www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-pt-br-general] Novidades + como contribuir com revisões


From: Rafael Beraldo
Subject: [www-pt-br-general] Novidades + como contribuir com revisões
Date: Mon, 23 Feb 2015 11:27:29 -0300

Olá lista!

# Changelog

Aqui vai uma pequena lista com as últimas mudanças:

- O Tássio enviou cerca de 50% da revisão de philosophy/words-to-avoid
ao nosso repositório Git [0]
- Aprendi a usar alguns scripts desenvolvidos pelo time francês para
deixar nosso repositório mais atualizado em relação às mudanças do
gnu.org [1]. Agora, qualquer mudança nos artigos em inglês será
inserida automaticamente.
- Atualizei o fluxograma. Mudei o termo "faça o checkout" para "clone
o repositório" [2].

[0]: 
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=www-pt-br.git;a=commitdiff;h=6cc5df2a0fed67a4794eb5541207eea876ff503f
[1]: 
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=www-pt-br.git;a=commitdiff;h=207a00a5944ec1dbdfa9b290a95dde1031ecae12
[2]: https://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/fluxograma.pdf

# Como contribuir com revisões

Conversamos recentemente sobre como contribuir com revisões. Pensei
sobre o assunto e sugiro o seguinte:

- O revisor envia um email à lista com as mudanças, correções ou
sugestões. O autor da tradução (se disponível) participa da conversa.
Outros membros são encorajados a participar também. Assim, a revisão
acabará muito mais rápido.
- O envio de um patch com as mudanças, ou do arquivo modificado ao
repositório Git, é opcional. Fica a critério do revisor e de como ele
prefere trabalhar.

O crédito dessas ideias vai para o Sergio Durigan e para a Thérèse
Godefroy <address@hidden>. Ela me disse que o time francẽs trabalha
com revisões da seguinte maneira:

>For new translations, we have a discussion on the list unless the
>translation is done on a pad. The proofreader explains the most
>important changes and attaches the revised version (many people don't
>know how to use diff and patch). Then the original translator OK's the
>change, or not. The coordinator has the final say in any case. ;)
>
>For updates, the original translator may not be available. Most of the
>changes are minor anyway and don't deserve a review, so we only discuss
>difficult points. I found that the best way to get a meaningful answer
>is to ask a specific question in the subject line. For instance: "How do
>you translate pushover license?" or "Help needed for the blurb of GMP".

Por enquanto é isso.

Tenham todos uma ótima semana!

--
Rafael Beraldo
cabaladada.org



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]