# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Thiago Carreira , 2012. # Rafael Beraldo , 2012. # Dec 2014: trivial update of a few strings (T. Godefroy). # Rafael Fontenelle , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-27 04:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-20 19:17-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. type: Content of: msgid "" "Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free " "Software Foundation" msgstr "" "Por que o Código Aberto não compartilha dos objetivos do Software Livre - " "Projeto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Why Open Source misses the point of Free Software" msgstr "" "Por que o Código Aberto não compartilha dos objetivos do Software Livre" #. type: Content of: <p> msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>" msgstr "por <strong>Richard Stallman</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "When we call software “free,” we mean that it respects the <a " "href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom " "to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or " "without changes. This is a matter of freedom, not price, so think of “" "free speech,” not “free beer.”" msgstr "" "Quando dizemos que um software é “livre”, queremos dizer que ele respeita as " "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">liberdades essenciais dos usuários</a>: " "a liberdade de executá-lo, de estudá-lo e mudá-lo, e redistribuir cópias com " "ou sem mudanças. Isso é uma questão de liberdade, não de preço - pense em " "“liberdade de expressão”, não em “cerveja grátis”." #. type: Content of: <p> msgid "" "These freedoms are vitally important. They are essential, not just for the " "individual users' sake, but for society as a whole because they promote " "social solidarity—that is, sharing and cooperation. They become even " "more important as our culture and life activities are increasingly " "digitized. In a world of digital sounds, images, and words, free software " "becomes increasingly essential for freedom in general." msgstr "" "Essas liberdades são vitalmente importantes. Elas são essenciais não apenas " "para os propósitos individuais dos usuários, mas para a sociedade como um " "todo, pois elas promovem solidariedade social — isto é, " "compartilhamento e cooperação. Elas se tornam ainda mais importantes à " "medida que nossa cultura e atividades cotidianas se tornam mais " "digitalizadas. Num mundo de sons, imagens e palavras digitais, o software " "livre se torna essencial para a liberdade em geral." #. type: Content of: <p> msgid "" "Tens of millions of people around the world now use free software; the " "public schools of some regions of India and Spain now teach all students to " "use the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</" "a>. Most of these users, however, have never heard of the ethical reasons " "for which we developed this system and built the free software community, " "because nowadays this system and community are more often spoken of as " "“open source”, attributing them to a different philosophy in " "which these freedoms are hardly mentioned." msgstr "" "Dezenas de milhões de pessoas no mundo atualmente usam software livre; as " "escolas públicas de algumas regiões da Índia e da Espanha ensinam todos seus " "estudantes a usar o <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema operacional " "livre GNU/Linux</a>. Muitos desses usuários, contudo, nunca ouviram sobre as " "razões éticas pelas quais nós desenvolvemos esse sistema e construímos a " "comunidade do software livre, devido ao fato de que hoje em dia esse sistema " "e comunidade são muito frequentemente divulgados como “código aberto”, " "atribuindo a eles uma filosofia diferente, na qual essas liberdades " "dificilmente são mencionadas." #. type: Content of: <p> msgid "" "The free software movement has campaigned for computer users' freedom since " "1983. In 1984 we launched the development of the free operating system GNU, " "so that we could avoid the nonfree operating systems that deny freedom to " "their users. During the 1980s, we developed most of the essential " "components of the system and designed the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU " "General Public License</a> (GNU GPL) to release them under—a license " "designed specifically to protect freedom for all users of a program." msgstr "" "O movimento do software livre tem lutado pela liberdade dos usuários de " "computador desde 1983. Em 1984 nós iniciamos o desenvolvimento do sistema " "operacional livre GNU para que pudéssemos evitar os sistemas operacionais " "proprietários (não livres) que negam liberdade aos seus usuários. Durante os " "anos 80, nós desenvolvemos boa parte dos componentes essenciais do sistema e " "criamos a <a href=\"/licenses/gpl.html\">Licença Pública Geral GNU</a> (GNU " "GPL) para lançá-los — uma licença especificamente projetada para " "proteger a liberdade de todos os usuários de um programa." #. type: Content of: <p> msgid "" "Not all of the users and developers of free software agreed with the goals " "of the free software movement. In 1998, a part of the free software " "community splintered off and began campaigning in the name of “open " "source.” The term was originally proposed to avoid a possible " "misunderstanding of the term “free software,” but it soon became " "associated with philosophical views quite different from those of the free " "software movement." msgstr "" "Nem todos os usuários e desenvolvedores de software livre concordaram com os " "objetivos do movimento do software livre. Em 1998, um parte da comunidade do " "software livre se separou e iniciou uma campanha em nome do “código aberto”. " "O termo foi originalmente proposto afim de evitar uma possível confusão com " "o termo “software livre”, porém logo se tornou associado a visões " "filosóficas bem diferentes daquelas do movimento do software livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "Some of the supporters of open source considered the term a “marketing " "campaign for free software,” which would appeal to business executives " "by highlighting the software's practical benefits, while not raising issues " "of right and wrong that they might not like to hear. Other supporters " "flatly rejected the free software movement's ethical and social values. " "Whichever their views, when campaigning for open source, they neither cited " "nor advocated those values. The term “open source” quickly " "became associated with ideas and arguments based only on practical values, " "such as making or having powerful, reliable software. Most of the " "supporters of open source have come to it since then, and they make the same " "association." msgstr "" "Alguns dos partidários do código aberto consideram o termo uma “campanha de " "marketing pelo software livre”, que apela aos empresários ao salientar os " "benefícios práticos do software, ao mesmo tempo que não levanta questões " "sobre certo e errado que eles podem não querer ouvir. Outros partidários " "rejeitam terminantemente os valores éticos e sociais do movimento do " "software livre. Quaisquer que sejam seus pontos de vista, na campanha pelo " "código aberto, eles não citam nem advogam esses valores. O termo “código " "aberto” se tornou rapidamente associado a ideias e argumentos baseados " "apenas em valores práticos, tais como criar ou ter software poderoso e " "confiável. A maioria dos partidários do código aberto tem feito isso desde " "então, e fazem a mesma associação." #. type: Content of: <p> msgid "" "The two terms describe almost the same category of software, but they stand " "for views based on fundamentally different values. Open source is a " "development methodology; free software is a social movement. For the free " "software movement, free software is an ethical imperative, essential respect " "for the users' freedom. By contrast, the philosophy of open source " "considers issues in terms of how to make software “better”—" "in a practical sense only. It says that nonfree software is an inferior " "solution to the practical problem at hand. Most discussion of “open " "source” pays no attention to right and wrong, only to popularity and " "success; here's a <a href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-" "Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\"> typical example</a>." msgstr "" "Os dois termos descrevem quase a mesma categoria de software, porém eles " "apoiam visões baseadas em valores fundamentalmente diferentes. O código " "aberto é uma metodologia de desenvolvimento; o software livre é um movimento " "social. Para o movimento do software livre, o software livre é um imperativo " "ético, com respeito essencial à liberdade dos usuários. Em contrapartida, a " "filosofia do código aberto considera os problemas em termos de como tornar o " "software “melhor” — e apenas num sentido prático. Ela diz que o " "software não-livre é uma solução inferior para o problema prático em " "questão. A maioria das discussões de “código aberto” não tem foco no certo e " "errado, apenas na popularidade e sucesso; aqui está um <a href=\"http://www." "linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-" "Trends-78937.html\">exemplo típico</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "For the free software movement, however, nonfree software is a social " "problem, and the solution is to stop using it and move to free software." msgstr "" "Para o movimento do software livre, contudo, o software não-livre é um " "problema social e a solução é parar de usá-lo e migrar para o software livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "“Free software.” “Open source.” If it's the same " "software (<a href=\"/philosophy/free-open-overlap.html\">or nearly so</a>), " "does it matter which name you use? Yes, because different words convey " "different ideas. While a free program by any other name would give you the " "same freedom today, establishing freedom in a lasting way depends above all " "on teaching people to value freedom. If you want to help do this, it is " "essential to speak of “free software.”" msgstr "" "“Software livre”. “Código aberto”. Se é o mesmo software (<a href=\"/" "philosophy/free-open-overlap.html\">ou quase</a>), realmente importa que " "nome você usa? Sim, porque palavras diferentes exprimem ideias diferentes. " "Embora um programa livre daria a você a mesma liberdade hoje por qualquer " "outro nome, estabelecer a liberdade de forma duradoura depende sobretudo de " "ensinar as pessoas a valorizar a liberdade. Se você quer ajudar nesse " "sentido, é essencial falar em “software livre”." #. type: Content of: <p> msgid "" "We in the free software movement don't think of the open source camp as an " "enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software. But we want people to " "know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open " "source supporters." msgstr "" "Nós do movimento do software livre não vemos o código aberto como um " "empreendimento inimigo; o inimigo é o software (não-livre) proprietário. " "Porém, nós queremos que as pessoas saibam que apoiamos a liberdade, por isso " "não aceitamos ser rotulados erroneamente como partidários do código aberto." #. type: Content of: <h3> msgid "Practical Differences between Free Software and Open Source" msgstr "Diferenças práticas entre Software Livre e Código Aberto" #. type: Content of: <p> msgid "" "In practice, open source stands for criteria a little looser than those of " "free software. As far as we know, all existing released free software " "source code would qualify as open source. Nearly all open source software " "is free software, but there are exceptions. First, some open source " "licenses are too restrictive, so they do not qualify as free licenses. For " "example, “Open Watcom” is nonfree because its license does not " "allow making a modified version and using it privately. Fortunately, few " "programs use such licenses." msgstr "" "Na prática, o código aberto apoia critérios um pouco mais flexíveis que os " "do software livre. Até onde sabemos, todos os códigos abertos de software " "livre lançados se qualificariam como código aberto. Quase todos os softwares " "de código aberto são software livre, mas há exceções. Primeiro, algumas " "licenças de código aberto são restritivas demais, de forma que elas não se " "qualificam como licenças livres. Por exemplo, a “Open Watcom” é não-livre " "porque sua licença não permite fazer uma versão modificada e usá-la " "privativamente. Por sorte, poucos programas usam tais licenças." #. type: Content of: <p> msgid "" "Second, and more important in practice, many products containing computers " "check signatures on their executable programs to block users from installing " "different executables; only one privileged company can make executables that " "can run in the device or can access its full capabilities. We call these " "devices “tyrants”, and the practice is called “" "tivoization” after the product (Tivo) where we first saw it. Even if " "the executable is made from free source code, the users cannot run modified " "versions of it, so the executable is nonfree." msgstr "" "Segundo, e mais importante na prática, muitos produtos contendo computadores " "verificam assinaturas em seus programas executáveis para bloquear usuários " "de instalar executáveis; apenas uma empresa privilegiada pode fazer " "executáveis que funcionem no dispositivo e que possa acessar toda sua " "capacidade. Nós chamamos esses dispositivos de “tiranos”, e a prática é " "chamada de “tivoização” em referência ao produto (Tivo) através do qual nós " "vimos isto pela primeira vez. Mesmo que o executável tenha sido feito de " "código aberto, os usuários não podem executar versões modificadas dele, " "motivo pelo qual o executável é não-livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "The criteria for open source do not recognize this issue; they are concerned " "solely with the licensing of the source code. Thus, these unmodifiable " "executables, when made from source code such as Linux that is open source " "and free, are open source but not free. Many Android products contain " "nonfree tivoized executables of Linux." msgstr "" "Os critérios de código aberto não reconhecem essa questão; eles se preocupam " "unicamente com o licenciamento do código aberto. Então, esses executáveis " "não modificáveis, quando feitos a partir de código aberto como o Linux, que " "é um código aberto e livre, são códigos abertos, porém não livres. Muitos " "produtos do Android contém executáveis tivoizados não-livres do Linux." #. type: Content of: <h3> msgid "" "Common Misunderstandings of “Free Software” and “Open " "Source”" msgstr "Enganos comuns em relação ao “Software Livre” e “Código Aberto”" #. type: Content of: <p> msgid "" "The term “free software” is prone to misinterpretation: an " "unintended meaning, “software you can get for zero price,” fits " "the term just as well as the intended meaning, “software which gives " "the user certain freedoms.” We address this problem by publishing the " "definition of free software, and by saying “Think of ‘free " "speech,’ not ‘free beer.’” This is not a perfect " "solution; it cannot completely eliminate the problem. An unambiguous and " "correct term would be better, if it didn't present other problems." msgstr "" "O termo “software livre” está propenso a interpretação errada: o sentido não " "intencional de “software que você pode adquirir a custo zero” se encaixa ao " "termo tão bem quanto o sentido intencional, “software que dá ao usuário " "certas liberdades”. Nós resolvemos esse problema ao publicarmos a definição " "de software livre e ao dizer “Pense em ‘liberdade de expressão’, não em " "‘cerveja grátis’”. Essa não é uma solução perfeita; ela não elimina " "completamente o problema. Um termo não ambíguo e correto seria melhor, se " "ele não apresentasse outros problemas." #. type: Content of: <p> msgid "" "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own. " "We've looked at many that people have suggested, but none is so clearly " "“right” that switching to it would be a good idea. (For " "instance, in some contexts the French and Spanish word “libre” " "works well, but people in India do not recognize it at all.) Every proposed " "replacement for “free software” has some kind of semantic " "problem—and this includes “open source software.”" msgstr "" "Infelizmente, todas as alternativas na língua inglesa têm problemas " "próprios. Temos avaliado as muitas sugestões propostas pelas pessoas, mas " "nenhuma é tão claramente “adequada” que mudar para ela seria uma boa ideia. " "(Por exemplo, em alguns contexto, a palavra “libre” do Francês e do Espanhol " "funciona bem, porém as pessoas da Índia não a reconhecem de forma alguma.) " "Todas as substituições propostas para “software livre” trazem algum tipo de " "problema semântico — e isso inclui “software de código aberto”." #. type: Content of: <p> msgid "" "The <a href=\"https://opensource.org/osd\">official definition of “" "open source software”</a> (which is published by the Open Source " "Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from our " "criteria for free software. It is not the same; it is a little looser in " "some respects. Nonetheless, their definition agrees with our definition in " "most cases." msgstr "" "A <a href=\"https://opensource.org/osd\">definição oficial de “software de " "código aberto”</a> (que foi publicada pela Open Source Initiative e é longa " "demais para ser incluída aqui) foi indiretamente derivada dos nossos " "critérios para o software livre. Ela não é igual; é um pouco mais ampla em " "alguns aspectos. Não obstante, a definição deles concorda com a nossa na " "maioria dos casos." #. type: Content of: <p> msgid "" "However, the obvious meaning for the expression “open source " "software”—and the one most people seem to think it means—" "is “You can look at the source code.” That criterion is much " "weaker than the free software definition, much weaker also than the official " "definition of open source. It includes many programs that are neither free " "nor open source." msgstr "" "Contudo, o sentido óbvio para a expressão “software de código aberto” " "— e o único que boa parte das pessoas parece considerar — é " "“Você pode dar uma olhada no código-fonte”. Esse critério é mais fraco do " "que a definição de software livre e mais fraco também do que a definição " "oficial de código aberto, pois isso inclui muitos programas que não são nem " "livres nem código aberto." #. type: Content of: <p> msgid "" "Since the obvious meaning for “open source” is not the meaning " "that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the " "term. According to writer Neal Stephenson, “Linux is ‘open " "source’ software meaning, simply, that anyone can get copies of its " "source code files.” I don't think he deliberately sought to reject or " "dispute the official definition. I think he simply applied the conventions " "of the English language to come up with a meaning for the term. The <a href=" "\"https://web.archive.org/web/20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/" "TechArchPt6ver80.pdf\">state of Kansas</a> published a similar definition: " "“Make use of open-source software (OSS). OSS is software for which " "the source code is freely and publicly available, though the specific " "licensing agreements vary as to what one is allowed to do with that code." "”" msgstr "" "Visto que o sentido óbvio para “código aberto” não é o mesmo que seus " "defensores intencionam, o resultado é que muitas pessoas interpretam mau o " "termo. De acordo com o escritor Neal Stephenson, “o Linux é um software de " "‘código aberto’, o que significa, simplesmente, que qualquer um pode obter " "cópias de seus arquivos de código-fonte”. Eu não acho que ele " "deliberadamente procurou rejeitar ou contestar a definição “oficial”. Eu " "penso que ele simplesmente aplicou as convenções da língua inglesa para " "encontrar um sentido para o termo. O <a href=\"https://web.archive.org/" "web/20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf\">estado " "do Kansas</a> publicou uma definição similar: “Fazer uso de software de " "código-aberto (OSS). OSS é o software para o qual o código-fonte é livre e " "disponibilizado publicamente, porém os acordos de licenciamento específicos " "variam quanto ao que é permitido se fazer com o código”." #. type: Content of: <p> msgid "" "The <i>New York Times</i> <a href=\"http://www.nytimes.com/external/" "gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-" "design-37415.html\"> ran an article that stretched the meaning of the term</" "a> to refer to user beta testing—letting a few users try an early " "version and give confidential feedback—which proprietary software " "developers have practiced for decades." msgstr "" "O <i>New York Times</i> <a href=\"http://www.nytimes.com/external/" "gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-" "design-37415.html\">publicou um artigo que estende o sentido do termo</a> " "para se referir a testes beta de usuário — deixar que alguns usuários " "testem uma versão inicial e enviem feedback confidencial — que os " "desenvolvedores de software proprietário têm praticado por décadas." #. type: Content of: <p> msgid "" "The term has even been stretched to include designs for equipment that are " "<a href=\"http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/texas-" "teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution\">published without a " "patent</a>. Patent-free equipment designs can be laudable contributions to " "society, but the term “source code” does not pertain to them." msgstr "" "O termo foi estendido até mesmo para incluir projetos para equipamento que " "estão <a href=\"http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/" "texas-teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution\">publicados sem uma " "patente</a>. Projetos de equipamentos sem patentes podem ser contribuições " "louváveis para a sociedade, porém o termo “código aberto” não se aplica a " "eles." #. type: Content of: <p> msgid "" "Open source supporters try to deal with this by pointing to their official " "definition, but that corrective approach is less effective for them than it " "is for us. The term “free software” has two natural meanings, " "one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the idea " "of “free speech, not free beer” will not get it wrong again. " "But the term “open source” has only one natural meaning, which " "is different from the meaning its supporters intend. So there is no " "succinct way to explain and justify its official definition. That makes for " "worse confusion." msgstr "" "Os partidários do código aberto tentam lidar com isso chamando atenção para " "sua definição oficial, mas essa abordagem corretiva é menos efetiva para " "eles do que para nós. O termo “software livre” tem dois sentidos naturais, " "um dos quais é o sentido intencional; assim uma pessoa que tenha captado a " "ideia de “liberdade de expressão, não cerveja grátis” não errará novamente. " "Porém, o termo “código aberto” tem apenas um sentido natural, que é " "diferente do sentido que seus partidários tinham em mente. Assim, não há " "modo sucinto de explicar e justificar sua definição oficial — o que " "torna a confusão pior." #. type: Content of: <p> msgid "" "Another misunderstanding of “open source” is the idea that it " "means “not using the GNU GPL.” This tends to accompany another " "misunderstanding that “free software” means “GPL-covered " "software.” These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an " "open source license and most of the open source licenses qualify as free " "software licenses. There are <a href=\"/licenses/license-list.html\"> many " "free software licenses</a> aside from the GNU GPL." msgstr "" "Outro engano sobre o “código aberto” é a ideia que ele significa “não usando " "a GNU GPL”. Esse engano tende a acompanhar outro mal-entendido que “software " "livre” significa “software coberto pela GPL”. Ambos são equívocos, visto que " "a GNU GPL qualifica-se como uma licença código aberto e a maioria das " "licenças de código aberto qualificam-se como licenças de software livre. Há " "<a href=\"/licenses/license-list.html\">muitas licenças de software livre</" "a> além da GNU GPL." #. type: Content of: <p> msgid "" "The term “open source” has been further stretched by its " "application to other activities, such as government, education, and science, " "where there is no such thing as source code, and where criteria for software " "licensing are simply not pertinent. The only thing these activities have in " "common is that they somehow invite people to participate. They stretch the " "term so far that it only means “participatory” or “" "transparent”, or less than that. At worst, it has <a href=\"http://" "www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html\"> " "become a vacuous buzzword</a>." msgstr "" "O termo “código aberto” tem sido adicionalmente estendido por sua aplicação " "a outras atividades, tais como governo, educação e ciência, onde não existe " "código-fonte e onde os critérios para licenciamento de software são " "simplesmente não pertinentes. A única coisa que essas atividades têm em " "comum é que elas, de alguma forma, convidam as pessoas a participar. Eles " "estenderam tanto o termo que ele apenas significa “participatório” ou " "“transparente”, ou menos que isso. Na pior das hipóteses, ele se <a href=" "\"http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed." "html\">tornou um termo vazio na moda</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions…but Not Always" msgstr "" "Valores diferentes podem levar a conclusões similares… mas nem sempre" #. type: Content of: <p> msgid "" "Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some " "organizations split because of disagreements on details of strategy, and the " "two daughter groups treated each other as enemies despite having similar " "basic goals and values. The right wing made much of this and used it to " "criticize the entire left." msgstr "" "Grupos radicais da década de 1960 tinham a reputação de faccionalistas: " "algumas organizações dividiram-se devido a desacordos sobre detalhes de " "estratégia e os dois grupos criados tratavam-se um ao outro como inimigos, a " "despeito de terem valores e objetivos básicos similares. A ala direita fez " "muito caso disso e usou isso para criticar toda a ala esquerda." #. type: Content of: <p> msgid "" "Some try to disparage the free software movement by comparing our " "disagreement with open source to the disagreements of those radical groups. " "They have it backwards. We disagree with the open source camp on the basic " "goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same " "practical behavior—such as developing free software." msgstr "" "Alguns tentam rebaixar o movimento do software livre ao comparar nosso " "desacordo com o código aberto ao desacordo de outros grupos radicais, mas a " "verdade é outra. Nós discordamos com a campanha do código aberto no que " "concerne aos valores e objetivos básicos, mas tanto a visão deles quanto a " "nossa, em muitos casos, levam ao mesmo comportamento prático — tal " "como desenvolver software livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "As a result, people from the free software movement and the open source camp " "often work together on practical projects such as software development. It " "is remarkable that such different philosophical views can so often motivate " "different people to participate in the same projects. Nonetheless, there " "are situations where these fundamentally different views lead to very " "different actions." msgstr "" "Como consequência, pessoas do movimento do software livre e pessoas do " "código aberto frequentemente trabalham juntas em projetos práticos, tal como " "o desenvolvimento de software. É digno de nota que essas diferentes visões " "filosóficas podem às vezes motivar diferentes pessoas a participar nos " "mesmos projetos. No entanto, há situações em que essas visões " "fundamentalmente diferentes levam a ações muito diferentes." #. type: Content of: <p> msgid "" "The idea of open source is that allowing users to change and redistribute " "the software will make it more powerful and reliable. But this is not " "guaranteed. Developers of proprietary software are not necessarily " "incompetent. Sometimes they produce a program that is powerful and " "reliable, even though it does not respect the users' freedom. Free software " "activists and open source enthusiasts will react very differently to that." msgstr "" "A ideia do código aberto é que permitir aos usuários mudar e redistribuir o " "software irá torná-lo mais poderoso e confiável. Porém, isso não é " "garantido. Desenvolvedores de software proprietário não são necessariamente " "incompetentes. Às vezes, eles produzem um programa que é poderoso e " "confiável, ainda que ele não respeite a liberdade dos usuários. Os ativistas " "do software livre e entusiastas do código aberto irão reagir de modo bem " "diferente a isso." #. type: Content of: <p> msgid "" "A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the " "ideals of free software, will say, “I am surprised you were able to " "make the program work so well without using our development model, but you " "did. How can I get a copy?” This attitude will reward schemes that " "take away our freedom, leading to its loss." msgstr "" "Um puro entusiasta do código aberto, alguém que absolutamente não é " "influenciado pelos ideias do software livre, dirá: “Eu estou surpreso que " "você conseguiu fazer um programa rodar tão bem sem usar nosso modelo de " "desenvolvimento, mas você conseguiu. Como obtenho uma cópia?”. Essa atitude " "recompensará esquemas que tiram nossa liberdade, levando à sua perda." #. type: Content of: <p> msgid "" "The free software activist will say, “Your program is very attractive, " "but I value my freedom more. So I reject your program. I will get my work " "done some other way, and support a project to develop a free replacement." "” If we value our freedom, we can act to maintain and defend it." msgstr "" "Um ativista do software livre dirá: “Seu programa é muito atrativo, porém, " "eu valorizo mais a minha liberdade. Sendo assim, eu rejeito seu programa. Eu " "criarei minha obra de outra forma, e apoiarei um projeto para desenvolver um " "substituto livre”. Se nós valorizamos nossa liberdade, nós podemos agir para " "mantê-la e defendê-la." #. type: Content of: <h3> msgid "Powerful, Reliable Software Can Be Bad" msgstr "Software poderoso e confiável pode ser ruim" #. type: Content of: <p> msgid "" "The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the " "supposition that the software is designed to serve its users. If it is " "powerful and reliable, that means it serves them better." msgstr "" "A ideia que desejamos que o software seja poderoso e confiável advém da " "suposição de que o software está designado para servir seus usuários. Se ele " "é poderoso e confiável, isso significa que ele os serve melhor." #. type: Content of: <p> msgid "" "But software can be said to serve its users only if it respects their " "freedom. What if the software is designed to put chains on its users? Then " "powerfulness means the chains are more constricting, and reliability that " "they are harder to remove. Malicious features, such as spying on the users, " "restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in " "proprietary software, and some open source supporters want to implement them " "in open source programs." msgstr "" "Porém, pode-se dizer que o software serve aos seus usuários somente se " "respeita sua liberdade. E se o software for projetado para acorrentar seus " "usuários? Então, ser poderoso significa que as correntes são mais " "constritivas e ser confiável significa que elas são mais difíceis de remover." "Características maliciosas, tais como espionar os usuários, restringir os " "usuários, <i>backdoors</i>, e imposição de upgrades são comuns no software " "proprietário, e alguns mantenedores do código aberto querem implementá-los " "nos programas de código aberto." #. type: Content of: <p> msgid "" "Under pressure from the movie and record companies, software for individuals " "to use is increasingly designed specifically to restrict them. This " "malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see <a " "href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>) and is the " "antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide. And " "not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM " "developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to " "change the software that implements the DRM." msgstr "" "Sob pressão das companhias de cinema e gravadoras, o software para uso " "pessoal é cada vez mais projetado especificamente para limitar os usuários. " "Essa característica maliciosa é conhecida como Gestão Digital de Restrições " "(DRM — do inglês Digital Restrictions Management) (veja <a href=" "\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>) e é a antítese " "no espírito da liberdade que o software livre visa proporcionar. E não " "apenas no espírito: visto que o objetivo do DRM é esmagar sua liberdade, os " "desenvolvedores DRM tentam torná-lo mais difícil, impossível ou ainda ilegal " "para você mudar o software que implementa o DRM." #. type: Content of: <p> msgid "" "Yet some open source supporters have proposed “open source DRM” " "software. Their idea is that, by publishing the source code of programs " "designed to restrict your access to encrypted media and by allowing others " "to change it, they will produce more powerful and reliable software for " "restricting users like you. The software would then be delivered to you in " "devices that do not allow you to change it." msgstr "" "Ainda assim, alguns defensores do código aberto têm proposto software “DRM " "código aberto”. Sua ideia é que, mediante a publicação do código-fonte dos " "programas desenvolvidos para restringir seu acesso à mídia criptografada e " "ao permitir que outros mudem o programa, irão produzir um software mais " "poderoso e confiável para limitar usuários como você. O software seria então " "distribuído a você em aparelhos que não lhe permitem modificações." #. type: Content of: <p> msgid "" "This software might be open source and use the open source development " "model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of " "the users that actually run it. If the open source development model " "succeeds in making this software more powerful and reliable for restricting " "you, that will make it even worse." msgstr "" "Esse software pode ser de código aberto e usar o modelo de desenvolvimento " "do código aberto, mas ele não será software livre, visto que ele não " "respeitará a liberdade dos usuários que de fato o rodarão. Se o modelo de " "desenvolvimento de código aberto obter êxito em tornar esse software mais " "poderoso e confiável ao limitar você, isso o tornará ainda pior." #. type: Content of: <h3> msgid "Fear of Freedom" msgstr "Medo da Liberdade" #. type: Content of: <p> msgid "" "The main initial motivation of those who split off the open source camp from " "the free software movement was that the ethical ideas of “free " "software” made some people uneasy. That's true: raising ethical " "issues such as freedom, talking about responsibilities as well as " "convenience, is asking people to think about things they might prefer to " "ignore, such as whether their conduct is ethical. This can trigger " "discomfort, and some people may simply close their minds to it. It does not " "follow that we ought to stop talking about these issues." msgstr "" "A principal motivação inicial daqueles que se desligaram do movimento do " "software livre e criaram o empreendimento do código aberto era que as ideias " "éticas de “software livre” deixavam algumas pessoas receosas. É verdade: " "levantar questões éticas como liberdade e falar sobre responsabilidade, bem " "como conveniência, é pedir às pessoas que pensem sobre coisas que elas podem " "preferir ignorar, como, por exemplo, sobre se sua conduta é ética. Isso pode " "desencadear desconforto e algumas pessoas poderão simplesmente fechar suas " "mentes. Mas daí não resulta que devamos parar de falar dessas questões." #. type: Content of: <p> msgid "" "That is, however, what the leaders of open source decided to do. They " "figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only " "about the immediate practical benefits of certain free software, they might " "be able to “sell” the software more effectively to certain " "users, especially business." msgstr "" "Isso é, entretanto, o que os líderes do código aberto decidiram fazer. Eles " "concluíram que calando-se a respeito da ética e da liberdade, e apenas " "falando sobre os benefícios práticos imediatos de certo software livre, eles " "poderiam “vender” o software de maneira mais eficaz a certos usuários, " "especialmente a empresas." #. type: Content of: <p> msgid "" "When open source proponents talk about anything deeper than that, it is " "usually the idea of making a “gift” of source code to humanity. " "Presenting this as a special good deed, beyond what is morally required, " "presumes that distributing proprietary software without source code is " "morally legitimate." msgstr "" "Quando proponentes de código aberto falam sobre qualquer coisa mais profunda " "que isso, geralmente é a ideia de fazer do código-fonte um “presente” para a " "humanidade. Apresentar isso como uma espécie de boa ação, além do que é " "moralmente exigido, presume que distribuir software sem um código fonte é " "moralmente legítimo." #. type: Content of: <p> msgid "" "This approach has proved effective, in its own terms. The rhetoric of open " "source has convinced many businesses and individuals to use, and even " "develop, free software, which has extended our community—but only at " "the superficial, practical level. The philosophy of open source, with its " "purely practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free " "software; it brings many people into our community, but does not teach them " "to defend it. That is good, as far as it goes, but it is not enough to make " "freedom secure. Attracting users to free software takes them just part of " "the way to becoming defenders of their own freedom." msgstr "" "Essa abordagem se mostrou efetiva, em seus próprios termos. A retórica do " "código aberto tem convencido muitos empresários e indivíduos a usar, e ainda " "desenvolver, software livre, o que tem estendido nossa comunidade — " "porém, apenas em um nível superficial, prático. A filosofia do código " "aberto, com seus valores puramente práticos, impede a compreensão das ideias " "profundas do software livre; ela traz muitos pessoas à nossa comunidade, " "porém não as ensina a defendê-la. Isso é bom até certo ponto, mas não é o " "bastante para assegurar a liberdade. Atrair usuários para o software livre " "os leva apenas até parte do caminho de se tornar defensores da própria " "liberdade." #. type: Content of: <p> msgid "" "Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary " "software for some practical advantage. Countless companies seek to offer " "such temptation, some even offering copies gratis. Why would users decline? " "Only if they have learned to value the freedom free software gives them, to " "value freedom in and of itself rather than the technical and practical " "convenience of specific free software. To spread this idea, we have to talk " "about freedom. A certain amount of the “keep quiet” approach to " "business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes " "so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity." msgstr "" "Mais cedo ou mais tarde esses usuários serão convidados para voltar ao " "software proprietário por alguma vantagem prática. Incontáveis companhias " "procuram oferecer tal tentação, algumas até mesmo oferecendo cópias grátis. " "Por que os usuários rejeitariam? Apenas se houvessem aprendido a valorizar a " "liberdade que o software livre lhes dá, o valor da liberdade em si mesma, ao " "invés de conveniência técnica e prática de softwares livres específicos. " "Para espalhar essa ideia, nós temos que falar sobre liberdade. Um pouco da " "abordagem “silenciosa” ao conversar com empresas pode ser útil para a " "comunidade, mas é perigoso se ela se torne tão comum que o amor pela " "liberdade passe a ser visto como uma excentricidade." #. type: Content of: <p> msgid "" "That dangerous situation is exactly what we have. Most people involved with " "free software, especially its distributors, say little about freedom—" "usually because they seek to be “more acceptable to business.” " "Nearly all GNU/Linux operating system distributions add proprietary packages " "to the basic free system, and they invite users to consider this an " "advantage rather than a flaw." msgstr "" "Essa situação perigosa é exatamente o que temos. Muitas pessoas envolvidas " "com software livre, especialmente seus distribuidores, falam muito pouco " "sobre liberdade — geralmente porque eles visam ser “mais aceitáveis " "para o comércio”. Quase todas as distribuições GNU/Linux adicionam pacotes " "proprietários ao sistema livre básico, e eles convidam os usuários a " "considerar isso um vantagem, ao invés de uma falha." #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux distributions " "find fertile ground because most of our community does not insist on freedom " "with its software. This is no coincidence. Most GNU/Linux users were " "introduced to the system through “open source” discussion, which " "doesn't say that freedom is a goal. The practices that don't uphold freedom " "and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting " "the other. To overcome this tendency, we need more, not less, talk about " "freedom." msgstr "" "Software proprietário adicional e distribuições GNU/Linux parcialmente não-" "livres encontram campo fértil porque boa parte de nossa comunidade não " "insiste na liberdade em seu software. Isso não é coincidência. A maioria dos " "usuários GNU/Linux foram introduzidos ao sistema por meio da discussão do " "“código aberto”, que não diz que a liberdade é um objetivo. As práticas que " "não apoiam a liberdade e as palavras que não versam sobre liberdade estão de " "mãos dadas, uma promovendo a outra. Para superar essa tendência, nós " "precisamos de mais, não de menos, discussões sobre liberdade." #. type: Content of: <h3> msgid "“FLOSS” and “FOSS”" msgstr "“FLOSS” e “FOSS”" #. type: Content of: <p> msgid "" "The terms “FLOSS” and “FOSS” are used to be <a href=" "\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> neutral between free software and open " "source</a>. If neutrality is your goal, “FLOSS” is the better " "of the two, since it really is neutral. But if you want to stand up for " "freedom, using a neutral term isn't the way. Standing up for freedom " "entails showing people your support for freedom." msgstr "" "Os termos “FLOSS” e “FOSS” costumavam ser <a href=\"/philosophy/floss-and-" "foss.html\">neutros entre software livre e código aberto</a>. Se " "neutralidade é o objetivo, “FLOSS” é o melhor dos dois. Porém, se você " "deseja apoiar a liberdade, usar um termo neutro não é o caminho. Defender a " "liberdade significa mostrar para as pessoas que você apoia a liberdade." #. type: Content of: <h3> msgid "Rivals for Mindshare" msgstr "Rivais de ideias" #. type: Content of: <p> msgid "" "“Free” and “open” are rivals for mindshare. “" "Free software” and “open source” are different ideas but, " "in most people's way of looking at software, they compete for the same " "conceptual slot. When people become habituated to saying and thinking " "“open source,” that is an obstacle to their grasping the free " "software movement's philosophy and thinking about it. If they have already " "come to associate us and our software with the word “open,” we " "may need to shock them intellectually before they recognize that we stand " "for something <em>else</em>. Any activity that promotes the word “" "open” tends to extend the curtain that hides the ideas of the free " "software movement." msgstr "" "“Livre” e “aberto” são rivais em ideias. “Software livre” e “código aberto” " "são ideias diferentes mas, na forma que a maioria das pessoas estão vendo os " "softwares, elas competem pelo mesmo espaço conceitual. Quando pessoas se " "habituam a dizer e pensar “código aberto”, isso é um obstáculo para " "compreender a filosofia do movimento de software livre e pensar sobre isso. " "Se elas já nos associaram e nossos softwares com a palavra “aberto”, nós " "podemos precisar dar um choque intelectual antes que eles reconheçam que nós " "apoiamos alguma <em>outra</em> coisa. Qualquer atividade que promove a " "palavra “aberto” tende a estender a cortina que oculta as ideias do " "movimento de software livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "Thus, free software activists are well advised to decline to work on an " "activity that calls itself “open.” Even if the activity is good " "in and of itself, each contribution you make does a little harm on the side " "by promoting the open source idea. There are plenty of other good " "activities which call themselves “free” or “libre.” " "Each contribution to those projects does a little extra good on the side. " "With so many useful projects to choose from, why not choose one which does " "extra good?" msgstr "" "Então, ativistas de software livre são aconselhados a negar trabalhar em uma " "atividade que se denomina “aberto”. Mesmo se a atividade seja boa, toda " "contribuição que você faz prejudica um pouco no sentido de promover a ideia " "de código aberto. Há muitas outras atividades boas que se autodenominam " "“livre” ou “libre”. Cada contribuição para estes projetos faz um bem extra " "neste sentido. Com tantos projetos úteis para escolher, por que não escolher " "aqueles que fazem um bem extra?" #. type: Content of: <h3> msgid "Conclusion" msgstr "Conclusão" #. type: Content of: <p> msgid "" "As the advocates of open source draw new users into our community, we free " "software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom " "to their attention. We have to say, “It's free software and it gives " "you freedom!”—more and louder than ever. Every time you say " "“free software” rather than “open source,” you help " "our cause." msgstr "" "Na medida em que os defensores do código aberto atraem novos usuários a " "nossa comunidade, nós, ativistas do software livre, devemos assumir a tarefa " "de trazer a questão da liberdade à sua atenção. Nós temos que dizer: “Isso é " "software livre e dá a você liberdade”, mais e mais alto do que nunca. Toda " "vez que você diz “software livre”, ao invés de “código aberto”, você ajuda " "nossa causa." #. type: Content of: <h4> msgid "Notes" msgstr "Notas" #. type: Content of: <p> msgid "" "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-" "management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/" "lakhaniwolf.pdf\"> paper on the motivation of free software developers</a> " "says that a considerable fraction are motivated by the view that software " "should be free. This is despite the fact that they surveyed the developers " "on SourceForge, a site that does not support the view that this is an " "ethical issue." msgstr "" "O artigo de Lakhani e Wolf sobre <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-" "school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/" "readings/lakhaniwolf.pdf\">a motivação dos desenvolvedores de software " "livre</a> diz que uma fração considerável é motivada pela visão de que o " "software deve ser livre, a despeito do fato de que eles entrevistaram " "desenvolvedores no SourceForge, um site que não defende a visão de que essa " "é uma questão ética." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros " "meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." # # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2007, 2010, 2012, 2015, 2016 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2007, 2010, 2012, 2015, 2016 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons " "Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "<b>Tradução:</b> Thiago Carreira <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>, 2012; Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>, 2016;" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: " #~ msgid "" #~ "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">official definition of " #~ "“open source software”</a> (which is published by the Open " #~ "Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly " #~ "from our criteria for free software. It is not the same; it is a little " #~ "looser in some respects. Nonetheless, their definition agrees with our " #~ "definition in most cases." #~ msgstr "" #~ "A <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">definição oficial de " #~ "“software de código aberto”</a> (que foi publicada pela Open Source " #~ "Initiative e é longa demais para ser incluída aqui) foi indiretamente " #~ "derivada dos nossos critérios para o software livre. Ela não é igual; é " #~ "um pouco mais ampla em alguns aspectos. Não obstante, a definição deles " #~ "concorda com a nossa na maioria dos casos." #~ msgid "" #~ "The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/" #~ "gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-" #~ "design-37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the " #~ "term</a> to refer to user beta testing—letting a few users try an " #~ "early version and give confidential feedback—which proprietary " #~ "software developers have practiced for decades." #~ msgstr "" #~ "O <i>New York Times</i> <a href=\"http://www.nytimes.com/external/" #~ "gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-" #~ "design-37415.html\">publicou um artigo que estende o sentido do termo</a> " #~ "para se referir a testes beta de usuário — deixar que alguns " #~ "usuários testem uma versão inicial e enviem feedback confidencial — " #~ "que os desenvolvedores de software proprietário têm praticado por décadas." #~ msgid "" #~ "Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/" #~ "LWD010523vcontrol4\">“Live and let license,”</a> gives his " #~ "perspective on this issue." #~ msgstr "" #~ "O artigo de Joe Barr <a href=\"http://www.itworld.com/" #~ "LWD010523vcontrol4\">“Live and let license”</a> oferece sua perspectiva " #~ "sobre esse assunto."