# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/testimonials/useful.html # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # FIRST AUTHOR
, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useful.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-21 19:10-0300\n" "Last-Translator: Guilherme Carvalho \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: Content of:msgid "" "Free software is both versatile and effective in a wide variety of " "applications. Because the source code is given, it can be tailored " "specifically to an individuals needs… Something not easily " "accomplished with proprietary software." msgstr "" "O software livre é versátil e eficaz em uma ampla variedade de aplicações. " "Como o código-fonte é fornecido, ele pode ser adaptado especificamente à s " "necessidades de um indivÃduo & hellip; Algo não facilmente realizado com " "software proprietário." #. type: Content of:
msgid "" "“As you well know, GNU tools are all over the place for the various " "space missions. They are used extensively throughout the mission " "development, test and operations phases. I wrote the DARTS dynamics " "simulator for Cassini (spacecraft) several years ago and relied heavily on " "tools such as GCC, GDB, Emacs, RCS etc. These and others are in use by many " "other spacecraft missions including Galileo, Mars Pathfinder, New Millennium " "etc. It is my personal belief that the FSF activities and software have " "been a tremendous source of high quality tools which are readily accessible " "and usable by the community.”" msgstr "" "& ldquo; Como é sabido, as ferramentas GNU estão em todo o lugar em as " "várias missões espaciais. Elas são usadas extensivamente durante as fases de " "desenvolvimento, teste e operação da missão. Eu escrevi o simulador de " "dinâmicas DARTS para a Cassini (espaçonave) vários anos atrás e confiei " "fortemente em ferramentas como GCC, GDB, Emacs, RCS e etc. Estas e outras " "ferramentas estão em uso em muitas outras missões espaciais, incluindo " "Galileo, Mars Pathfinder, New Millennium etc. . à minha convicção pessoal de " "que as atividades e os softwares da FSF foram uma enorme fonte de " "ferramentas de alta qualidade que são facilmente acessÃveis e utilizáveis " "pela comunidade. & Rdquo;" #. type: Content of:
msgid "Abhinandan Jain" msgstr "" #. type: Content of:
msgid "NASA engineer
" msgstr "engenheiro da Nasa" #. type: Content of:msgid "" "Regarding graphics development for the “Titanic” movie " "production:" msgstr "" "Com relação ao desenvolvimento de gráficos para a “ produção do filme " "Titanic." #. type: Content of:
msgid "" "“Using 200 DEC Alpha-based systems running the Red Hat 4.1 " "distribution of GNU/Linux, after upgrading the kernel to support the PC164 " "mainboard, Digital Domain found a performance increase of three to four over " "SGI systems. The combination of the GNU/Linux OS and Alpha CPUs also " "delivered the most cost-effective solution to time and processing demands." "”" msgstr "" "Usando sistemas 200 DEC baseados em Alpha rodando a distribuição Red Hat " "4.1 do GNU / Linux, depois de atualizar o kernel para suportar a placa-mãe " "PC164, o Digital Domain encontrou um aumento de desempenho de três a quatro " "em sistemas SGI. A combinação dos sistemas operacionais GNU / Linux e CPU's " "Alpha também forneceu a solução mais econômica para as demandas de tempo e " "processamento. & Rdquo;" #. type: Content of:
msgid "Daryll Strauss" msgstr "" #. type: Content of:
msgid "Digital Domain
" msgstr "" #. type: Content of:msgid "" "“The proper care of our cancer patients would not be what it is today " "without [GNU/]Linux … The tools that we have been able to deploy from " "free software channels have enabled us to write and develop innovative " "applications which … do not exist through commercial avenues.”" msgstr "" "& ldquo; O cuidado adequado de nossos pacientes com câncer não seria o que é " "hoje sem o [GNU /] Linux & hellip; As ferramentas que conseguimos " "implementar a partir de canais de software livre nos permitiram escrever e " "desenvolver aplicações inovadoras que & hellip; não existem através dos " "meios comerciais. & rdquo;" #. type: Content of:
msgid "Dr. G.W. Wettstein" msgstr "" #. type: Content of:
msgid "Cancer Center" msgstr "Centro de Oncologia" #. type: Content of:
msgid "Fargo, North Dakota
" msgstr "" #. type: Content of:msgid "" "“Within three months, we demonstrated a product developed entirely on " "[free] software, the core of which were the programming tools (GCC and GDB) " "from the Free Software Foundation. Solid code, it was cross-platform " "compatible with either Motif or Lesstif. Our satisfied customers extended " "the contract and we won some corporate visibility in a very high tech market " "…”" msgstr "" "& ldquo; Em três meses, demonstramos um produto desenvolvido inteiramente em " "software [gratuito], cujo núcleo era as ferramentas de programação (GCC e " "GDB) da Free Software Foundation. De Código sólido, era de plataforma " "cruzada compatÃvel com Motife ou Lesstif. Nossos clientes satisfeitos " "estenderam o contrato e ganhamos alguma visibilidade corporativa em um " "mercado de alta tecnologia & hellip; & rdquo;" #. type: Content of:
msgid "Ron Broberg" msgstr "" #. type: Content of:
msgid "Systems Engineer" msgstr "Engenheiro de Sistemas" #. type: Content of:
msgid "Lockheed-Martin
" msgstr "" #. type: Content of:msgid "" "“[The Free Software Foundation's] high quality software makes our work " "easier, and we value it greatly … Recently we have received some " "prizes and monetary awards for our work. We believe we would not have " "received these without your software.”" msgstr "" "“os softwares de alta qualidade da Free Software Fundation torna nosso " "trabalho mais fácil, e nós valorizamos muito isso & hellip; Recentemente " "recebemos alguns prêmios e premiações monetárias pelo o nosso trabalho. " "Acreditamos que não terÃamos os recebido sem software de vocês. & Rdquo;" #. type: Content of:
msgid "VSC Research and Development group" msgstr "VSC grupo de Pesquisa e Desenvolvimento" #. type: Content of:
msgid "Toyota Motor Corporation
" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of:msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "Traduzido por: GUILHERME CARVALHO <address@hidden>, 2017." #. type: Content of:msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways " "to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <address@hidden" "org>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <address@hidden>. Também existem outros " "meios de contatar a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <" "address@hidden>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to #. <address@hidden>.
#.For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see Translations #. README. #. type: Content of:
msgid "" "Please see the Translations README for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<address@hidden>" "a>.
Consulte o Guia para as traduções para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." # | Copyright © [-2014, 2015, 2016, 2017-] {+1998, 1999, 2000, 2001, # | 2005, 2006, 2008, 2012, 2013, 2014+} Free Software Foundation, Inc. #. type: Content of:
#, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc." msgid "" "Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2008, 2012, 2013, 2014 " "Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of:
msgid "" "This page is licensed under a Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License." msgstr "" "Esta página está sob licença da Creative Commons Atribuição-" "SemDerivações 3.0 Estados Unidos." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of:
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduzido por: GUILHERME CARVALHO<address@hidden>, 2017." #. timestamp start #. type: Content of:msgid "Updated:" msgstr "Ãltima atualização:"