# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/philosophy/pragmatic.html # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Mirian Bruckschen, 2005. # Dec 2014: GNUNify; trivial update (T. Godefroy). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pragmatic.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-31 06:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-20 21:20+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Copyleft: Idealismo Pragmático - Projeto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism" msgstr "Copyleft: Idealismo pragmático" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>" msgstr "" "por <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></" "a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "Every decision a person makes stems from the person's values and goals. " "People can have many different goals and values; fame, profit, love, " "survival, fun, and freedom, are just some of the goals that a good person " "might have. When the goal is a matter of principle, we call that idealism." msgstr "" "Todas as decisões tomadas pelas pessoas têm origem nos seus valores e " "objetivos. As pessoas podem ter muitos objetivos e valores diferentes; " "fama, lucro, amor, sobrevivência, diversão e liberdade são apenas alguns dos " "valores que uma pessoa correta pode ter. Quando o objetivo é uma questão de " "princípio, nós chamamos a isso idealismo." #. type: Content of: <p> msgid "" "My work on free software is motivated by an idealistic goal: spreading " "freedom and cooperation. I want to <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html" "\">encourage free software to spread</a>, replacing proprietary software " "that forbids cooperation, and thus make our society better." msgstr "" "Meu trabalho com software livre é motivado por um objetivo idealista: " "espalhar a liberdade e cooperação. Eu quero <a href=\"/philosophy/why-" "copyleft.html\">encorajar a difusão do software livre</a>, substituindo o " "software proprietário, que proíbe a cooperação, e assim tornando nossa " "sociedade melhor." #. type: Content of: <p> msgid "" "That's the basic reason why the GNU General Public License is written the " "way it is—as a <a href=\"/copyleft\"> copyleft</a>. All code added to " "a GPL-covered program must be free software, even if it is put in a separate " "file. I make my code available for use in free software, and not for use in " "proprietary software, in order to encourage other people who write software " "to make it free as well. I figure that since proprietary software " "developers use copyright to stop us from sharing, we cooperators can use " "copyright to give other cooperators an advantage of their own: they can use " "our code." msgstr "" "E esta é a razão principal pela qual a GNU GPL (Licença Pública Geral GNU) " "foi escrita como foi — como <a href=\"/copyleft\"> copyleft</a>. Todo " "código-fonte adicionado a um programa coberto pela GPL tem que ser software " "livre, mesmo se colocado em um arquivo separado. Eu torno o meu código " "disponível para uso em software livre, e não em software proprietário, a fim " "de encorajar outras pessoas que programam a deixar seu código livre também. " "Acho que, já que desenvolvedores de software proprietário usam copyright a " "fim de nos impedir compartilhar código, nós colaboradores podemos usar " "copyright para dar uma vantagem a outros colaboradores: eles podem usar o " "nosso código." #. type: Content of: <p> msgid "" "Not everyone who uses the GNU GPL has this goal. Many years ago, a friend " "of mine was asked to rerelease a copylefted program under noncopyleft terms, " "and he responded more or less like this:" msgstr "" "Nem todos que usam a GNU GPL têm isso por objetivo. Há muitos anos atrás, " "pediram a um amigo meu que relançasse um programa seu, com copyleft, sob " "termos não-copyleft, e ele respondeu mais ou menos assim:" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "“Sometimes I work on free software, and sometimes I work on " "proprietary software—but when I work on proprietary software, I expect " "to get <em>paid</em>.”" msgstr "" "“Às vezes eu trabalho desenvolvendo software livre, e às vezes eu trabalho " "desenvolvendo software proprietário — mas quando eu desenvolvo software " "proprietário, eu espero ser <em>pago</em>.”" #. type: Content of: <p> msgid "" "He was willing to share his work with a community that shares software, but " "saw no reason to give a handout to a business making products that would be " "off-limits to our community. His goal was different from mine, but he " "decided that the GNU GPL was useful for his goal too." msgstr "" "Ele desejava compartilhar seu trabalho com uma comunidade que compartilha " "software, mas não via motivo para ajudar a desenvolver produtos de grandes " "empresas, o que estaria fora dos limites de nossa comunidade. Seu objetivo " "era diferente do meu, mas ele decidiu que a GNU GPL era útil para o seu " "objetivo também." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you want to accomplish something in the world, idealism is not " "enough—you need to choose a method that works to achieve the goal. In " "other words, you need to be “pragmatic.” Is the GPL pragmatic? " "Let's look at its results." msgstr "" "Se você quer realizar algo, idealismo não é o bastante — você precisa " "escolher um método que funcione de verdade para atingir o seu objetivo. Em " "outras palavras, você precisa ser “pragmático”. E a GPL, é pragmática? " "Vamos dar uma olhada em seus resultados." #. type: Content of: <p> msgid "" "Consider GNU C++. Why do we have a free C++ compiler? Only because the GNU " "GPL said it had to be free. GNU C++ was developed by an industry " "consortium, MCC, starting from the GNU C compiler. MCC normally makes its " "work as proprietary as can be. But they made the C++ front end free " "software, because the GNU GPL said that was the only way they could release " "it. The C++ front end included many new files, but since they were meant to " "be linked with GCC, the GPL did apply to them. The benefit to our community " "is evident." msgstr "" "Considere o GNU C++. Por que nós temos um compilador C++ livre? Somente " "porque a GNU GPL disse que ele teria que ser livre. O GNU C++ foi " "desenvolvido por um consórcio de empresas, o MCC, começando a partir do " "Compilador C GNU. O MCC normalmente lança seu trabalho como software " "proprietário, tão proprietário quanto este possa ser. Mas eles fizeram a " "interface para o C++ livre, porque a GNU GPL disse que esta era a única " "forma de fazê-lo. A interface para C++ incluiu muitos arquivos novos, mas " "já que eles seriam ligados ao GCC, a GPL se aplicava a eles. E o benefício " "para a nossa comunidade é evidente." #. type: Content of: <p> msgid "" "Consider GNU Objective C. NeXT initially wanted to make this front end " "proprietary; they proposed to release it as <samp>.o</samp> files, and let " "users link them with the rest of GCC, thinking this might be a way around " "the GPL's requirements. But our lawyer said that this would not evade the " "requirements, that it was not allowed. And so they made the Objective C " "front end free software." msgstr "" "Considere o GNU Objective C. NeXT primeiramente quis fazer essa interface " "proprietária; eles propuseram lançar isso como arquivos <samp>.o</samp>, e " "deixar que os usuários conectassem-nos com o resto do GCC, pensando que isso " "seria uma forma de burlar os requisitos impostos pela GPL. Mas nosso " "advogado disse que isso não os isentaria desses requisitos, que isso não era " "permitido. Então eles fizeram a interface para o Objective C ser software " "livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "Those examples happened years ago, but the GNU GPL continues to bring us " "more free software." msgstr "" "Estes exemplos aconteceram há anos atrás, mas a GNU GPL continua nos " "trazendo mais software livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "Many GNU libraries are covered by the GNU Lesser General Public License, but " "not all. One GNU library which is covered by the ordinary GNU GPL is " "Readline, which implements command-line editing. I once found out about a " "nonfree program which was designed to use Readline, and told the developer " "this was not allowed. He could have taken command-line editing out of the " "program, but what he actually did was rerelease it under the GPL. Now it is " "free software." msgstr "" "Muitas bibliotecas do projeto GNU estão cobertas pela GNU LGPL (Licença " "Pública Geral Menor), mas não todas. Uma biblioteca GNU que é coberta pela " "GNU GPL é a Readline, que implementa edição pela linha de comando. Uma vez " "eu descobri um programa proprietário que foi projetado para usar a Readline, " "e avisei o desenvolvedor que isso não era permitido. Ele poderia ter tirado " "a edição via linha de comando de seu programa, mas o que acabou acontecendo " "foi ele relançá-lo sob a GNU GPL. Agora este programa é software livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "The programmers who write improvements to GCC (or Emacs, or Bash, or Linux, " "or any GPL-covered program) are often employed by companies or " "universities. When the programmer wants to return his improvements to the " "community, and see his code in the next release, the boss may say, “" "Hold on there—your code belongs to us! We don't want to share it; we " "have decided to turn your improved version into a proprietary software " "product.”" msgstr "" "Os programadores que desenvolvem melhorias para o GCC (ou para o Emacs, ou " "Bash, ou Linux, ou qualquer programa coberto pela GPL) são, muito " "frequentemente, funcionários de empresas ou universidades. Quando o " "programador quer devolver suas melhorias para a comunidade, e ver o seu " "código na próxima versão do programa, seu chefe pode dizer, “Espere aí — seu " "código pertence a nós! Não queremos compartilhá-lo; nós decidimos " "transformar sua versão melhorada do programa em software proprietário.”" #. type: Content of: <p> msgid "" "Here the GNU GPL comes to the rescue. The programmer shows the boss that " "this proprietary software product would be copyright infringement, and the " "boss realizes that he has only two choices: release the new code as free " "software, or not at all. Almost always he lets the programmer do as he " "intended all along, and the code goes into the next release." msgstr "" "E aqui a GNU GPL vem ajudar! O programador mostra ao seu chefe que lançar " "este programa como software proprietário seria infringir direitos de " "propriedade autoral, e o chefe percebe que ele tem apenas duas opções: " "lançar o novo código como software livre ou simplesmente não lançá-lo. " "Quase sempre ele permite ao programador fazer o que este sempre quis, e o " "código é liberado na nova versão do programa." #. type: Content of: <p> msgid "" "The GNU GPL is not Mr. Nice Guy. It says no to some of the things that " "people sometimes want to do. There are users who say that this is a bad " "thing—that the GPL “excludes” some proprietary software " "developers who “need to be brought into the free software community." "”" msgstr "" "Mas veja bem: a GNU GPL não é o Sr. Bonzinho. Ela diz não a algumas das " "coisas que as pessoas às vezes gostariam de fazer. Existem usuários que " "dizem que esta é uma coisa ruim — que a GPL “exclui” alguns desenvolvedores " "de software proprietário que “precisam ser trazidos à comunidade do software " "livre.”" #. type: Content of: <p> msgid "" "But we are not excluding them from our community; they are choosing not to " "enter. Their decision to make software proprietary is a decision to stay " "out of our community. Being in our community means joining in cooperation " "with us; we cannot “bring them into our community” if they don't " "want to join." msgstr "" "Mas nós não estamos excluindo-os de nossa comunidade; eles estão escolhendo " "não entrar. A sua decisão de desenvolver software proprietário é a decisão " "de ficar de fora de nossa comunidade. Estar em nossa comunidade significa " "se juntar e cooperar conosco; não podemos “trazê-los para nossa comunidade” " "se eles não querem entrar." #. type: Content of: <p> msgid "" "What we <em>can</em> do is offer them an inducement to join. The GNU GPL is " "designed to make an inducement from our existing software: “If you " "will make your software free, you can use this code.” Of course, it " "won't win 'em all, but it wins some of the time." msgstr "" "O que nós <em>podemos</em> fazer é convidá-los, induzí-los a entrar. A GNU " "GPL foi projetada para isso, através do nosso software já existente: “Se " "você for tornar o seu software livre, você pode usar esse código.” É claro, " "isso não ganhará a todos, mas ganha em algumas vezes." #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software development does not contribute to our community, but " "its developers often want handouts from us. Free software users can offer " "free software developers strokes for the ego—recognition and " "gratitude—but it can be very tempting when a business tells you, " "“Just let us put your package in our proprietary program, and your " "program will be used by many thousands of people!” The temptation can " "be powerful, but in the long run we are all better off if we resist it." msgstr "" "O desenvolvimento de software proprietário não contribui com a nossa " "comunidade, mas seus desenvolvedores frequentemente querem a nossa ajuda. " "Usuários de software livre acabam motivando-nos através do nosso próprio ego " "— dando-nos reconhecimento e gratidão — mas pode ser muito tentador quando " "uma grande companhia lhe diz, “Apenas nos deixe colocar seu código em nosso " "programa proprietário, e seu programa será usado por muitos milhares de " "pessoas!” A tentação pode ser poderosa, mas a longo prazo estaremos melhor " "se resistirmos a ela." #. type: Content of: <p> msgid "" "The temptation and pressure are harder to recognize when they come " "indirectly, through free software organizations that have adopted a policy " "of catering to proprietary software. The X Consortium (and its successor, " "the Open Group) offers an example: funded by companies that made proprietary " "software, they strived for a decade to persuade programmers not to use " "copyleft. When the Open Group tried to <a href=\"/philosophy/x.html\">make " "X11R6.4 nonfree software</a>, those of us who had resisted that pressure " "were glad that we did." msgstr "" "A tentação e pressão ficam mais difíceis de serem reconhecidas quando vêm " "indiretamente, através de organizações de software livre que adotaram a " "política de fornecerem também software proprietário. O X Consortium (e seu " "sucessor, o Open Group) nos dá um exemplo: fundado por empresas que " "desenvolvem software proprietário, eles lutaram por uma década para " "persuadir os programadores a não usarem copyleft. Agora que o Open Group " "fez do <a href=\"/philosophy/x.html\">X11R6.4 software não-livre</a>, " "aqueles de nós que resistiram a essa pressão estão felizes por tê-lo feito." #. type: Content of: <p> msgid "" "In September 1998, several months after X11R6.4 was released with nonfree " "distribution terms, the Open Group reversed its decision and rereleased it " "under the same noncopyleft free software license that was used for X11R6.3. " "Thank you, Open Group—but this subsequent reversal does not invalidate " "the conclusions we draw from the fact that adding the restrictions was " "<em>possible</em>." msgstr "" "Em Setembro de 1998, alguns meses depois do X11R6.4 ter sido lançado sob " "termos não-livres para distribuição, o Open Group voltou atrás em sua " "decisão e o relançou sob a mesma licença de distribuição livre de software " "não-copyleft que era usada para o X11R6.3. Muito obrigado, Open Group — mas " "a decisão destes de voltarem atrás não invalida as conclusões que tiramos, " "do fato de que adicionar essas restrições era <em>possível</em>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Pragmatically speaking, thinking about greater long-term goals will " "strengthen your will to resist this pressure. If you focus your mind on the " "freedom and community that you can build by staying firm, you will find the " "strength to do it. “Stand for something, or you will fall for " "anything.”" msgstr "" "Pragmaticamente falando, pensar em objetivos de mais longo prazo nos " "fortalecerá para resistirmos a essa pressão. Se focarmos nossa mente na " "liberdade e na comunidade que podemos construir ao permanecermos firmes, " "encontraremos a força para fazermos isso. “Mantenha-se firme por alguma " "coisa, ou você cairá por qualquer coisa.”" #. type: Content of: <p> msgid "" "And if cynics ridicule freedom, ridicule community…if “hard-" "nosed realists” say that profit is the only ideal…just ignore " "them, and use copyleft all the same." msgstr "" "E se cínicos ridicularizarem a liberdade, ridicularizarem a " "comunidade… se “realistas” disserem que lucro é o único " "objetivo… apenas os ignore, e use copyleft assim mesmo." #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-" "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected " "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>." msgstr "" "Este ensaio foi publicado em <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-" "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected " "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros " "meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons " "Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduzido por: Mirian Bruckschen <<a href=\"mailto:address@hidden" "\">address@hidden</a>>" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: "