difícil...
>>>>> #. type: Content of: <h2>
>>>>> #, fuzzy
>>>>> msgid "A wise user judges each Internet usage scenario carefully"
>>>>> msgstr "O usuário esperto julga cuidadosamente cada cenário de uso da
>>>>> internet"
>>>>
>>>> Idem.
>>>>
>>>>> #. type: Content of: <p>
>>>>> msgid ""
>>>>> "Businesses now offer computing users tempting opportunities to let
>>>>> others "
>>>>> "keep their data and do their computing. In other words, to toss caution
>>>>> and "
>>>>> "responsibility to the winds."
>>>>> msgstr ""
>>>>> "Empresas estão oferecendo agora, aos usuários de computadores,
>>>>> oportunidades "
>>>>> "tentadoras para deixar que outros armazenem suas informações e façam sua
>>>>> "
>>>>> "computação. Em outras palavras, jogar cautela e responsabilidade pela "
>>>>> "janela."
>>>>
>>>> "Empresas agora oferecem aos usuários oportunidades tentadoras para
>>>> deixar que outros armazenem suas informações e façam sua computação."
>>>>
>>>> O que acham?
>>>>
>>>>> # "quite different" = "totalmente diferentes", segundo alguns
>>>>> dicionários; o termo, nesse caso, é enfático. Antes eu tinha escrito
>>>>> "muito", você colocou "bem", agora está "totalmente".
>>>>> # OK, acho preciso rever meu entendiment dessa palavra, deixe totalmente
>>>>> mesmo.
>>>>
>>>> Sou a favor de deixar "muito". Acho que "totalmente" tem um sentido
>>>> muito forte nesse caso, e "muito" expressa melhor o contexto da frase.
>>>>
>>>>> # Prefiro "tornando o termo tão amplo e nebuloso, que nada de
>>>>> significativo pode ser dito com ele." Do outro jeito ficou muito longo, e
>>>>> com muitas repetições de palavras. (Acho que do jeito anterior estava
>>>>> melhor, mas não voltei ao que era.)
>>>>> # Ok, concordo.
>>>>> #
>>>>> # A última frase ficou obscura na forma "Talvez intencionem que a nuvem
>>>>> da qual falam..." (e a sonoridade ficou com muitos "em" "am").
>>>>> # Que tal como coloquei?
>>>>> #
>>>>> # Comentários extraídos:
>>>>> # type: Content of: <p>
>>>>> #
>>>>> # (Editar)
>>>>> #
>>>>> # Comentários extraídos:
>>>>> # type: Content of: <p>
>>>>> #
>>>>> #. type: Content of: <p>
>>>>> #, fuzzy
>>>>> msgid ""
>>>>> "These businesses, and their boosters, like to call these computing
>>>>> practices "
>>>>> "“cloud computing”. They apply the same term to other quite "
>>>>> "different scenarios as well, such as renting a remote server, making the
>>>>> "
>>>>> "term so broad and nebulous that nothing meaningful can be said with it.
>>>>> If "
>>>>> "it has any meaning, it can only be a certain attitude towards computing:
>>>>> an "
>>>>> "attitude of not thinking carefully about what a proposed scenario
>>>>> entails or "
>>>>> "what risks it implies. Perhaps the cloud they speak of is intended to
>>>>> form "
>>>>> "inside the customer's mind."
>>>>> msgstr ""
>>>>> "Essas empresas, e seus incentivadores, gostam de chamar essas práticas "
>>>>> "computacionais de “computação em nuvem” [“cloud "
>>>>> "computing”]. Eles aplicam o mesmo termo também a outros cenários "
>>>>> "totalmente diferentes, tais como o aluguel de um servidor remoto,
>>>>> tornando o "
>>>>> "termo tão amplo e nebuloso, que nada de significativo pode ser dito com
>>>>> ele. "
>>>>
>>>> "... tornando-o tão amplo e nebuloso que nada de significativo pode
>>>> ser dito com ele."
>>>>
>>>> Acho que fica melhor assim. E a vírgula não é necessária.
>>>>
>>>>> "Se ele tem algum significado, só pode ser o de uma certa atitude para
>>>>> com a "
>>>>> "computação: uma atitude de não pensar cuidadosamente sobre o que está "
>>>>
>>>> Não sou muito fã de "para com". Nesse caso, acho que eu usaria "em
>>>> relação à". Mas acho que é mais questão de estilo mesmo.
>>>>
>>>>> "envolvido no cenário proposto ou quais riscos ele implica. Talvez tenham
>>>>> a "
>>>>> "intenção de que essa nuvem da qual falam se forme na mente do cliente."
>>>>>
>>>>> #. type: Content of: <p>
>>>>> msgid ""
>>>>> "To replace that cloud with clarity, this article discusses several
>>>>> different "
>>>>> "products and services that involve very different usage scenarios
>>>>> (please "
>>>>> "don't think of them as “cloud computing”), and the
>>>>> distinctive "
>>>>> "issues that they raise."
>>>>> msgstr ""
>>>>> "Para substituir essa nuvem por clareza, este artigo discute diversos "
>>>>> "produtos e serviços que envolvem cenários de uso muito diferentes (por "
>>>>> "favor, não pense neles como “computação em nuvem”) e as "
>>>>> "distintas questões que eles levantam."
>>>>>
>>>>> #. type: Content of: <p>
>>>>> #, fuzzy
>>>>> msgid ""
>>>>> "First, let's classify the kinds of issues that a usage scenario
>>>>> <em>can</em> "
>>>>> "raise. In general, there are two kinds of issues to be considered. One
>>>>> is "
>>>>> "the issue of <em>treatment of your data</em>, and the other is
>>>>> <em>control "
>>>>> "of your computing</em>."
>>>>> msgstr ""
>>>>> "Primeiro, vamos classificar os tipos de questões que um cenário de uso "
>>>>> "<em>pode</em> levantar. Em geral, há dois tipos de questões a serem "
>>>>> "consideradas. Um é sobre o <em>tratamento de seus dados</em>, e o
>>>>> outro, "
>>>>> "sobre o <em>controle da sua computação</em>."
>>>>>
>>>>> #. type: Content of: <p>
>>>>> msgid ""
>>>>> "Within treatment of your data, several issues can be distinguished: a "
>>>>> "service could lose your data, alter it, show it to someone else without
>>>>> your "
>>>>> "consent, and/or make it hard for you to get the data back. Each of those
>>>>> "
>>>>> "issues is easy to understand; how important they are depends on what
>>>>> kind of "
>>>>> "data is involved."
>>>>> msgstr ""
>>>>> "Dentro do tratamento de seus dados, várias questões podem ser
>>>>> distinguidas: "
>>>>> "um serviço poderia perder seus dados, alterá-los, mostrá-los a alguém
>>>>> sem o "
>>>>> "seu consentimento, e/ou dificultar que você obtivesse seus dados de
>>>>> volta. "
>>>>> "Cada uma dessas questões é fácil de entender; o quão importantes elas
>>>>> são "
>>>>> "depende de que tipos de dados estão envolvidos."
>>>>
>>>> "... depende de quais tipos de dados..."
>>>>
>>>>> # "ficaria com raiva disso" está estranho. Você acha que "isso" é mesmo
>>>>> necessário?
>>>>> # Acho que dá para tirar sim.
>>>>> #. type: Content of: <p>
>>>>> #, fuzzy
>>>>> msgid ""
>>>>> "Keep in mind that a US company (or a subsidiary of one) is required to
>>>>> hand "
>>>>> "over nearly all data it has about a user on request of the FBI, without
>>>>> a "
>>>>> "court order, under “USA PATRIOT Act”, whose blackwhiting
>>>>> name is "
>>>>> "as orwellian as its provisions. We know that although the requirements
>>>>> this "
>>>>> "law places on the FBI are very loose, the FBI systematically violates
>>>>> them. "
>>>>> "Senator Wyden says that if he could publicly say how the FBI stretches
>>>>> the "
>>>>> "law, <a
>>>>> href=\"http://www.wired.com/dangerroom/2011/05/secret-patriot-act/"
>>>>> "\">the public would be angry at it</a>. European organizations might
>>>>> well "
>>>>> "violate their countries' data protection laws if they entrust data to
>>>>> such "
>>>>> "companies."
>>>>> msgstr ""
>>>>> "Tenha em mente que uma empresa dos EUA (ou sua subsidiária) é obrigada a
>>>>> "
>>>>> "entregar praticamente todos os dados que ela tem sobre um usuário, a
>>>>> pedido "
>>>>> "do FBI, sem mandado judicial, sob o “USA PATRIOT Act”, cujo
>>>>> nome "
>>>>> "em negrobranco é tão orwelliano quanto suas disposições. Sabemos que, "
>>>>> "embora os requerimentos que essa lei coloca sobre o FBI sejam bem
>>>>> frouxos, o "
>>>>> "FBI sistematicamente os viola. O senador Wyden diz que se ele pudesse
>>>>> dizer "
>>>>> "publicamente como o FBI estica a lei, <a href=\"http://www.wired.com/"
>>>>> "dangerroom/2011/05/secret-patriot-act/\">o público ficaria com
>>>>> raiva</a>. "
>>>>
>>>> s/com raiva/zangado/
>>>>
>>>>> "Organizações européias podem muito bem violar as leis de proteção de
>>>>> dados "
>>>>> "de seus países, se confiarem dados a tais companhias."
>>>>>
>>>>> # A regência do verbo abdicar varia. Neste, penso ser v.t.i. ("abdicou de
>>>>> tal controle" ou "desse controle"). Mas não consegui confirmar se há uma
>>>>> regra conforme o caso, ou se é questão de preferência. Não mudei.
>>>>> # Pra falar a verdade, melhor o usar o "de" mesmo.
>>>>> #. type: Content of: <p>
>>>>> #, fuzzy
>>>>> msgid ""
>>>>> "Control of your computing is the other category of issue. Users deserve
>>>>> to "
>>>>> "have control of their computing. Unfortunately, most of them have
>>>>> already "
>>>>> "given up such control through the use of proprietary software (not free/"
>>>>> "libre)."
>>>>> msgstr ""
>>>>> "Controle de sua computação é a outra categoria de questões. Usuários
>>>>> merecem "
>>>>> "ter o controle de sua computação. Infelizmente, a maioria deles já
>>>>> abdicou "
>>>>> "de tal controle, através do uso de software proprietário (não
>>>>> livre/libre)."
>>>>>
>>>>> #. type: Content of: <p>
>>>>> msgid ""
>>>>> "With software, there are two possibilities: either the users control the
>>>>> "
>>>>> "software or the software controls the users. The first case we call
>>>>> “"
>>>>> "free software”, free as in freedom, because the users have
>>>>> effective "
>>>>> "control of the software if they have certain essential freedoms. We also
>>>>> "
>>>>> "call it “free/libre” to emphasize that this is a <a href=\"/"
>>>>> "philosophy/free-sw.html\">question of freedom, not price</a>. The second
>>>>> "
>>>>> "case is proprietary software. Windows and MacOS are proprietary; so is
>>>>> iOS, "
>>>>> "the software in the iPhone. Such a system controls its users, and a
>>>>> company "
>>>>> "controls the system."
>>>>> msgstr ""
>>>>> "Com software, há apenas duas possibilidades: ou os usuários controlam o "
>>>>> "software, ou o software controla os usuários. O primeiro caso nós
>>>>> chamamos "
>>>>> "de “software livre”, livre como em liberdade, porque os
>>>>> usuários "
>>>>> "têm o controle efetivo do software se eles têm certas liberdades "
>>>>> "essenciais. Nós também o chamamos de “free/libre” para "
>>>>> "enfatizar que essa é uma <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">questão de
>>>>> "
>>>>> "liberdade, não de preço</a>. O segundo caso é software proprietário. O "
>>>>
>>>> Há alguma política para links? Nesse caso, eu acho que faz mais sentido
>>>> linkar diretamente a página em pt_BR.
>>>>
>>>>> "Windows e o MacOS são proprietários; e também o iOS, o software no
>>>>> iPhone. "
>>>>
>>>> Achei estranho "... o software no iPhone". Que tal "... o software do
>>>> iPhone"? Eu sei que é tecnicamente incorreto dizer isso, mas o artigo
>>>> original também optou por essa incorretude.
>>>>
>>>>> "Tal sistema controla seus usuários, e uma empresa controla o sistema."
>>>>>
>>>>> #. type: Content of: <p>
>>>>> msgid ""
>>>>> "When a corporation has power over users in that way, it is likely to
>>>>> abuse "
>>>>> "that power. No wonder that Windows and iOS are known to have spy
>>>>> features, "
>>>>> "features to restrict the user, and back doors. When users speak of
>>>>> “"
>>>>> "jailbreaking” the iPhone, they acknowledge that this product
>>>>> shackles "
>>>>> "the user."
>>>>> msgstr ""
>>>>> "Quando uma corporação tem poder sobre os usuários desse modo, é provável
>>>>> que "
>>>>> "ela abuse desse poder. Não surpreende que Windows e iOS sejam
>>>>> conhecidos "
>>>>> "por terem recursos de espionagem, recursos para restringir os usuários e
>>>>> "
>>>>> "portas dos fundos [back doors]. Quando usuários falam de “fazer
>>>>> um "
>>>>> "jailbreak” no iPhone [N.T.: “jailbreaking”, “"
>>>>> "destravar”], eles reconhecem que esse produto algema o usuário."
>>>>>
>>>>> # Adotei a sigla SaaSS sem traduzir.
>>>>> # Sim, é mais prudente não traduzir siglas...
>>>>> #. type: Content of: <p>
>>>>> #, fuzzy
>>>>> msgid ""
>>>>> "When a service does the user's computing, the user loses control over
>>>>> that "
>>>>> "computing. We call this practice “Software as a Service” or "
>>>>> "“SaaS”, and it is equivalent to running a proprietary
>>>>> program "
>>>>> "with a spy feature and a back door. <a href=\"/philosophy/who-does-that-"
>>>>> "server-really-serve.html\">It is definitely to be avoided.</a>"
>>>>> msgstr ""
>>>>> "Quando um serviço realiza a computação do usuário, o usuário perde o "
>>>>> "controle daquela computação. Chamamos essa prática de “Serviço
>>>>> como "
>>>>> "Substituto de Software” [“Service as a Software "
>>>>> "Substitute”], ou SaaSS, e isso é equivalente a rodar um programa "
>>>>> "proprietário com um recurso de espionagem e uma porta dos fundos. <a
>>>>> href=\"/"
>>>>> "philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Definitivamente,
>>>>> isso "
>>>>> "tem que ser evitado.</a>"
>>>>
>>>> Mesma pergunta que fiz acima em relação ao link.
>>>>
>>>>> #. type: Content of: <p>
>>>>> msgid ""
>>>>> "Having classified the possible issues, let's consider how several
>>>>> products "
>>>>> "and services raise them."
>>>>> msgstr ""
>>>>> "Tendo classificado as questões possíveis, consideremos como vários
>>>>> produtos "
>>>>> "e serviços as levantam."
>>>>>
>>>>> #. type: Content of: <p>
>>>>> msgid ""
>>>>> "First, let's consider iCloud, a coming Apple service, whose
>>>>> functionality "
>>>>> "(according to advance information) will be that users can copy
>>>>> information "
>>>>> "to a server and access it later from elsewhere, or let users access it
>>>>> from "
>>>>> "there. This is not Software as a Service since it doesn't do any of the "
>>>>> "user's computing, so that issue doesn't arise."
>>>>> msgstr ""
>>>>> "Primeiro, consideremos o iCloud, um serviço da Apple que está para
>>>>> chegar, "
>>>>
>>>> s/está para chegar/está para ser lançado/
>>>>
>>>>> "cuja funcionalidade (de acordo com informação adiantada) será que os "
>>>>> "usuários poderão copiar informação para um servidor e acessá-la depois
>>>>> de "
>>>>> "algum outro lugar, ou deixar que usuários acessem-na de lá. Isso não é "
>>>>> "Serviço como Substituto de Software, já que ele não faz nenhuma
>>>>> computação "
>>>>> "para o usuário, então essa questão não é levantada aqui."
>>>>>
>>>>> #. type: Content of: <p>
>>>>> msgid ""
>>>>> "How will iCloud treat the user's data? As of this writing, we don't
>>>>> know, "
>>>>> "but we can speculate based on what other services do. Apple will
>>>>> probably be "
>>>>> "able to look at that data, for its own purposes and for others'
>>>>> purposes. If "
>>>>> "so, courts will be able to get it with a subpoena to Apple (<em>not</em>
>>>>> to "
>>>>> "the user). The FBI may be able to get it without a subpoena. Movie and "
>>>>> "record companies, or their lawsuit mills, may be able to look at it too.
>>>>> The "
>>>>> "only way this might be avoided is if the data is encrypted on the user's
>>>>> "
>>>>> "machine before upload, and decrypted on the user's machine after it is "
>>>>> "accessed."
>>>>> msgstr ""
>>>>> "Como iCloud tratará os dados do usuário? No momento em que escrevo
>>>>> [N.T.: "
>>>>> "2011], não sabemos, mas podemos especular, com base no que outros
>>>>> serviços "
>>>>> "fazem. A Apple provavelmente será capaz de observar os dados, para seus "
>>>>
>>>> Sei que é questão de estilo (nesse caso), mas acho que uma vírgula
>>>> poderia ser eliminada aí em cima.
>>>>
>>>> "... não sabemos, mas podemos especular com base no que outros
>>>> serviços..."
>>>>
>>>>> "próprios propósitos e para os propósitos de outros. Sendo assim,
>>>>> tribunais "
>>>>> "serão capazes de obter os dados atravé de um mandado à Apple (<em>não ao
>>>>> "
>>>>> "usuário</em>). O FBI poderá obtê-los sem um mandado. Companhias de
>>>>> filmes "
>>>>
>>>> O <em> termina no "não".
>>>>
>>>>> "e gravadoras, ou suas usinas de processos judiciais, poderão ser capazes
>>>>> de "
>>>>> "observá-los também. A única maneira de isso poder ser evitado é se os
>>>>> dados "
>>>>
>>>> s/observá-los/darem uma olhada neles/
>>>>
>>>> Sei que fica mais informal, mas acho que traduz muito melhor o perigo.
>>>>
>>>>> "forem criptografados na máquina do usuário antes de serem enviados, e "
>>>>> "decriptados na máquina do usuário depois que forem acessados."
>>>>>
>>>>> # Acho o termo "bobo" meio bobo, infantil. "Foolish" abarca desde "bobo"
>>>>> até "estúpido", incluindo "tolo" e "imbecil", dependendo do contexto e da
>>>>> entonação. O tradutor francês usou "estúpido", mas acho que Stallman não
>>>>> pretende ser tão duro. Mas "bobo", eu, pessoalmente, acho leve demais.
>>>>> # Que tal "tonto"? Acho "tolo" formal demais para esse contexto, não
>>>>> passaria a imagem correta.
>>>>> #. type: Content of: <p>
>>>>> #, fuzzy
>>>>> msgid ""
>>>>> "In the specific case of iCloud, all the users will be running Apple "
>>>>> "software, so Apple will have total control over their data anyway. A spy
>>>>> "
>>>>> "feature was discovered in the iPhone and iPad software early in 2011, "
>>>>> "leading people to speak of the “spyPhone”. Apple could
>>>>> introduce "
>>>>> "another spy feature in the next “upgrade”, and only Apple
>>>>> would "
>>>>> "know. If you're foolish enough to use an iPhone or iPad, maybe iCloud
>>>>> won't "
>>>>> "make things any worse, but that is no recommendation."
>>>>> msgstr ""
>>>>> "No caso específico do iCloud, todos os usuários estarão rodando software
>>>>> da "
>>>>> "Apple, então a Apple terá total controle sobre seus dados, de qualquer "
>>>>> "maneira. Um recurso espião foi descoberto em software do iPhone e do
>>>>> iPad no "
>>>>> "início de 2011, levando as pessoas a falar de “spyPhone” "
>>>>> "[telefone espião]. A Apple poderia introduzir outro recurso espião no "
>>>>> "próximo “upgrade”, e somente a Apple saberia. Se você for
>>>>> tonto "
>>>>> "o suficiente para usar um iPhone ou iPad, talvez iCloud não torne as
>>>>> coisas "
>>>>> "muito piores, mas não se recomenda isso."
>>>>
>>>> Acho que "tolo" está ideal. "Tonto" passa uma impressão infantil
>>>> também. "Tolo" é melhor e mais adulto.
>>>>
>>>>> #. type: Content of: <p>
>>>>> msgid ""
>>>>> "Now let's consider Amazon EC2, a service where a customer leases a
>>>>> virtual "
>>>>> "computer (hosted on a server in an Amazon data center) that does
>>>>> whatever "
>>>>> "the customer programs it to do."
>>>>> msgstr ""
>>>>> "Agora vamos considerar o Amazon EC2, um serviço em que o cliente aluga
>>>>> um "
>>>>> "computador virtual (hospedado em um servidor em um centro de dados da "
>>>>> "Amazon) que faz qualquer coisa que o cliente o programe a fazer."
>>>>>
>>>>> #. type: Content of: <p>
>>>>> msgid ""
>>>>> "These computers run the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux "
>>>>> "operating system</a>, and the customer gets to choose all the installed "
>>>>> "software, with one exception: Linux, the lowest-level component (or
>>>>> “"
>>>>> "kernel”) of the system. Customers must select one of the versions
>>>>> of "
>>>>> "Linux that Amazon offers; they cannot make and run their own. But they
>>>>> can "
>>>>> "replace the rest of the system. Thus, they get almost as much control
>>>>> over "
>>>>> "their computing as they would with their own machines, but not entirely."
>>>>> msgstr ""
>>>>> "Esses computadores rodam o <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema "
>>>>> "operacional GNU/Linux</a>, e o cliente pode escolher todo o software "
>>>>
>>>> Mesma dúvida a respeito do link.
>>>>
>>>>> "instalado, com uma exceção: Linux, o componente do nível mais baixo (ou "
>>>>> "“núcleo” [“kernel”]) do sistema. Os clientes "
>>>>> "precisam selecionar uma das versões do Linux oferecidas pela Amazon;
>>>>> eles "
>>>>> "não podem fazer e rodar suas próprias. Mas eles podem substituir o
>>>>> resto do "
>>>>> "sistema. Daí, eles têm quase tanto controle sobre sua computação quanto
>>>>> "
>>>>> "teriam com suas próprias máquinas, mas não inteiramente."
>>>>>
>>>>> # "Nasty" poderia ser traduzido por um termo mais duro, pois
>>>>> "desagradável" e "inconveniente" não têm muita diferença. ("Desgradável"
>>>>> soa como eufemismo.) Mas não mudei (antes estava "ruim".)
>>>>> # O que acontece e que muitos termos nunca vão ter equivalentes completas
>>>>> em outra língua. "Nasty poderia ser uma mistura de "desagradável",
>>>>> "perverso", "inconveniente", "mal intencionado", "podre", etc. Mas, tendo
>>>>> que escolher só um termo, prefiro, aqui, então "podre", por conter a
>>>>> ideia de desagradável, apesar de que acho que deveria haver uma palavra
>>>>> que também carregasse a ideia de mal-intencionado. Mas aceito sugestões...
>>>>> #. type: Content of: <p>
>>>>> #, fuzzy
>>>>> msgid ""
>>>>> "EC2 does have some drawbacks. One is, since users cannot install their
>>>>> own "
>>>>> "versions of the kernel Linux, it is possible that Amazon has put
>>>>> something "
>>>>> "nasty, or merely inconvenient, into the versions they offer. But this
>>>>> may "
>>>>> "not really matter, given the other flaws. One other flaw is that Amazon
>>>>> does "
>>>>> "have ultimate control of the computer and its data. The state could
>>>>> subpoena "
>>>>> "all that data from Amazon. If you had it in your home or office, the
>>>>> state "
>>>>> "would have to subpoena it from you, and you would have the chance to
>>>>> fight "
>>>>> "the subpoena in court. Amazon may not care to fight the subpoena on your
>>>>> "
>>>>> "behalf."
>>>>> msgstr ""
>>>>> "EC2 tem algumas desvantagens. Uma é que, já que os usuários não podem "
>>>>> "instalar suas próprias versões do núcleo Linux, é possível que a Amazon "
>>>>> "coloque alguma coisa de podre, ou meramente inconveniente, nas versões
>>>>> que "
>>>>
>>>> Que tal s/podre/muito ruim/?
>>>>
>>>>> "oferece. Mas isso pode não importar realmente, dadas as outras falhas.
>>>>> Uma "
>>>>> "outra falha é que a Amazon tem o controle final sobre o computador e
>>>>> seus "
>>>>> "dados. O Estado poderia apreender todos os dados da Amazon. Se você os "
>>>>> "tivesse em sua casa ou escritório, o Estado teria que enviar um mandado
>>>>> a "
>>>>> "você, e você teria chances de lutar contra a apreensão na justiça. A
>>>>> Amazon "
>>>>> "pode não se importar em lutar contra o mandado em seu nome."
>>>>>
>>>>> #. type: Content of: <p>
>>>>> msgid ""
>>>>> "Amazon places conditions on what you can do with these servers, and can
>>>>> cut "
>>>>> "off your service if it construes your actions to conflict with them.
>>>>> Amazon "
>>>>> "has no need to prove anything, so in practice it can cut you off if it
>>>>> finds "
>>>>> "you inconvenient. As Wikileaks found out, the customer has no recourse
>>>>> if "
>>>>> "Amazon stretches the facts to make a questionable judgment."
>>>>> msgstr ""
>>>>> "A Amazon coloca condições sobre o que você pode fazer com esses
>>>>> servidores, "
>>>>> "e pode cortar seu serviço se ela entender que suas ações conflitam com
>>>>> elas. "
>>>>> "A Amazon não tem necessidade de provar nada, então na prática ela pode
>>>>> cortá-"
>>>>> "lo se ela considerar você inconveniente. Assim como o Wikileaks
>>>>> descobriu, "
>>>>> "o cliente não tem recurso algum se a Amazon esticar os fatos para fazer
>>>>> um "
>>>>> "julgamento questionável."
>>>>
>>>> Já é a segunda ocorrência em que "stretches" é traduzido para
>>>> "esticar". Não acho que fica muito claro para o leitor. Aliás, se eu
>>>> estivesse lendo o texto em pt_BR, eu procuraria a versão em en_US para
>>>> procurar qual o termo original. Desse modo, eu acho que uma tradução
>>>> melhor, pelo menos nesse parágrafo, seria "manipular".
>>>>
>>>>> #. type: Content of: <p>
>>>>> msgid ""
>>>>> "Now let's consider Google ChromeOS, a variant of GNU/Linux which is
>>>>> still in "
>>>>> "development. According to what Google initially said, it will be
>>>>> free/libre "
>>>>> "software, at least the basic system, though experience with Android
>>>>> suggests "
>>>>> "it may come with nonfree programs too."
>>>>> msgstr ""
>>>>> "Agora vamos considerar o Google ChromeOS, uma variante de GNU/Linux que "
>>>>> "ainda está em desenvolvimento. De acordo com o que a Google disse "
>>>>> "inicialmente, ele será um software livre, pelo menos o sistema básico, "
>>>>> "apesar de a experiência com o Android sugerir que ele possa vir com "
>>>>> "programas não livres também."
>>>>>
>>>>> #. type: Content of: <p>
>>>>> #, fuzzy
>>>>> msgid ""
>>>>> "The special feature of this system, its purpose, was to deny users two "
>>>>> "fundamental capabilities that GNU/Linux and other operating systems
>>>>> normally "
>>>>> "provide: to store data locally and to run applications locally. Instead,
>>>>> "
>>>>> "ChromeOS would be designed to require users to save their data in
>>>>> servers "
>>>>> "(normally Google servers, I expect) and to let these servers do their "
>>>>> "computing too. This immediately raises both kinds of issues in their
>>>>> fullest "
>>>>> "form. The only way ChromeOS as thus envisaged could become something
>>>>> users "
>>>>> "ought to accept is if they install a modified version of the system, "
>>>>> "restoring the capabilities of local data storage and local applications."
>>>>> msgstr ""
>>>>> "A principal característica desse sistema, seu propósito, era negar aos "
>>>>> "usuários duas capacidades fundamentais que o GNU/Linux e outros sistemas
>>>>> "
>>>>> "operacionais normalmente oferecem: armazenar dados e rodar aplicações "
>>>>> "localmente. Em vez disso, ChromeOS seria projetado para requerer que os "
>>>>> "usuários salvem seus dados em servidores (normalmente servidores da
>>>>> Google, "
>>>>> "suponho) e deixem que esses servidores façam sua computação também. Isso
>>>>> "
>>>>> "imediatamente levanta ambos tipos de questões na sua forma mais plena. A
>>>>> "
>>>>> "única maneira em que o ChromeOS, tal como concebido, poderia se tornar
>>>>> algo "
>>>>> "que usuários deveriam aceitar, é se eles instalassem uma versão
>>>>> modificada "
>>>>> "do sistema, restaurando as capacidades de armazenamento local de dados e
>>>>> de "
>>>>> "aplicações."
>>>>>
>>>>> #. type: Content of: <p>
>>>>> msgid ""
>>>>> "More recently I've heard that Google has reconsidered this decision and
>>>>> may "
>>>>> "reincorporate those local facilities. If so, ChromeOS might just be "
>>>>> "something people can use in freedom—if it avoids the many other "
>>>>> "problems that we <a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html"
>>>>> "\">observe today in Android</a>."
>>>>> msgstr ""
>>>>> "Mais recentemente, ouvi dizer que a Google reconsiderou essa decisão e "
>>>>> "poderá reincorporar esses recursos locais. Se for assim, ChromeOS poderá
>>>>> "
>>>>> "simplesmente ser algo que as pessoas possam usar em liberdade — se
>>>>> "
>>>>> "forem evitados os muitos outros problemas que nós <a href=\"/philosophy/"
>>>>> "android-and-users-freedom.html\">observamos hoje no Android</a>."
>>>>>
>>>>> #. type: Content of: <p>
>>>>> msgid ""
>>>>> "As these examples show, each Internet usage scenario raises its own set
>>>>> of "
>>>>> "issues, and they need to be judged based on the specifics. Vague "
>>>>> "statements, such as any statement formulated in terms of “cloud "
>>>>> "computing,” can only get in the way."
>>>>> msgstr ""
>>>>> "Como esses exemplos mostram, cada cenário de uso da internet levanta seu
>>>>> "
>>>>> "próprio conjunto de questões, e elas precisam ser julgadas com base em
>>>>> sua "
>>>>> "especificidade. Afirmações vagas, tais como quaiquer afirmações
>>>>> formuladas "
>>>>
>>>> s/sua especificidade/suas especificidades/
>>>>
>>>> Que tal?
>>>>
>>>>> "em termos de “computação em nuvem”, só conseguem obstruir o "
>>>>> "caminho."
>>>>
>>>>
>>>> Acho que é isso!
>>>>
>>>> Abraços.
>>>
>>> --
>>> Sergio
>>> GPG key ID: 0x65FC5E36
>>> Please send encrypted e-mail if possible
>>> http://sergiodj.net/
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Rafael Beraldo
>> cabaladada.org
>
>
>
> --
> Rafael Beraldo
> cabaladada.org
--
Rafael Beraldo
cabaladada.org