# Brazilian Portuguese translation of https://www.gnu.org/software/free-software-for-education.html # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Rafael Fontenelle , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: free-software-for-education.html\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-22 16:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-03 15:45-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #. type: Content of: msgid "Free Software for Education - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Software livre para educação - Projeto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Free Software for Education" msgstr "Software livre para educação" #. type: Content of: <p> msgid "" "Here are two lists of high-quality free/libre software applications that can " "be used in schools and educational institutions of all levels. The first one " "is a list of free/libre programs along with the popular proprietary " "(nonfree) applications they replace. The second one contains free/libre " "programs that do not necessarily replace a proprietary counterpart but can " "be very useful to students and teachers." msgstr "" "Aqui estão duas listas de aplicativos de software livre de alta qualidade " "que podem ser usados em escolas e instituições educacionais de todos os " "níveis. a primeira é uma lista de programas livres junto com os aplicativos " "privativos populares (não livres) que eles substituem. A segunda contém " "programas livres que não substituem necessariamente um homólogo " "privativo, mas podem ser muito úteis para alunos e professores." #. type: Content of: <p> msgid "" "When we say these programs are free/libre, we mean they are released under a " "license that grants all users <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">four " "essential freedoms</a>: the freedoms to run, study, copy, modify and " "redistribute the program so as to contribute to the community. It does not " "necessarly mean zero price, although almost all these programs are gratis. " "This is a secondary additional benefit that schools may take into " "consideration." msgstr "" "Quando dizemos que esses programas são livres, queremos dizer que eles são " "lançados sob uma licença que concede a todos os usuários <a href=\"/" "philosophy/free-sw.html\">quatro liberdades essenciais</a>: a liberdade para " "executar, estudar, copiar, modificar e redistribuir o programa de forma a " "contribuir com a comunidade. Isso não significa necessariamente preço zero, " "embora quase todos esses programas sejam gratuitos. Este é um benefício " "adicional secundário que as escolas podem levar em consideração." #. type: Content of: <p> msgid "" "Everyone should use free software, because only free software gives users " "the freedom that lets them control their own computers. Proprietary " "programs put the users under the power of the software developers. However, " "there are <a href=\"/education/edu-schools.html\">specific ethical reasons</" "a> that apply to education." msgstr "" "Todos deveriam usar software livre, porque somente software livre dá aos " "usuários a liberdade que lhes permite controlar seus próprios computadores. " "Os programas privativos colocam os usuários sob o poder dos desenvolvedores " "de software. No entanto, existem <a href=\"/education/edu-schools.html" "\">razões éticas específicas</a> que se aplicam à educação." #. type: Content of: <p> msgid "" "In addition to the wrong of nonfree software, the use of third-party network " "services in schools poses yet another problem: <a href=\"https://www.eff.org/" "press/releases/google-deceptively-tracks-students-internet-browsing-eff-says-" "complaint-federal-trade\"> the collection of students' (and teachers') " "personal data by companies</a>. But even if the school never uses those " "services, one cannot be sure that the nonfree programs are not sending " "personal data <em>somewhere</em>. In fact, the source code of proprietary " "programs (with a few exceptions) is secret, so users can't know what the " "software is really doing." msgstr "" "Além da mal do software não livre, o uso de serviços de rede de " "terceiros em escolas apresenta outro problema: <a href=\"https://www.eff.org/" "press/releases/google-deceptively-tracks-students-internet-browsing-eff-says-" "complaint-federal-trade\"> a coleta de dados pessoais de alunos (e " "professores) pelas empresas</a>. Mas mesmo que a escola nunca use esses " "serviços, não se pode ter certeza de que os programas não livres não estão " "enviando dados pessoais <em>para algum lugar</em>. Na verdade, o código-" "fonte dos programas privativos (com poucas exceções) é secreto, então os " "usuários não podem saber o que o software está realmente fazendo." #. type: Content of: <table><thead><tr><th> msgid "Category" msgstr "Categoria" #. type: Content of: <table><thead><tr><th> msgid "Free/libre program" msgstr "Programas livre" #. type: Content of: <table><thead><tr><th> msgid "Features" msgstr "Recursos" #. type: Content of: <table><thead><tr><th> msgid "Replacement for" msgstr "Substituto para" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Operating systems" msgstr "Sistemas operacionais" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">GNU/Linux Distributions</a>" msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Distribuições GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Composed exclusively of software that respects your freedom." msgstr "Compostas exclusivamente de software que respeita sua liberdade." #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "ChromeOS (Google)" msgstr "ChromeOS (Google)" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "ChromiumOS (Google)" msgstr "ChromiumOS (Google)" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Microsoft Windows (any version)" msgstr "Microsoft Windows (qualquer versão)" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "MacOS, iOS (Apple)" msgstr "MacOS, iOS (Apple)" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Web browsers" msgstr "Navegadores web" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Epiphany\">Epiphany</a>" msgstr "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Epiphany\">Epiphany</a>" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/IceCat\">GNU IceCat</a>" msgstr "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/IceCat\">GNU IceCat</a>" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "These browsers do not track users." msgstr "Estes navegadores não rastreiam usuários." #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Chrome, Chromium (Google)" msgstr "Chrome, Chromium (Google)" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Internet Explorer, Edge (Microsoft)" msgstr "Internet Explorer, Edge (Microsoft)" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Safari (Apple)" msgstr "Safari (Apple)" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Office" msgstr "Escritório" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/LibreOffice\">LibreOffice</a>" msgstr "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/LibreOffice\">LibreOffice</a>" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "" "Complete office suite. No need to upload documents to third-party servers." msgstr "" "Suíte de escritório completa. Não há necessidade de enviar documentos para " "servidores de terceiros." #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Microsoft Office, Office 365" msgstr "Microsoft Office, Office 365" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "" "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Etherpad\">Etherpad</a>, <a href=" "\"https://ethercalc.net/\">EtherCalc</a>" msgstr "" "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Etherpad\">Etherpad</a>, <a href=" "\"https://ethercalc.net/\">EtherCalc</a>" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "" "Real-time collaborative text editor and spreadsheet that run in your browser." msgstr "" "Editor de texto colaborativo em tempo real e planilha que são executados em seu " "navegador." #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Google Docs, Sheets" msgstr "Google Docs, Planilhas" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "E-learning platforms" msgstr "Plataformas aprendizagem eletrônica" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Moodle\">Moodle</a>" msgstr "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Moodle\">Moodle</a>" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td><ul><li> msgid "Self-hosting (can be installed on private servers)" msgstr "Auto-hospedagem (pode ser instalado em servidores privados)" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td><ul><li> msgid "Desktop (GNU/Linux, Windows, MacOS)" msgstr "Desktop (GNU/Linux, Windows, MacOS)" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td><ul><li> msgid "Mobile App (Android, iOS)" msgstr "Aplicativo móvel (Android, iOS)" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "" "Manage classrooms and courses, give lessons and assignments, create groups, " "take tests, synchronize data and collaborate in forums, chats and wikis." msgstr "" "Gerencie salas de aula e cursos, dê aulas e exercícios, crie grupos, faça " "testes, sincronize dados e colabore em fóruns, chats e wikis." #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Google Classroom, Blackboard" msgstr "Google Classroom, Blackboard" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "File synchronization" msgstr "Sincronização de arquivos" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Owncloud\">ownCloud</a>" msgstr "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Owncloud\">ownCloud</a>" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td><ul><li> msgid "Self-hosting (can be installed on private servers.)" msgstr "Auto-hospedagem (pode ser instalado em servidores privados)" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "" "Allows collaborative document editing and bookmark synchronization as well." msgstr "" "Permite edição colaborativa de documentos e também sincronização de favoritos." #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Drive, Calendar, Contacts (Google)" msgstr "Drive, Agenda, Contatos (Google)" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "OneDrive, Outlook (Microsoft)" msgstr "OneDrive, Outlook (Microsoft)" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Media sharing" msgstr "Compartilhamento de mídia" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "" "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Mediagoblin\">GNU MediaGoblin</a>" msgstr "" "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Mediagoblin\">GNU MediaGoblin</a>" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Share all kinds of media in safety." msgstr "Compartilhe todos os tipos de mídia com segurança." #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Youtube, Google Photos, Picasa (Google)" msgstr "Youtube, Google Fotos, Picasa (Google)" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Email" msgstr "E-mail" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "<a href=\"https://docs.kolab.org/\">Kolab</a>" msgstr "<a href=\"https://docs.kolab.org/\">Kolab</a>" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "" "Complete groupware solution which includes email, calendar, address books, " "file synching and tasks. Clients are based on Roundcube (web interface) by " "default but any other email client can be used. This way, only the school " "can read the students' mail, and nobody else." msgstr "" "Solução completa de groupware que inclui e-mail, calendário, agendas de " "endereços, sincronização de arquivos e tarefas. Os clientes são baseados no " "Roundcube (interface web) por padrão, mas qualquer outro cliente de e-mail " "pode ser usado. Dessa forma, apenas a escola pode ler e-mails enviados pelos " "alunos e mais ninguém." #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Gmail, Google Calendar, Contacts, Google Drive (Google)" msgstr "Gmail, Google Agenda, Contatos, Google Drive (Google)" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Outlook, Live (Microsoft)" msgstr "Outlook, Live (Microsoft)" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Conferencing (video, audio, chat, text)" msgstr "Conferência (vídeo, áudio, bate-papo, texto)" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "<a href=\"https://jami.net/\">GNU Jami</a>" msgstr "<a href=\"https://jami.net/\">GNU Jami</a>" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td><ul><li> msgid "P2P (no centralized server)" msgstr "P2P (sem servidor centralizado)" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td><ul><li> msgid "" "Encryption. Anonymous. No facial recognition. No data collection and storing." msgstr "" "Criptografia. Anônimo. Sem reconhecimento facial. Sem coleta e armazenamento " "de dados." #. type: Content of: <table><tbody><tr><td><ul><li> msgid "" "Audio/Video Calls. Conferences. Messaging. Screen sharing. Recording. Real " "time chat. Call hold. Contacts management. Searchable call history. Multi-" "language." msgstr "" "Chamadas de áudio/vídeo. Conferências. Mensagens. Compartilhamento de tela. " "Gravação. Bate-papo em tempo real. Chamada em espera. Gerenciamento de " "contatos. Histórico de chamadas pesquisável. Multi-idiomas." #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Google Hangouts" msgstr "Google Hangouts" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Skype (Microsoft)" msgstr "Skype (Microsoft)" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Microsoft Teams" msgstr "Microsoft Teams" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Jitsi\">Jitsi</a>" msgstr "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Jitsi\">Jitsi</a>" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Jitsi-Meet\">Jitsi Meet</a>" msgstr "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Jitsi-Meet\">Jitsi Meet</a>" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td><ul><li> msgid "Browser-based (WebRTC)" msgstr "Para navegador web (WebRTC)" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td><ul><li> msgid "" "Video conferencing. Share video. Share screen. Streaming. Recording. Embed " "conferences on web pages. Raise/Lower your hand." msgstr "" "Vídeo conferência. Compartilhar video. Compartilhar tela. Transmissão. " "Gravação. Incorporar conferências em páginas da web. Levantar/abaixar sua " "mão." #. type: Content of: <table><tbody><tr><td><ul><li> msgid "" "Conference room sharing and locking. Real time chat. Document sharing. " "Telephone dial-in to a conference. Multi-language." msgstr "" "Compartilhamento e bloqueio da sala de conferências. Bate-papo em tempo " "real. Compartilhamento de documentos. Discagem por telefone para uma " "conferência. Multi-idiomas." #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "" "<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/BigBlueButton\"> BigBlueButton</a>" msgstr "" "<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/BigBlueButton\"> BigBlueButton</a>" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td><ul><li> msgid "Video conferencing up to 150 users" msgstr "Videoconferência para até 150 usuários" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td><ul><li> msgid "LMS integration" msgstr "Integração com LMS" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td><ul><li> msgid "Visual and audio accessibility (supports screen readers)" msgstr "Acessibilidade visual e de áudio (suporta leitores de tela)" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td><ul><li> msgid "" "Multi-user whiteboard. Mouse pointer. Conference room sharing and room " "breakout. Screen sharing. Video recording and storing." msgstr "" "Quadro branco multiusuário. Ponteiro do mouse. Compartilhamento de sala e " "salas simultâneas de conferências. Compartilhamento de tela. Gravação e " "armazenamento de vídeo." #. type: Content of: <table><tbody><tr><td><ul><li> msgid "" "Share PDF as slides. Polling and voting systems. Live closed captioning. " "Multi-language." msgstr "" "Compartilhe PDF como slides. Sistemas de enquete e votação. Legendas ao " "vivo. Multi-idiomas." #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Games" msgstr "Jogos" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Minetest\">Minetest</a>" msgstr "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Minetest\">Minetest</a>" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "" "Build, explore and play in vast cube worlds, alone or with friends. Create " "mods which aren't limited by proprietary restrictions." msgstr "" "Construa, explore e jogue em vastos mundos cúbicos, sozinho ou com amigos. " "Crie mods que não sejam limitados por restrições privativas." #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Minecraft (Microsoft)" msgstr "Minecraft (Microsoft)" #. type: Content of: <p> msgid "Here's some additional free software useful for educational purposes:" msgstr "" "Aqui estão alguns softwares livres adicionais úteis para fins educacionais:" #. type: Content of: <table><thead><tr><th> msgid "Description" msgstr "Descrição" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Art, graphics and design" msgstr "Arte, gráficos e design" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Blender\">Blender</a>" msgstr "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Blender\">Blender</a>" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "" "3D suite which includes a video editor and a game engine that can be used " "without programming (via logic blocks.)" msgstr "" "Suíte 3D que inclui um editor de vídeo e um mecanismo de jogo que pode ser " "usado sem programação (por meio de blocos lógicos)." #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/FreeCAD\">FreeCAD</a>" msgstr "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/FreeCAD\">FreeCAD</a>" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "High-quality parametric 3D CAD modeler." msgstr "Modelador CAD 3D paramétrico de alta qualidade." #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/GIMP\">GIMP</a>" msgstr "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/GIMP\">GIMP</a>" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "" "Graphics editor suitable for image retouching, editing and drawing (<a href=" "\"/education/edu-software-gimp.html\">case study</a>.)" msgstr "" "Editor gráfico adequado para retoque, edição e desenho de imagens (<a href=" "\"/education/edu-software-gimp.html\">estudo de caso</a>)." #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Krita\">Krita</a>" msgstr "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Krita\">Krita</a>" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "" "Fully featured, easy to use digital painting program, suitable for students " "and professionals alike." msgstr "" "Programa de pintura digital completo e fácil de usar, adequado para " "estudantes e profissionais." #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/TuxPaint\">Tux Paint</a>" msgstr "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/TuxPaint\">Tux Paint</a>" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "" "Graphics editor aimed at young children (<a href=\"/education/edu-software-" "tuxpaint.html\">case study</a>.)" msgstr "" "Editor gráfico voltado para crianças pequenas (<a href=\"/education/edu-" "software-tuxpaint.html\">estudo de caso</a>)." #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Games and educational activities" msgstr "Jogos e atividades educacionais" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Gcompris\">GCompris</a>" msgstr "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Gcompris\">GCompris</a>" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "" "Educational software suite comprising of numerous activities for children " "aged 2 to 10 (<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">case study</" "a>.)" msgstr "" "Pacote de software educacional composto por várias atividades para crianças " "de 2 a 10 anos (<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">estudo de " "caso</a>.)" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Maths" msgstr "Matemática" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Octave\">GNU Octave</a>" msgstr "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Octave\">GNU Octave</a>" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "" "High-level interpreted language similar to proprietary MATLAB, primarily " "intended for numerical computations." msgstr "" "Linguagem interpretada de alto nível semelhante ao MATLAB privativo, " "destinada principalmente a cálculos numéricos." #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Physics" msgstr "Física" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Fisicalab\">FisicaLab</a>" msgstr "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Fisicalab\">FisicaLab</a>" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "" "Solve physics problems creatively. Focus in physics concepts while the " "program takes care of the mathematical details." msgstr "" "Resolva problemas de física de forma criativa. Concentre-se nos conceitos de " "física enquanto o programa cuida dos detalhes matemáticos." #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Music" msgstr "Música" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Solfege\">GNU Solfege</a>" msgstr "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Solfege\">GNU Solfege</a>" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Ear and music training program." msgstr "Programa de treinamento auditivo e musical." #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/LMMS\">LMMS</a>" msgstr "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/LMMS\">LMMS</a>" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "" "Professional-grade (but easy to use) music creation software and digital " "audio workstation." msgstr "" "Software de criação musical de nível profissional (mas fácil de usar) e " "estação de trabalho de áudio digital." #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/MuseScore\">MuseScore</a>" msgstr "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/MuseScore\">MuseScore</a>" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Fully featured scorewriter, with support for MIDI playback." msgstr "Editor de partitura completo, com suporte para reprodução de MIDI." #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "Programming" msgstr "Programação" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/GDevelop\">GDevelop</a>" msgstr "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/GDevelop\">GDevelop</a>" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "" "Codeless game development tool based on drag and drop. Ideal to teach " "students programming concepts while having fun." msgstr "" "Ferramenta de desenvolvimento de jogos sem código baseada em arrastar e " "soltar. Ideal para ensinar aos alunos conceitos de programação enquanto se " "divertem." #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Racket\">Racket</a>" msgstr "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Racket\">Racket</a>" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "" "Programming language and environment suitable for both students and Lisp/" "Scheme wizards. Despite it being a fully-featured functional programming " "language, it was designed to be educational." msgstr "" "Linguagem de programação e ambiente adequados para alunos e feiticeiros de " "Lisp/Scheme. Apesar de ser uma linguagem de programação funcional com " "recursos completos, foi projetada para ser educacional." #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Ruby\">Ruby</a>" msgstr "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Ruby\">Ruby</a>" #. type: Content of: <table><tbody><tr><td> msgid "" "Well-known programming language described by its users as “beautiful, " "artful, handy, and practical.”" msgstr "" "Linguagem de programação conhecida descrita por seus usuários como “bela, " "artística, útil e prática”." #. type: Content of: <p> msgid "" "The lists above are a selection of free software applications suitable for " "the most common educational activities. The Free Software Foundation keeps a " "comprehensive database of educational software at the <a href=\"https://" "directory.fsf.org/wiki/Category/Education\"> Free Software Directory</a>. If " "you know about a free/libre program suited for schools and is not listed " "there, please contact us at <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><" "education@gnu.org></a> to let us know." msgstr "" "As listas acima são uma seleção de aplicativos de software livre adequados " "para as atividades educacionais mais comuns. A Free Software Foundation " "mantém um banco de dados abrangente de software educacional no <a href=" "\"https://directory.fsf.org/wiki/Category/Education\"> Diretório de Software " "Livre</a>. Se você souber de um programa livre adequado para escolas e não " "estiver listado lá, entre em contato conosco em <a href=\"mailto:" "education@gnu.org\"> <education@gnu.org></a> para nos informar." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:gnu@gnu." "org\"><gnu@gnu.org></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros " "meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou sugestões " "podem ser enviadas para <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><" "webmasters@gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></" "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas deste site." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2016, 2017, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2016, 2017, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts." msgstr "" "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU, Versão 1.2 ou qualquer " "versão posterior publicada pela Free Software Foundation; sem Seções " "Invariantes, sem Textos de Capa Frontal e sem Textos de Contracapa." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:rafaelff@gnome.org\"><" "rafaelff@gnome.org></a>, 2021." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última atualização:"