# Romanian translation of http://www.gnu.org/distros/common-distros.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # # Tiberiu C. Turbureanu , 2012. # Ursu Dumitru , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: common-distros.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-27 10:29+0300\n" "Last-Translator: Ursu Dumitru \n" "\n" "Language: ro\n" "Language-Team: American English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. type: Content of: msgid "" "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "De ce nu recomandăm alte sisteme - Proiectul GNU - Free Software " "Foundation" #. type: Attribute 'title' of: <link> msgid "Free GNU/Linux distributions" msgstr "Distribuții libere de GNU+Linux" #. type: Content of: <h2> msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems" msgstr "De ce nu recomandăm alte sisteme" #. type: Content of: <p> msgid "" "We're often asked why we don't endorse a particular system—usually a " "popular GNU/Linux distribution. The short answer to that question is that " "they don't follow the <a " "href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">free system " "distribution guidelines</a>. But since it isn't always obvious how a " "particular system fails to follow the guidelines, this list gives more " "information about the problems of certain well-known nonfree system distros." msgstr "" "Suntem întrebați frecvent de ce nu recomandăm un anumit sistem " "— de regulă, o distribuție populară de GNU+Linux. Pe scurt, " "răspunsul la întrebare este că aceste distribuții nu respectă " "<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">" "recomandările pentru o distribuție liberă de sistem</a>. Dar, din " "moment ce nu este tot timpul evident prin ce mai exact un anumit " "sistem nu respectă recomandările, această listă oferă mai multe " "informații despre problemele pe care le au aceste binecunoscute " "distribuții nelibere de sistem." #. type: Content of: <p> msgid "" "To learn more about the GNU/Linux systems that we do endorse, check out our " "list of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux " "distributions</a>." msgstr "" "Pentru a afla mai multe despre sistemele GNU+Linux pe care le " "recomandăm, consultă lista de distribuții libere de GNU+Linux." #. type: Content of: <p> msgid "" "Except where noted, all of the distributions listed on this page fail to " "follow the guidelines in at least two important ways:" msgstr "" "Cu câteva excepții notate, toate distribuțiile listate pe această " "pagină nu reușesc să respecte cel puțin două recomandări:" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and " "removing nonfree software if it is discovered. Most of them have no clear " "policy on what software they'll accept or reject at all. The distributions " "that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained " "below." msgstr "" "Ele nu au o politică de includere <em>doar</em> a programelor libere și " "de eliminare a programelor nelibere, dacă acestea sunt depistate. " "Cele mai multe dintre ele nu au nici o politică clară în ceea ce " "privește programele pe care le acceptă, respectiv pe care le " "resping. Iar distribuțiile care au o politică, din păcate nu sunt " "suficient de stricte, după cum este explicat în continuare." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "The kernel that they distribute (in most cases, Linux) includes " "“blobs”: pieces of object code distributed without source, " "usually firmware to run some device." msgstr "" "Nucleul pe care îl distribuie (în cele mai multe cazuri, Linux) " "conține „pete” (engl. „blobs”): bucăți de cod-obiect distribuit " "fără sursă care, de regulă, sunt microprograme (engl. firmware) " "ce controlează unele dispozitive." #. type: Content of: <p> msgid "" "Here is a list of some popular nonfree GNU/Linux distributions in " "alphabetical order, with brief notes about how they fall short. We do not " "aim for completeness; once we know some reasons we can't endorse a certain " "distro, we do not keep looking for all the reasons." msgstr "" "Urmează o listă de câteva distribuții nelibere populare de GNU+Linux ordonate " "alfabetic, cu note sumare despre ce recomandări nu respectă. Nu ne propunem " "să avem o listă completă de motive; odată ce avem câteva motive pentru care " "să nu recomandăm o anumită distribuție, nu mai căutăm alte motive." #. type: Content of: <p> msgid "" "A distro may have changed since we last updated information about it; if you " "think one of the problems mentioned here has been corrected, please <a " "href=\"mailto:address@hidden">let us know</a>. However, we will study " "and endorse a distro only if its developers ask for our endorsement." msgstr "" "O distribuție s-ar putea să se fi schimbat de ultima dată când am " "actualizat informațiile despre ea; dacă crezi că una din problemele " "menționate aici a fost corectată, te rugăm <a " "href=\"mailto:address@hidden">să ne anunți</a>. Cu toate acestea, " "vom studia și recomanda o distribuție doar dacă dezvoltatorii ei ne " "cer recomandarea." #. type: Content of: <h3> msgid "Arch GNU/Linux" msgstr "Arch GNU+Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what software " "can be included, and nonfree blobs are shipped with their kernel, Linux. " "Arch also has no policy about not distributing nonfree software through " "their normal channels." msgstr "" "Arch are cele două probleme comune: nu există nicio politică clară " "cu privire la programele care pot fi incluse, respectiv sunt livrate " "pete (engl. blobs) nelibere cu nucleul lor, Linux. Pe lângă aceste " "probleme, Arch nu are o politică de a nu distribui programe nelibere " "prin canalele lor normale." #. type: Content of: <h3> msgid "CentOS" msgstr "CentOS" #. type: Content of: <p> msgid "" "We're not aware of problems in CentOS aside from the two usual ones: there's " "no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs are " "shipped with Linux, the kernel. Of course, with no firm policy in place, " "there might be other nonfree software included that we missed." msgstr "" "Nu cunoaștem dacă CentOS mai are și alte probleme pe lângă cele două " "obișnuite: nu există nicio politică clară cu privire la programele " "care pot fi incluse, respectiv sunt livrate pete (engl. blobs) " "nelibere cu nucleul lor, Linux. Bineînțeles, fără o politică fermă, " "poate că mai sunt incluse și alte programe nelibere pe care noi nu " "le-am observat." #. type: Content of: <h3> msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU+Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free " "software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the " "official Debian system. However, Debian also provides a repository of " "nonfree software. According to the project, this software is “not " "part of the Debian system,” but the repository is hosted on many of " "the project's main servers, and people can readily learn about these nonfree " "packages by browsing Debian's online package database." msgstr "" "Contractul social al proiectului Debian afirmă idealul de a face " "Debian complet liber și Debian în mod deliberat ține programele " "nelibere departe de sistemul oficial Debian. Cu toate acestea, " "Debian pune la dispoziție și un depozit de programe nelibere. " "Conform proiectului, aceste programe „nu fac parte din sistemul " "Debian”, dar depozitul este găzduit de multe dintre servele " "principale ale proiectului și oamenii pot să ajungă ușor la " "aceste pachete nelibere navigând prin baza de date de pachete " "pusă la dispoziție de Debian pe Internet." #. type: Content of: <p> msgid "" "There is also a “contrib” repository; its packages are free, but " "some of them exist to load separately distributed proprietary programs. " "This too is not thoroughly separated from the main Debian distribution." msgstr "" "Există și un depozit „contrib”; pachetele lui sunt libere, dar câteva " "dintre ele există ca să încarce separat programe proprietărești " "distribuite. Nici acesta nu este separat complet de distribuția " "principală Debian." #. type: Content of: <p> msgid "" "Previous releases of Debian included nonfree blobs with Linux, the kernel. " "With the release of Debian 6.0 (“squeeze”) in February 2011, " "these blobs have been moved out of the main distribution to separate " "packages in the nonfree repository. However, the problem partly remains: " "the installer in some cases recommends these nonfree firmware files for the " "peripherals on the machine." msgstr "" "Versiunile anterioare de Debian conțineau pete nelibere cu Linux, " "nucleul. Odată cu versiunea Debian 6.0 („squeeze”) din februarie " "2011, aceste pete au fost mutate din distribuția principală în " "pachete separate în depozitul neliber. Totuși, problema persistă " "parțial: instalatorul în unele cazuri recomandă aceste fișiere de " "microprograme (engl. firmware) nelibere pentru perifericele mașinii." #. type: Content of: <h3> msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #. type: Content of: <p> msgid "" "Fedora does have a clear policy about what can be included in the " "distribution, and it seems to be followed carefully. The policy requires " "that most software and all fonts be available under a free license, but " "makes an exception for certain kinds of nonfree firmware. Unfortunately, " "the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting " "the free system distribution guidelines." msgstr "" "Fedora chiar are o politică clară cu privire la programele care pot " "fi incluse în distribuție și se pare că este respectată cu atenție. " "Politica cere ca majoritatea programelor și tipurilor de litere " "(engl. fonts) să fie disponibilă sub o licență liberă, dar face " "excepție în cazul anumitor tipuri de microprograme (engl. firmware) " "nelibere. Din păcate, decizia de a permite acele microprograme în " "politica proiectului ține Fedora în categoria proiectelor care nu " "respectă recomandările pentru o distribuție liberă de sistem." #. type: Content of: <h3> msgid "Gentoo GNU/Linux" msgstr "Gentoo GNU+Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through its " "primary package system." msgstr "" "Gentoo face accesibilă instalarea unui număr de programe nelibere " "prin sistemul său principal de pachete." #. type: Content of: <h3> msgid "Mandriva GNU/Linux" msgstr "Mandriva GNU+Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "Mandriva does have a stated policy about what can be included in the main " "system. It's based on Fedora's, which means that it also allows certain " "kinds of nonfree firmware to be included. On top of that, it permits " "software released under the original Artistic License to be included, even " "though that's a nonfree license." msgstr "" "Mandriva chiar are definită o politică cu privire la ce poate fi " "inclus în sistemul principal. Este bazată pe distribuția Fedora, " "ceea ce înseamnă că și aceasta permite să fie incluse anumite " "tipuri de microprograme (engl. nonfree) nelibere. Pe deasupra, " "permite să fie incluse programe lansate sub Licența Artistică " "originală, chiar dacă aceea este o licență neliberă." #. type: Content of: <p> msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories." msgstr "" "Mandriva mai pune la dispoziție și programe nelibere prin " "depozitele dedicate." #. type: Content of: <h3> msgid "openSUSE GNU/Linux" msgstr "openSUSE GNU+Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software. This " "is an instance of how <a " "href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> “open” " "is weaker than “free”</a>." msgstr "" "openSUSE oferă utilizatorilor săi accesul la un depozit de programe " "nelibere. Acesta este un exemplu de cum " "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">„deschis” " "este mai slab decât „liber”</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Red Hat GNU/Linux" msgstr "Red Hat GNU+Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing " "policies as Fedora, with one exception. Thus, we don't endorse it for <a " "href=\"#Fedora\">the same reasons</a>. In addition to those, Red Hat has no " "policy against making nonfree software available for the system through " "supplementary distribution channels." msgstr "" "Distribuția pentru întreprinderi a lui Red Hat respectă în principal " "aceleași politici de licențiere ca Fedora, cu acea singură excepție. " "Așa că, nu o recomandăm din <a href=\"#Fedora\">aceleași motive</a>. " "Pe lângă acestea, Red Hat nu are nicio politică împotriva punerii la " "dispoziție a programelor nelibere pentru sistem prin canale de " "distribuție suplimentare." #. type: Content of: <h3> msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #. type: Content of: <p> msgid "" "Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what " "software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the " "kernel. It also ships with the nonfree image-viewing program xv. Of " "course, with no firm policy in place, there might be other nonfree software " "included that we missed." msgstr "" "Slackware are cele două probleme comune: nu există nicio politică " "clară cu privire la programele care pot fi incluse, respectiv sunt " "distribuite pete (engl. blobs) nelibere cu nucleul lor, Linux. De " "asemenea, se livrează cu programul neliber de redare a imaginilor " "xv. Bineînțeles, fără o politică fermă, poate că mai sunt incluse " "și alte programe nelibere pe care noi nu le-am observat." #. type: Content of: <h3> msgid "SUSE GNU/Linux" msgstr "SUSE GNU+Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "In addition to the usual two problems, several nonfree software programs are " "available for download from SUSE's official FTP site." msgstr "" "Pe lângă problemele obișnuite, câteva programe nelibere sunt " "disponibile pentru descărcare de pe situl FTP oficial al lui SUSE." #. type: Content of: <h3> msgid "Ubuntu GNU/Linux" msgstr "Ubuntu GNU+Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical " "expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in " "some of their distribution channels. Ubuntu offers the option to install " "only free packages, which means it also offers the option to install nonfree " "packages too. In addition, the version of Linux, the kernel, included in " "Ubuntu contains firmware blobs." msgstr "" "Ubuntu pune la dispoziție depozite dedicate de programe nelibere și " "Canonical promovează în mod expres și recomandă programe nelibere " "sub numele Ubuntu în câteva dintre canalele sale de distribuție. " "Ubunutu oferă opțiunea de a instala doar pachete libere, ceea ce " "înseamnă că oferă și opțiunea de a instala pachete nelibere. Pe " "lângă acestea, versiunea de Linux, nucleul, inclus în Ubuntu conține " "pete (engl. blobs) de microprograme (engl. firmware)." #. type: Content of: <p> msgid "" "Ubuntu's trademark policy prohibits commercial redistribution of exact " "copies of Ubuntu, denying an important freedom." msgstr "" "Politica mărcii comerciale a lui Ubuntu împiedică redistribuția " "comercială a copiilor exacte de Ubuntu, negând astfel o libertate " "importantă." #. type: Content of: <h2> msgid "Some Other Distros" msgstr "Câteva alte distribuții" #. type: Content of: outside any tag (error?) msgid "Here we discuss some systems that are not GNU/Linux." msgstr "În cele ce urmează discutăm câteva sisteme care nu sunt GNU+Linux." #. type: Content of: <h3> msgid "BSD systems" msgstr "Sistemele BSD" #. type: Content of: <p> msgid "" "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree " "programs in their ports system. In addition, their kernels include nonfree " "firmware blobs." msgstr "" "FreeBSD, NetBSD și OpenBSD, toate includ instrucțiuni pentru obținerea " "programelor nelibere în sistemul lor de porturi. Pe lângă aceasta, " "nucleul lor include pete (engl. blob) de microprograme (engl. " "firmware) nelibere." #. type: Content of: <p> msgid "" "Nonfree firmware programs used with Linux, the kernel, are called " "“blobs”, and that's how we use the term. In BSD parlance, the " "term “blob” means something else: a nonfree driver. OpenBSD and " "perhaps other BSD distributions (called “projects” by BSD " "developers) have the policy of not including those. That is the right " "policy, as regards drivers; but when the developers say these distributions " "“contain no blobs”, it causes a misunderstanding. They are not " "talking about firmware blobs." msgstr "" "Microprogramele nelibere folosite cu Linux, nucleul, sunt denumite " "„pete” (engl. blobs) și așa folosim termenul. În limbajul specific " "lui BSD, termenul „pată” înseamnă ceva diferit: un pilot (engl. " "driver) neliber. OpenBSD și probabil alte distribuții BSD (denumite " "„proiecte” de dezvoltatorii lui BSD) are o politică de a nu le include " "pe acestea din urmă. Aceea este politica corectă în ceea ce privește " "piloții informatici; dar când dezvoltatorii spun că aceste distribuții " "„nu conțin pete”, provoacă confuzie. Aceștia nu se referă la pete de " "microprograme (engl. firmware)." #. type: Content of: <p> msgid "" "No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware " "that might be loaded even by free drivers." msgstr "" "Nicio distribuție BSD nu are o politică împotriva microprogramelor " "proprietărești disponibile doar în format binar care ar putea fi " "încărcate chiar și de piloții liberi." #. type: Content of: <h3> msgid "Haiku" msgstr "Haiku" #. type: Content of: <p> msgid "" "Haiku includes some software that you're not allowed to modify. It also " "includes nonfree firmware blobs." msgstr "" "Haiku include câteva programe pe care nu ai voie să le modifici. " "Mai include și pete nelibere de microprograme." #. type: Content of: <h3> msgid "CyanogenMod" msgstr "CyanogenMod" #. type: Content of: <p> msgid "" "This modified version of Android contains nonfree libraries. It also " "explains how to install the nonfree applications that Google distributes " "with Android." msgstr "" "Această versiune modificată de Android conține biblioteci nelibere. " "Și explică cum să instalezi aplicații nelibere pe care Google le " "distribuie cu Android." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a " "href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF." msgstr "" "Te rugăm să adresezi eventualele întrebări generale către FSF și GNU " "la <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Mai există " "și <a href=\"/contact/\">alte metode de a contacta</a> organizația FSF." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "" "Te rugăm să ne trimiți legăturile stricate și alte corecții sau " "sugestii la <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a " "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> " "for information on coordinating and submitting translations of this article." msgstr "" "Te rugăm să citești <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">" "pagina dedicată traducerilor</a> pentru informații despre coordonarea și " "trimiterea traducerilor acestui articol." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons " "Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Această pagină este licențiată sub licența <a rel=\"license\" " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons " "Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traducere de: Tiberiu C. Turbureanu " "<a href=\"mailto:tiberiu-constantin__.la.__turbureanu.org\"><" "tiberiu-constantin__.la.__turbureanu.org></a>, 2012" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Actualizat la:"