|
From: | Rafael Fontenelle |
Subject: | [www-pt-br-general] Tradução do server/standards/README.translations.pt-br.po |
Date: | Wed, 28 Sep 2016 23:17:38 -0300 |
Traduzir o gnu.org com seus muitos artigos e mantê-los atualizados é uma tarefa complexa que requer organização com cautela. Tradutores são agrupados em equipes, uma para cada idioma, e cada equipe normalmente possui um coordenador. Porém, há alguns idiomas para os quais nenhuma equipe foi formada ainda e, em alguns casos, uma equipe não possui coordenador.
Coordenadores de Equipe usam ferramentas de software para atualizar páginas de forma eficiente para alterações parciais. Uma dessas ferramentas é um programa chamado GNUnited Nations (GNUN), o qual facilita muito a manutenção e rastreamento de traduções que precisam ser atualizadas; este era desenvolvido em ad-hoc por nosso atual Gerente de Traduções GNU Yavor Doganov.
O Gerente de Traduções é a pessoa encarregada da organização geral das equipes e geralmente está envolvido no treinamento de novos Coordenadores de Equipe.
Como um Membro de Equipe, você pode contribuir para traduções sabendo nada sobre GNUN, mas você pode ajudar em mais níveis se você souber como usá-lo.
Todas as equipes estão sempre buscando novos voluntários. Basicamente, há uma tarefa para todo mundo no processo de tradução: precisamos de pessoas com bom conhecimento de idiomas, assim como pessoas com boas habilidades técnicas e que desejam aprender algumas habilidades técnicas simples.
Se você possui um entendimento profundo da escrita em inglês e um comando rico de seu idioma nativo, você certamente pode se juntar à tradução, ou revisar. Escrever um bom inglês não é necessário.
Se seu entendimento do inglês não é dos melhores, ou se você não sabe inglês, mas tem domínio de seu idioma nativo, você pode ajudar a revisar as traduções de outras pessoas para se certificar da qualidade da leitura e de que tenham um bom estilo.
Se você inglês é seu idioma nativo, e você consegue ler em um outro idioma, ainda que não rápida e facilmente, você ainda pode ajudar a melhorar as tradução naquele idioma. Tradutores ocasionalmente entendem equivocadamente palavras e expressões em inglês e escrevem traduções que acabam enganando ou até mesmo que seja incorretas. Esses erros são óbvios para aqueles que têm o inglês como idioma nativo — você pode indicar possíveis erros e explicar o real significado, e outros podem retraduzir aquela parte.
Se você está inclinado ou interessado em ir para um lado mais técnico do processo de tradução, você pode ajudar mais ainda; por exemplo, preparando textos traduzidos para publicação.
Aqui estão os nosso objetivos específicos para nossas páginas traduzidas.
Com objetivo de produzir uma tradução que é exata e fiel ao original, você precisa se familiarizar com os conceitos básicos do Projeto GNU e a terminologia específica usada no gnu.org.
Por favor, estude a filosofia do movimento de software livre, de forma que você pode apresentá-la adequada e claramente. Os artigos a seguir serão particularmente úteis:
Esses termos e arquivos precisa de atenção especial:
Copyleft1. Esse é um termo que pode ser difícil de traduzir em alguns idiomas. Ele é uma brincadeira com a palavra “Copyright” com base nos dois significados de “right”: ético e direcional. Você pode ler o artigo O que é Copyleft? para aprender mais sobre ele e ver como ele foi traduzido em outros idiomas. Você verá que na maioria dos casos ele não foi traduzido, de forma que, se você não encontrar uma boa tradução para ele, a única opção pode ser usar a palavra em inglês.
Free Software2. A maioria dos idiomas possuem uma palavra para free-as-in-freedom (livre-como-em-liberdade) e outra palavra para gratis (preço zero). No gnu.org, generalizamos o uso de “free” apenas para referir a freedom, e nós falamos “gratis” quando nos referimos a preço zero. Então, por favor traduza “free” usando a palavra que signifique free-as-in-freedom, e não aquela que se refere a preço.
Porém, em algumas páginas antigas, tais como o Manifesto GNU e o anúncio inicial, não quisemos fazer a distinção. Na tradução dessas páginas, você pode precisar pensar com cuidado sobre o tratamento adequado de cada ocorrência da palavra “free”. Você pode escolher deixar a palavra em inglês, seguida pela explicação de seu sentido naquela ocorrência: liberdade, preço ou ambos ambiguamente.
Porém, mesmo nessas páginas antigas, a palavra que você normalmente usa para traduzir “free” em “free software” deve ser uma que se refere a liberdade.
Veja as Traduções do Termo “Free” em vários idiomas.
Digital Restrictions Management (DRM)3. Esse é o que nós usamos no gnu.org para evitar a propaganda do termo “Digital Rights Management”. Ele significa que técnicas digitais são usadas para impor restrições ao usuário, e essas restrições se aplicam não apenas a digital, mas também a objetos físicos.
Porém, há uma leve ambiguidade no termo em inglês “Digital Restrictions Management”. Ele pode ser interpretado em duas formas:
Em muitos idiomas, estes exigem colocação de palavras diferente. O sentido correto é o primeiro; portanto, as traduções devem ser claras sobre isso. O mesmo se aplica a “right” no lugar de “restrictions”.
Should4. No contexto de uma questão ética, “should” significa que seria errado fazer de outra coisa. Por exemplo, a página intitulado “Why Software Should Be Free” (Por que Software Deve Ser Livre) explica por que é errado fazer software não livre no mundo atual em que vivemos.
Portanto, por favor traduza “should” usando uma forma verbal que implique em uma forte obrigação ética. Não traduza-a em uma forma que signifique “seria preferível para o software ser livre” ou “em um mundo ideal, o software livre seria livre”. Estes não são fortes o suficiente.
GNU's Not Unix5. Ao traduzir “GNU's Not Unix”, por favor certifique-se de que a tradução se mantenha recursiva. Se uma tradução recursiva não puder ser feita, use o seguinte formato (este é um exemplo para sueco): “GNU's Not Unix (GNU äe int Unix)”.
Exceção: A página philosophy/words-to-avoid.html é uma exceção a nossas políticas costumeiras sobre qual terminologia usar porque ela apresenta exemplos do que não se deve falar. Por exemplo, em geral nós nos esquivamos do termo “Digital Rights Management” ou “Gestão Digital de Direitos”. Porém, nós citamos este termo em philosophy/words-to-avoid.html para avisar outros para esquivar dele.
Na qualidade de tradutor, é melhor se você seguir o texto em inglês. Onde o texto inglês diz “Digital Rights Management”, traduza-o assim. Onde o texto diz “Digital Restrictions Management”, traduza-o assim.
Surveillance6. Essa palavra possui falsos amigos em idiomas de origem romana, por causa de sua raiz latina. Em inglês, ela significa especificamente a observação de perto de uma pessoa ou organização sob suspeitas ou transgressões; isso acaba com a segurança daquele que é vigiado. Em alguns idiomas de origem romana, porém, o falso amigo de “surveillance” é usado mais amplamente (ex.: no francês); ele pode ser descrito como o monitoramento benevolente de um pastor sobre uma ovelha ou de um professor sobre seus alunos.
Ao traduzir “surveillance”, por favor certifique-se de não usar uma palavra que poderia ser interpretada como um “monitoramento benevolente”. Se não houver um termo especializado, a palavra que significa “spying” pode ser adequada no contexto de software proprietário.
Para mais informações, veja Guia dos Interpretes
Antes de instalar ou antes de enviar sua tradução para ser instalado no gnu.org:
A página de tradução deve ser licenciada da mesma forma que a página original. Se a página original carrega uma licença Creative Commons, use a mesma licença Creative Commons. Se a página original diz que ela está no domínio público, a tradução deve dizer a mesma coisa.
Para regras específicas, veja os Termos de Distribuição no Manual de Tradutores Web do GNU.
Todos os ensaios e artigos nos diretórios a seguir devem ser traduzidos em todos os idiomas disponíveis, mas você deve primeiro navegar pela nossas Prioridades de Tradução Web:
education/
gnu/
licenses/
philosophy/
Novamente, por favor coordene com sua equipe de idioma antes de iniciar qualquer trabalho, de forma a obter instruções claras sobre como proceder e evitar retrabalhos.
Nota: O material no diretório
software/
pertence a pacotes GNU individuais. Se você gostaria
de traduzir alguma coisa naquele diretório, por favor converse com o
mantenedor daquele pacote para ver se eles gostariam que você fizesse isso.
Você também pode ler o Manual de Tradutores Web do GNU se deseja ter um melhor entendimento sobre como nosso sistema de tradução funciona. Mas, por favor, fale com a equipe primeiro; muito provavelmente você não precisará lê-lo para começar a ajudar.
A seguir, está uma explicação do que um Coordenador de Equipe faz especificamente. Adicionalmente ao que já foi descrito, um Coordenador de Equipe:
confere se todos os textos a serem publicados estão fiéis ao original e respeitam à terminologia usada em nosso site. Todas as traduções enviadas pelos membros da equipe ou por contribuidores ocasionais são revisadas e aprovadas pelo Coordenador da Equipe antes de serem publicados;
entende completamente como funciona nosso sistema de tradução, e sabe como usar as ferramentas que nós adotamos. Na sessão a seguir, explicamos brevemente como isso é feito.
Usamos arquivos .po (Portable Object — Objeto Portátil) para processar e manter traduções. Um arquivo .po contém o texto original e sua tradução, dividido em parágrafos. É assim que fazemos isso:
Quando um novo artigo é publicado em nosso site, GNUN, o programa que mencionamos no começo desta página, gera um arquivo .pot (.po template — modelo de .po) daquele artigo. O arquivo .pot é renomeado para .po para ser traduzido. Uma vez que ele foi traduzido, o arquivo .po é acrescentado ao repositório. Então, GNUN verifica-o e, se não houver erros no código, a versão HTML traduzida do artigo original é automaticamente publicada no site.
Quando houver uma alteração no artigo HTML original, os arquivos .pot e .po são regeradas pelo GNUN para mesclar as alterações, mostrando claramente as mensagens que foram alteradas. Tradutores então atualizam a tradução apenas daquelas mensagens no arquivo .po. Quando o arquivo .po atualizado é acrescentado ao repositório, a versão HTML da tradução é automaticamente atualizada no site.
Arquivos .po podem ser editados usando qualquer editor de arquivos .po.
Nota: Alguns membros de equipe ou contribuidores ocasionais podem achar difícil ou inconveniente traduzir usando arquivos PO. Porém, contribuições enviadas no formato de texto simples não devem ser rejeitadas. Para encorajar o uso de arquivos PO, coordenadores podem fornecer aquelas contribuições com um guia simples direcionado para pessoas com poucas habilidades computacional. Aqui está um exemplo.
Também temos ferramentas de notificação implementada para manter tradutores
informados de alterações nas páginas originais. Em qualquer caso, um
Coordenador de Equipe precisa se inscrever em nossa lista de discussão www-commits
para manter um olho em páginas que são modificadas. Você também pode usar
“make report TEAM=LANG
”, se você tiver GNUN instalado.
Os manuais a seguir explicam em detalhes o processo de tradução que nós mostramos brevemente acima. É necessário que um coordenador leia e se familiarize com eles:
Após ter lido toda esta página, se você tem intenção em se voluntariar e ser listado como o Coordenador da Equipe para seu idioma, por favor informe ao Gerente de Traduções <address@hidden> da sua decisão. Comece lendo pelo menos os dois primeiros manuais e peça ao Gerente de Traduções por ajuda se você não tiver dúvidas.
Voluntários para estabelecer novas equipes são mais que bem-vindos e receberão assistência durante o processo de aprendizado.
Na lista a seguir, o código do idioma é seguido pelo nome da equipe, e pelo nome do Coordenador de Equipe.
ar
- Árabe (Fayçal Alami) az
- Azerbaidjano (Igrar Huseynov - Novo
coordenador necessário) bg
- Búlgaro (Yavor Doganov)bn
- Bengalês (Khandakar Mujahidul Islam -
Novo coordenador necessário) ca
- Catalão (Miquel Puigpelat) cs
- Tcheco (František Kučera)da
- Dinamarquês (Erik Gravgaard - Novo
coordenador necessário) de
- Alemão (Joerg Kohne)el
- Grego (Georgios Zarkadas) eo
- Esperanto (Ludovic Courtès -
Novo coordenador necessário) es
- Espanhol (Dora Scilipoti, Javier Fernández
Retenaga)fa
- Farsi/Persa (Abbas Esmaeeli
Some‘eh) fi
- Finlandês (Ville - Novo coordenador
necessário)fr
- Francês (Denis Barbier, Thérèse Godefroy)he
- Hebreu (Novo coordenador
necessário) hr
- Croata (Martina Bebek)id
- Indonésio (Novo
coordenador necessário) it
- Italiano (Andrea Pescetti) ja
- Japonês (NIIBE Yutaka)ko
- Coreano (Jongmin Yoon) ku
- Curdo (Novo coordenador
necessário) ml
- Malaiala (Novo
coordenador necessário) nb
- Norueguês (Bokmål)
( Andreas Tolfsen - Novo
coordenador necessário) nl
- Holandês (Tom Uijldert)
nn
- Norueguês (Nynorsk) (Andreas Tolfsen - Novo
coordenador necessário) pl
- Polonês (Jan Owoc) pt-br
- Português Brasileiro
(Novo coordenador necessário) ro
- Romeno (Tiberiu C. Turbureanu) ru
- Russo (Anatoly A. Kazantsev, Pavel Kharitonov) sk
- Eslovaco (Dominik Smatana - Novo
coordenador necessário) sq
- Albanês (Besnik Bleta)sr
- Sérvio (Strahinya Radich) ta
- Tâmil (Sri Ramadoss) th
- Tailandês (Novo
coordenador necessário) tl
- Tagalo (Novo coordenador
necessário) tr
- Turco (Ali Servet Dönmez) uk
- Ucraniano (Andriy Bandura)zh-cn
- Chinês Simplificado
( Nan Deng, Bill Xu, Chen Xiaobin) zh-tw
- Chinês Tradicional
( Karl Lam) ??
- Não disponível? Então, esta linha está reservada para
você.Nota: Inglês (en
) é um caso
especial. A estrutura do site é escrita em inglês, o qual é o idioma “de
fato” do Projeto GNU. Nós ocasionalmente precisamos traduzir para
inglês documentos originalmente escritos em outros idiomas. É melhor
notificar o Coordenador de Equipe daquele idioma se você se voluntariar. Se
não houver coordenador de equipe e você deseja ajudar com isso, por favor
contate <address@hidden>.
README.translations.pt-br.po
Description: Text Data
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |